Atos 11
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARC
1 Lee re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús, nu re xaa Jesús, xaa nzho Judea mbin xomod lee re xaa nanakt xaa Israel mbin xaa xtizh Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Gorna lee Pér mbare naz Jerusalén, zee lee lak xaa Jesús, xaa ngwii doo lo beyy cheen re xaa Israel, mgalno xaa Pér,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nu nzhé xaa lo xaa:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Zee lee Pér nzhé lo re xaa rese kwaan mded axta yilo lo re xaa. Nu nzhé xaa lo re xaa:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Gorna mzo na yezh Jope nu kawdizhno na Dios, mlu tub kwaan lo na. Ngune na lo tub lee ler naro kwaan nkadoo dap skin, nyaadla naz leen yiba axta pa nzo na.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nu mlach wen na zee ne na nen cho kwaan nzho leena, nu mlu re rete ma lo na, re ma nakap, nu re mball, nu re mbyin.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Nu mbin na tub bos kwaan né lo na: “Pér, guxso, bit ma nu daw ma”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nu lee na mkeb nzhé: “Nyent moda, Xaa Nabeyy, nel leen roo na zer zeeb nik tik kwaan nanambeyt nu kwaan nanzhult”.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Zee lee bos kwaan nze naz yiba ngunii lo na stuba nu né: “Rese kwaan mle nzhula Dios, naniit luya tub kwaan nanzhult”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kwaane ngok chon welt, nu zeera mbareya nguxooba naz yiba stuba.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Nu gorzee lee chon xaabyi mzhin roo yoo pa nzhi re nu, xaa ne mroo axta Cesarea nu nzekwaan xaa na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Lee Mbi Naban né lo na: “Gwa kwaan lee xaa nu nalet lu xgab.” Nu noka xop wech ne ngwa kwaan na. Rese nu mzeeb leen li Kornel,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 nu mzaa xaa kwent lo nu xomod ngune xaa lo tub mandad cheen Dios, xaa nzhé lo xaa: “Bxaal lak xaa ya yezh Jope zee yichezh xaa Simón zee yiid Simón nee, xaa noka le Pér.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lee xaa né lo lu nu lo rese xaa li lu, nen xomod le gu gan yalnaban kwaan tira.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nu gorna mzelo na mza na kwent lo xaa, lee re xaa mkayaa Mbi Naban kwentaxa mkayaa be Mbi Naban yilo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Zee mselazh na kwaan nzhé Xaa Nabeyy: “Wli, lee Juan mchubnis kwaan nis, per lee re gu rubnis kwaan Mbi Naban cheen Dios”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kwaanzee, chelee Dios mzaa lo re xaa kwaan mzaa xaa lo be, gorna mwii be lo Jesucrist Xaa Nabeyy be, nyent mod yé na nawent kwaan kale Dios.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Gorna lee re xaa Jesús, xaa Jerusalén mbin re wdizh ne, nanayiitra xaa, nu mbill xaa lo Dios, nu nzhé xaa:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Gwluzh ngulo ngut Steb, zee mzelo re xaa mrenal re xaa Jesús, nu kwaanzee lee lak xaa mxonn nya naz yizhyo Fenicia, zlak xaa nya naz yizhyo Chipre nu zlak xaa nya naz yezh Antioquía. Nu mzaa re xaa ne kwent cheen wdizh chul lo re sawlazh xaa, per namzaat xaa kwent cheen wdizh chul lo re xaa nanakt xaa Israel.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Per lee lak xaa nze naz yizhyo Chipre nu xaa nze yezh Cirene, mzhin yezh Antioquía nu mzaa xaa kwent cheen Jesús, Xaa Nabeyy be, noka lo re xaa nanakt xaa Israel.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nu lee yalngezh cheen Xaa Nabeyy nzo kwaan re xaa zee, kwaanzee zyen doo xaa mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Re xaa Jesús, xaa nzho yezh Jerusalén, gorna mbin xaa kwaane, zee mxaal xaa Bernabé naz yezh Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Gorna mzhin Bernabé, ngune xaa re kwaan gro kwaan mle Dios, nu nyak doo lextoo xaa. Nu nzhé xaa lo re xaa:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nel lee Bernabé nak tub xaabyi wen, xaa nabeyy Mbi Naban cheen Dios lextoo nu tubka ngwii xaa lo Jesús. Nu snee zyen doo myet mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nu zee mroo Bernabé baa, nu ngwa xaa yezh Tarso ngukwaan xaa Saulo,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 nu gorna nguzhal xaa lo xaa, mbe xaa xaa naz yezh Antioquía. Zee mlaz xaa tub liin kwaan re xaa Jesús, nu mseed xaa zyen doo myet. Nu Antioquía ngok pa ngunii re xaa lo re xaa Jesús “cristianos” yilotlaka. (Wdizh ne nii: “Xaa nreke tich Crist”.)
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nu re mbizh zee, lak xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa mroo Jerusalén nu ngwa xaa naz Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Nu lee tub xaa ba le Agabo, nu mzelo xaa ngunii kwaan mzaa Mbi Naban lo xaa, nu nzhé xaa lo re xaa:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Zee lee rese xaa Jesús, xaa nzho yezh Antioquía, mxaal ayud lo re xaa Jesús, xaa nzho yizhyo Judea; kad xaa mzaa loka paroya nzho mod zaa xaa.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Nu snee mle xaa; zee mxaal xaaya lo Bernabé rop Saulo zee yalaa xaaya lo re xaa gol xaa Jesús, xaa nzho yizhyo Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.