Romanos 9

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wlipa na nii na, nankadet na, nel na nak xaa Jesús, nu lee Mbi Naban cheen Dios mzaa kwent kwaane lo na.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nu nii na lo gu, nales doo nzhak lextoo na nu tubka nzho yalnles lextoo na gorna nselazh na re sawlazh na, xaa Israel.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nu nzhekla na, chol nzho mod roo na lo Jesucrist nu nya na lo ki, kwent cheen sawlazh na zee le xaa gan yalnaban kwaan tira.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Dios mleey re nu gak nu xinn xaa, nu kwaan xni chul cheen Dios mzo Dios lo nu, nu mlaa Dios diizh kwaan le xaa lo nu, xaa nak dii Israel, nu mzaa Dios ley lo nu, nu mlaa Dios gool nu lo Dios, nu myaan Dios zaa xaa zyen doo kwaan lo nu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Lee re xey nu, xaa ngu yilo, nak xaa mzelo re dii cheen nu; nu noka Jesucrist ngok tub xaa dii cheen nu, leezha myaad xaa mod myet, nu nal lee xaa nabeyy lo rese kwaan. ¡Dixkix Dios, wen doo nak xaa! ¡Sbaa naka!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nal lee re xaa sawlazh na nankayaat xtizh Dios, per nayét be lee kwaan nzhé Dios nagakt. Nel naret dii cheen Israel nak wlipa xaa Israel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nu sneeka naret dii cheen Abraham nak wlipa dii cheen Abraham, nel Dios nzhé lo Abraham: “Lee dii cheen lu gak kwent nebse lad cheen Chak”. [Gn. 21:12]
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nu kwaane nii na naret dii cheen Abraham nak xinn Dios. Kwaanzee xaa nak xinn Dios nak re xaa mzaa Dios xtizh Dios lo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Snee naka nel kwaan wdizh ne nzhé Dios lo Abraham: “Stub liin gorna bare na stub welt, gal tub xgann rop gu Sara”. [Gn. 18:10]
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Per nanakta nebse kwaane. Noka lo Chak, xey nu, rop Rebek ngol kwech.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Nu leezha zeeraka gal rop xinn xaa, leezha zeeraka le xinn xaa nik tub kwaan, nixa kwaan wen nixa kwaan nawent, Dios nzhé lo Rebek: “Lee xaa gal yilotlaka gak xmos xaa gal gwluzh”. [Gn. 25:23] Nu leeka kwaane nzhé Xkyech Dios: “Mkedoola na Kob nu nayii na ne na Esaú”. [Mal. 1:2-3] Nu snee mlakeya, zee ne be lee Dios nzho mod kweey xaa mod nzhekla xaa. Nu lee re xaa mleey Dios, mbezh Dios xaa, nu nanont lo Dios cho kwaan mle xaa.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Cho kwaan nzak gu? ¡Telisa nanzheklat na nii na lee Dios nak tub xaa nanalit!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nel Dios nzhé lo Ches: “Nkedoola na re xaa nzhekla na kela na, nu nlesdoola na ne na re xaa nzhekla na lesla na ne na”. [Ex. 33:19]
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kwaanzee nagakt xaa xinn Dios nel nzhekla xaa, nixa nagakt xaa xinn Dios kwent cheen re kwaan nle xaa, gak xaa xinn Dios nel nlesla Dios ne xaa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Nel lo Xkyech Dios, nzhé Dios lo faraón, xaa mnabeyy Egipto: “Mle na lu rey zee ne xaa dubse yizhyo nkano na gro doo yalnabeyy, leezha le na re kwaan nawent lo lu”. [Ex. 9:16]
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kwaanzee Dios nlesla ne xaa re xaa nzhekla Dios, nu noka nle ned Dios lextoo re xaa nzhekla Dios gak ned.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kwaanzee chelee myet nkin le myet kwaan nzhekla Dios, telisa né gu lo na: “¿Chozhiin nayii Dios ne re myet?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Per lu nak tub myet yizhyo, nu nyent mod naab lu kwent lo Dios. Napa nel yé yas lo xaa mdexkwaaya, “¿Chozhiin snee mdexkwaa lu na?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Lee xaa ndexkwaa yas nzho mod nabeyy xaa ban, zee le xaa kwaan nzhekla kwaan ban; nu kwaan ban nzho mod dexkwaa xaa tub yas chul doo, kwaan le xchiin xaa leezha yo xaa tub yalni, nu nzho mod dexkwaa xaa stub yas sbaasa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Dios nak mod xaa ndexkwaa yas. Nyedoola xaa ne xaa re xaa mdexkwaa xaa la yalnayii tich, zee labeyy re myet yalnabeyy cheen xaa, nel sbaa nzhekla xaa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Snee mle xaa zee nzho mod mlesla xaa ne xaa re be, nu luu xaa re kwaan chul nu re xni cheen xaa lo be, re xaa mrezhla xaa axta yilo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kwaanzee snee mrezh Dios rese nu, xaa Israel nu noka re gu, xaa nanakt xaa Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Modxa nzhé yech kwaan mkee Oseas:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Nu xomod nzhé Chay cheen dii cheen Israel: “Nixa zyen doo dii xaa Israel mod re yux kwaan nzhi roo nistoo, per chepse xaa le gan roo lo yalzi cheen yalgut.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nel merla naab Dios kwent cheen xaa dubse yizhyo.” [Is. 10:22-23]
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nu leeka Chay mkee:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Cho kwaan nzak gu? Lee re xaa nanakt xaa Israel nakakwaant xaa zo nali xaa lo Dios, nixa seeya Dios mkiib jwalt cheen xaa nel ngwii xaa lo Dios.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Per lee nu, xaa Israel, xaa nzhekla le rese kwaan nzhé ley zee zo nali nu lo Dios, per namlet nu gan le nu kwaan nzhé ley.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Chozhiin? Nel lee re nu, xaa Israel, namwiit nu lo Dios, lee nu mwii lo re kwaan nle nu. Kwaanzee mralnii nu kwaan “ke kwaan nralnii re xaa”.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Modxa nzhé Xkyech Dios:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.