Mateus 19

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gorna lee Jesús ngulo ngunii re wdizh ne, mroo xaa yizhyo Galilea nu nzha xaa naz yizhyo cheen Judea stub ta roo yuu Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nu zyen doo myet nzhake tich xaa nu msekwen xaa re xaa ne nzak.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Zee lee lak xaa fariseo mbii gax lo Jesús, nu mnabdizh xaa lo Jesús, nel nzhekla xaa kwaan xaa mod zee gaazh xaa tub kwaan tich Jesús, nu nzhé xaa lo Jesús: —¿Che nzho mod laa tub xaabyi xngwnaa xaa chelee me mle me tub kwaan sbaasa lo xaa?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Lee Jesús mkeb nzhé: —¿Che zer lab gu kwaan nzhé Xkyech Dios, leezha mdexkwaa Dios yizhyo, tubka ngwnaa nu tubka xaabyi mchaal Dios?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 “Kwaanzee lee xaabyi roo lo xuz xaa nu lo xnaa xaa nu chelya rop sa xaa, zee rop xaa gak tubka kwerp”. [Gn. 2:24]
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kwaanzee nanaktra xaa chop sinka tubka myet nak rop xaa. Kwaanzee nyent mod lux rop sa xaa yalnchelya nel mchaal Dios ropse xaa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Zee mnabdizh re xaa lo xaa nu nzhé xaa: —¿Chozhiin lee Ches nzhé nzho mod laa xaabyi xngwnaa xaa, nebse zaa xaa tub yech kwaan yé mtexonn xaa me?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Zee Jesús nzhé: —Ches né kwaan ba lo gu, tant ned doo gu, per yilo nanakta sbaa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Loka cho xaa nlaa xngwnaa, me namchaalt nik stub xaabyi, nu ka xaa stub ngwnaa, nle xaa tub jwalt gro doo.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Zee nzhé re nu lo xaa: —Cheleeya sbaa nak kwent cheen xaabyi kwaan sa xaa, mas wen nakat xaa ngwnaa.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús mkeb né: —Naret xaa nzho mod le kwaane, sinka nebse xaa nakladiizh leya.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nzho xaa nankat ngwnaa nel sbaa ngol xaa, nu nzho zlak xaa nankat ngwnaa nel myet mle zee nayot yek xaa ka xaa ngwnaa, nu nzho zlak xaa nankat ngwnaa nel nzhekla xaa kee xaa zhiin kwent cheen pa nabeyy Dios. Xaa nzhaal yizo kwaane yizoya.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nzhano xaa lak madwin lo Jesús zee zhib Jesús yaa Jesús yek mad zee naab xaa lo Dios kwent cheen mad. Per lee re nu, xaa mseed lo xaa, mgalno re xaa nzheno mad.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Per lee Jesús né: —Nayiit gu lo re madwin, laa gu yiid re madwin lo na, nel lee pa nabeyy Dios nak cheen re xaa nak kwenta re madwin ne.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nu mzhib xaa yaa xaa yek mad. Zee mroo xaa baa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lee tub xaa ngwanabdizh lo Jesús, nzhé xaa lo Jesús: —Maestr, ¿cho kwaan wen le na zee nzho mod le na gan yalnaban kwaan tira?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús mkeb lo xaa nzhé: —¿Chozhiin mnabdizh lu lo na cho kwaan nak kwaan wen? Nik tub xaa wen nyent, nebse Dios nak xaa wen. Per chelee lu nzhekla lu le lu gan yalnaban kwaan tira, blozhaw re wdizh kwaan né Dios.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 —¿Xanaya? —nzhé xaa. Zee lee Jesús nzhé:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Lee xaa mad nzhé lo Jesús: —Rese kwaane kale na dubse nzexen na. ¿Cho kwaan mas nzho jwalt le na?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús nzhé: —Chelee lu nzhekla lu gak lu nali, zyaa nu bto rese kwaan nkano lu nu bzaaya lo prob, zee gap lu zyen doo kwaan naz leen yiba, nu breke tich na.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Gorna mbin xaa mad sbaa nzhé Jesús lo xaa, nales doo ngok lextoo xaa nel zyen doo kwaan nzhap xaa nu nya xaa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Zee lee Jesús né lo re nu: —¡Nagan doo zeeb tub xaa rik naz leen yiba, pa nabeyy Dios!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Stub welt nii na lo gu, mas nanagant zeeb tub kamey leen yeer cheen tub aguj, ke tub xaa rik le gan zeeb naz leen yiba.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nu gorna mbin nu kwaane, nu nzhé nu: —¿Cho le gan nya leen yiba chol sbaa naka?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús mwii lo nu, nu né lo nu: —Lo re myet yizhyo ne nyent moda, per Dios rese kwaan nzho mod le Dios.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Zee lee Pér nzhé: —¡Wii lo rese nu, rese kwaan mlaa nu, nu mreke nu tich lu! ¿Cho kwaan le nu gan?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús nzhé: —Wlipa na nii na lo gu, gorna lee na, Xaa Mzhin Ngok Myet, zoob na nabeey na lo xni cheen na, noka re gu, xaa nzeke tich na, zob naab kwent lo re chiibchop dii cheen be.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wlipa kwaane, loka cho xaa laa li, laa wech, laa bzan nu bal, laa xuz, laa xnaa, laa xinn, laa xleyo, nel nzhekla xaa zaa xaa kwent cheen na, zkayaa xaaya tub gayoo welt mas nu kayaa xaa yalnaban kwaan tira.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mbizh zee, xaa kwaan non nal nagaknontra zee; nu xaa kwaan nanont nal gak non zee.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.