Marcos 9
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NTLH
1 Snee nzhé Jesús: —Wlipa na kwaan nii na lo gu, lak gu nzhi nee, nayeta axta ne gu lee Dios nabeyy, kwaan yalnabeyy cheen xaa.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Leezha mzhaal xop mbizh, Jesús mbe Pér, Chag nu Juan yek tub yi naro, techosa dap xaa nzha. Nu gorna mzhin xaa zee, ta mzhee Jesús lo re xaa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nu mla xni xab xaa. Nu rus doo nguna xab xaa, nixa mas zet xaa ler nalet xaa gan naya see.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nu mlu Li kwaan Ches kawdizhno Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Zee nzhé Pér lo Jesús: —Maestr, wen nzo nu nee. Nal dexkwaa nu chon ramad, tuba cheen lu, stuba cheen Ches, nu stuba cheen Li.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Snee nzhé xaa nel mzheb doo yon xaa, nu nanetra xaa cho kwaan yé xaa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nu gorzee lee tub xkaw nze, nu ngu re xaa leen xkaw zee. Nu leen xkaw zee mroo tub bos kwaan nzhé: —Xaa ne nak xgaan na, xaa nkedoola na. Bin gu xtizh xaa.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Gorna mwii re xaa stuba, nyentra cho mlu lo re xaa, techosa Jesús nzo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Gorna mla re xaa yek yi Jesús nzhé lo re xaa: —Nik tub lo nayét gu kwaan mlu lo gu, axta zhin mbizh kwaan lee na roban, Xaa Mzhin Ngok Myet.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mbin re xaa kwaane, nu nik tub lo nanzhét xaaya. Per zyen welt nabdizh xaa lo wechxinn xaa xomod nak kwaan roban xaa ba.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Zee mnabdizh yon xaa lo Jesús: —¿Chozhiin nzhé re maestr xaa nlu xtizh Dios, yanertlaka Li yaad?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús nzhé: —Wliya. Li nkin yaad yilo, zee dexkwaa xaa rese kwaan. ¿Chozhiin nzhé xtizh Dios: “Lee Xaa Mzhin Ngok Myet nzhaal ded doo bid, nu tira nangaknont xaa lo re myet”?
12 Ele respondeu:
13 Per lee na nii lo gu, mbiidla Li, nu nawent mle re xaa lo xaa, mod nzhekla re xaa mle xaa xaa, kwentaxa nkee lo Xkyech Dios.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Leezha mbare Jesús kwaan Pér, Chag, nu Juan, leezha ngwa xaa yek yi, mzhin xaa paro nzhi stub naz re xaa mseed lo Jesús, nu ngune Jesús zyen doo xaa nzhi baa. Nu lee re maestr, xaa nlu xtizh Dios, kadildiizh kwaan re xaa mseed lo Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nu gorna ngune re xaa lo Jesús mdedyall xaa, nu mrexonn xaa nzhé xaa “dix” lo Jesús
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nu lee Jesús mnabdizh lo re xaa: —¿Cho kwaan ndildiizh re gu kwaan stub naz xaa ne?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nu lee tub xaa nzo lo re xaa, mkeb nzhé: —Maestr, na nzeno xgaan na lo lu. Nzho tub mbi mal lextoo mad, nanlaata wdizh mad.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Palpa nzo mad, nzen mbi mal mad nu ngobiya mad lo yo; nu nroo bchiin roo mad, nu ntaaw mad keleyy mad, nu nseli mbi mal mad. Ngunaab na jabor lo re xaa kaseed lo lu, zee koo xaa mbi mal lextoo mad per nangarlot ngoo re xaa mbi mal lextoo mad.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús mkeb nu nzhé: —Myet xaa ned, xaa nanet wii lo Dios. ¿Axta pa gor yiche lextoo na ne na re gu? ¿Axta zlak mbizh nzhaal zo na lo re gu? Teno xgann lu nee.
19 Jesus disse:
20 Zee mbe xaa mad lo Jesús. Nu gorna ngune mbi mal zee lo Jesús, mlebi mbi mal mad lo yo nu mle mbi mal mzhib mad tub yizhgutye. Nu mbaxche mad lo yo, nu mroo bchiin roo mad.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús mnabdizh lo xuz mad, nu nzhé: —¿Pok mzelo mad snee nzhak mad? Nu lee xuz mad mkeb nu nzhé: —Axta leezha win mad mzhiba.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nu zyen doo welt ngobi mbi mal mad lo ki, leen nis, nel nzhekla mbi mal gut mad. Cheleeya nzho mod koo lu mbi mal lextoo mad, bles lextoo lu ne lu nu, le yudar nu.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús nzhé: —¿Chozhiin né lu che nzho moda? Rese kwaan nzho mod chelee lu ngwii lu lo Dios.
23 Jesus respondeu:
24 Nu gorzee mkeb xuz mad dublegan, nu nzhé xaa: —Ngwii na lo Dios, ble yudar na zee nzho mod masra wii na lo xaa.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nu gorna ngune Jesús zyenra xaa nzhazhin, zee mgalno Jesús mbi mal, nu nzhé xaa: —Mbi muud, nu mbi nkwee, na nabeey lo lu, broo lextoo mad nu nabaretra lu zeeb lu lextoo mad stub welt.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nu lee mbi mal zee mrazhe, mle mzhib mad stub yizhgutye naro stub welt, nu lee mbi mal zee mroo lextoo mad, nu mlaa mbi mal mad mod mad ngut. Zee lee re xaa nzhi baa nzhé: —Ngulola ngut mad.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nu lee Jesús mzen yaa mad nu mlis mad, nu lee mad mzoli.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nu gorzee mzeeb Jesús leen yoo kwaan nebse re xaa mseed lo xaa, zee mnabdizh re xaa lo Jesús: —¿Chozhiin nyent mod ngoo nu mbi mal ba?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús nzhé: —Rese klas mbi mal ne nagarlot roo sbaasa, yilotlaka nkin naab guya lo Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Gorzee lee Jesús mroo zee, nu mded xaa yizhyo Galilea kwaan re xaa mseed lo xaa. Nzhekla xaa nik tub xaa nanet pa zo xaa.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Kwaanzee kaseed Jesús re xaa mseed lo xaa nu nzhé xaa: —Na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Nu zaa xaa na lo xaa nak zhiin zee gut xaa na, per mbizh yon lee na roban.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Namlat wdizh ne yek re xaa, per nzheb re xaa nabdizh xaa lo Jesús.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nu mzhin xaa yezh le Capernaum. Leezha mzhin xaa roo yoo, Jesús mnabdizh lo re xaa mseed lo xaa: —¿Cho kwaan tant mdildiizh guya naz?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Per nik tub xaa namkebt, nel leezha nzo re xaa naz nzhé re xaa: “¿Cho be nak xaa mas non?”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Zee mzob Jesús nu mrezh Jesús re chiibchop xaa mseed lo xaa, nu nzhé Jesús lo re xaa: —Chelee tub gu nzhekla gak xaa mas non, nkin gak gu xaa nadoo doo nu kee gu zhiin lo rese xaa.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nu mzo Jesús tub madwin xsaww lo re xaa, nu mdeezh Jesús mad, zee nzhé Jesús lo re xaa:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Loka cho kayaa madwin ne nel nkela xaa na, noka mkayaa xaa na; nu loka cho kayaa na, noka mkayaa xaa xaa mxaal na.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juan nzhé lo Jesús: —Maestr, ngune nu lo tub xaa ngoo mbi mal kwaan le lu, per nanakt xaa tub xaa kaseed kwaan nu. Kwaanzee nzhé nu lo xaa: “Nalet lu kwaan ba”.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesús mkeb nzhé: —Blaa gu nu naniit gu lo xaa. Tub xaa nle tub kwaan naro kwaan yalnabeyy cheen na, nyent mod nii nawent xaa na, gorna ngulo mle xaaya.
39 Jesus respondeu:
40 Rese xaa nanayiit ne be, nroo xaa ba xjabor be.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Wliya, loka xaa zaa tub xig nis go gu nel xaa na nak gu, telisa kix Dios lo xaa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Loka xana tub xaa le zee le tub madwin jwalt, mad ngwii lo na, mas wen kee xaa tub ke ndok yenn xaa zee nu gobi xaa xaa leen nistoo.
42 Jesus continuou:
43 Chelee yaa lu lad li nle zee nle lu kwaan nawent, chooga nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub lad yaa lu ke nya dub lu lo ki kwaan tira nanyuyyt,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 pa nixa myaz nanluxt, nixa ki tira nanyuyyt.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Chelee nii lu nle zee nle lu kwaan nawent, chooga nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub lad nii lu ke nya dub lu lo ki kwaan tira nanyuyyt,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 pa nixa myaz nanluxt nixa ki tira nanyuyyt.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Chelee zaalo lu nle zee nle lu kwaan nawent, blooya nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub zaalo lu ke nya dub lu lo ki,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 pa nixa myaz tira nanluxt, nu nixa ki nanyuyyt.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Rese gu gak nzhig kwaan ki.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Chul zed leezha nzhig zed, per chelee zed nanzhigtra zed nyentra mod gak nzhiga stub welt. Seeka gak gu kwenta zed lo rese kwaan nle gu, nu wen bri re gu.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.