Marcos 8

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tub mbizh mkasa zyen doo xaa lo Jesús, nu nik tub kwaan nyent gaw re xaa. Jesús mrezh re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo re xaa:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nles doo lextoo na ne na re xaa ne, nel nzhala chon mbizh nzhi re xaa lo be, nu nik tub kwaan nyent gaw xaa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kwaanzee chelee na xaal na re xaa nya xaa, napaka yiguuzh xaa naz, nel zyen doo xaa nzho zit doo nee.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Re xaa mseed lo xaa nzhé: —¿Per pa yixii nu tub lanee kwaan gaw tub lanee myet, pa nik tub xaa nyent?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesús nzhé lo re xaa: —¿Lak pan nzeno re gu? Zee lee re xaa nzhé: —Gazha.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Zee nzhé xaa lo re xaa nzhi zee: —Bzob re gu lo yo. Nu mzen xaa gazh pan, nu mzaa xaa dixkix lo Dios. Mlerol xaaya nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, zee mdiiz xaaya lo re xaa nzhi zee.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Noka nzeno xaa lak mbal dik. Jesús mzaa dixkix lo Dios nu mzaa xaaya zee mdiiz xaaya lo re myet.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Rese xaa ndaw axta paro nguzhe lextoo xaa, nu seesa mtazhe xaa gazh chekwid byog, re kwaan mlake.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kan tap mil xaa ndaw.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ngulo ndaw xaa, zee mxaal Jesús re xaa nya xaa. Nu gorzee nguxoob Jesús leen kano kwaan re xaa mseed lo xaa, nu mzhin xaa yizhyo kwaan le Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Zee re xaa fariseo mzhin lo Jesús, nu mzelo xaa mdildiizh xaaya kwaan Jesús. Nel nzhekla xaa ne xaa che wli kwaan nii Jesús, zee nzhé xaa lo Jesús: —Le tub nseyn kwaan nebse Dios nzho mod le, zee ne nu lee lu nak xaa mxaal Dios.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesús mzilextoo nu nzhé: —¿Chozhiin naab re gu, xaa nzho mbizh nalzhe, nseyn ne? Wli na kwaan nii na lo gu, nik tub kwaan nalet na lo gu, zee nik tub kwaan nawiit gu lo.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Zee mlaa Jesús re xaa, nu mzeeb Jesús leen kano, nu nzha xaa mded xaa stub ta roo nistoo.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Myenlazh re xaa nge xaa kwaan gaw xaa, chaka pan nkano xaa leen kano.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Leezha nzha re xaa leen kano, Jesús nzhé lo re xaa: —Lijer gok gu lo lebadur cheen re fariseo, nu lo lebadur cheen Herod.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Re xaa mseed lo xaa mzelo nzhé xaa lo wechxinn xaa: —Sbaa né xaa lo be nel myenlazh be nge be pan.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nu mzeen Jesús kwaan nzhé re xaa lo re wechxinn xaa, zee mnabdizh Jesús lo re xaa: —¿Chozhiin nzhé gu nanzenot gu pan? ¿Che seetaka nanzeent gu, nu nixa nanlata yek gu? ¿Che tira mkaw yek gu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nzob lo gu, per nanluta lo gu; nzob nzha gu, per namxalt nzha gu gon guya. ¿Che tira nanselazht gu?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Leezha mlerol na pan ndaw tub gaay mil xaa, ¿lak chekwid pan mlake? —Chiibchopa —nzhé re xaa.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Leezha mlerol na pan ndaw tub tap mil xaa, ¿lak chekwid pan mlake? —Gazha —nzhé re xaa.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Zee nzhé Jesús: —¿Chozhiin seesa nanlata yek gu?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Gorna mzhin Jesús yezh Betsaida, lee lak xaa nzeno tub xaabyi syeg. Zee nzhé re xaa lo Jesús: —Le jabor, zhib yaa lu cho xaa ne, zee gakwen xaa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesús mzen yaa xaa nu mbe Jesús xaa tub lad roo yezh. Nu mchuk xaa zaalo xaa, nu mzhib xaa yaa xaa cho syeg, nu nzhé xaa: —¿Che nyini lu lak?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Gorna mwii xaa zee nzhé xaa: —Nlu lak xaa nzhaze lo na, per kwenta yag nzhak xaa.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Mbare Jesús mgal zaalo xaa stuba, ¡nu lee syeg nguni lo, nu myun rese kwaan lo xaa!
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Zee Jesús nzhé lo xaa: —Zyaa garli lu, per nadedt lu leen yezh.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Zeera lee Jesús nu re xaa mseed lo Jesús, ngwa re yezh yizhyo le Cesarea-Filipo. Leezha nzhaze re xaa, Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa: —¿Cho né re myet nak na?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Lee re xaa nzhé: —Tub naz xaa mbezh lee lu nak Juan Xaa Nchubnis, stub naz xaa mbezh lee lu nak Li, nu stub naz xaa mbezh lee lu nak stub re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, mroban nal.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 —Lee re guya, ¿cho nle re gu xgab nak na? —nzhé xaa lo re xaa. Nu lee Pér mkeb nzhé: —Lu nak Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Per lee Jesús mnabeyy re xaa nu nzhé xaa lo xaa: —Nik tub lo nayét guya.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesús mzelo mseed re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa: —Na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Nu nzhaal ded doo na bid, nu nakayaat re xaa gol na, nixa re ngwleyy xaa non, nixa re maestr xaa nlu xtizh Dios. Nu gut re xaa na, per lee mbizh yon lee na roban.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Klar ngunii xaa re wdizh ne, kwaanzee Pér mbe xaa tub lad, nu mgalno Pér xaa.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Per lee Jesús myek nu mwii lo re xaa mseed lo xaa, nu mgalno xaa Pér, nzhé xaa: —¡Bachii lo na Maxuu! Nanlet lu xgab kwaan nle Dios xgab; lu nle re xgab kwaan nle re myet xgab.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Zee mrezh Jesús re xaa mseed lo xaa nu nzhé xaa: —Chelee tub gu nzhekla reke tich na, laa gu rese kwaan nzhap gu, nu rese kwaan nzho yek gu le gu, nu gak gu kwenta tub xaa mbit xaa lo krus, nu breke gu tich na.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Chelee tub xaa yet nel nreke xaa tich na, nu nel ngula xaa re wdizh wen cheen Dios xaa nzho naz leen yiba, le xaa gan yalnaban kwaan tira. Per lee xaa nzheb yet kwaan na, nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Per cho gan le myet; nixa rese kwaan nzho lo yizhyo nkano xaa, nu nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Nik tub kwaan nyent mod zaa myet zee le myet gan yalnaban naz leen yiba.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Chelee tub xaa nton ne na, nu nton nii xtizh na lo re myet xaa nzhi mbizh nal, xaa mlaa Dios nu xaa tira nawent nak, noka na ton na ne na xaa ba, gorna bare na stub welt, nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Ton na ne na xaa ba gorna xaal Xuz na na stub welt kwaan re xmandad xaa, xaa nambey.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.