Marcos 7

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tub mbizh mroo lak fariseo nu lak maestr xaa nlu xtizh Dios naz Jerusalén. Nu mzhin re xaa lo Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nel nzak xaa lee lak xaa mseed lo Jesús, nawent nzo lo Dios, nel nanyanagt xaa nzhaw xaa kwentaxa nii ley cheen re xey nu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Nel rese fariseo nu rese nu, xaa Israel, gorna nzhaw nu, yanertlaka yanag nu nel see mle re xey nu, xaa yilo, zee mzo wen nu lo Dios.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Noka gorna mbare nu nya nu lo xbi, yanertlaka yanag nu zeera nzho mod gaw nu. Nu zyen kwaan kwenta kwaane mlu re xey nu lo nu zee zo wen nu lo Dios, kwentaxa: nzet xaa re tas nu re yann nu re yas wen wen.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kwaanzee lee re fariseo nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, mnabdizh lo Jesús, nu nzhé: —¿Chozhiin nangozhawt re xaa kaseed lo lu kwaan mle re xey be? ¿Chozhiin nayanagt xaa gorna gaw xaa, kwentaxa nzhé re xey be?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Zee Jesús nzhé: —¡Gu nak xaa nkade nu nanlet gu kwaan wen! Wen, wen mzaa Chay kwent cheen gu yilo, nen xomod nak gu, leezha né xaa:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Lee re gu nle rese kwaan mle xey gu, nu mlaa gu xcheen Dios stub lad.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nu noka nzhé Jesús: —Tub lad nted gu re wdizh kwaan mxaal Dios le gu, leel re kwaan mlu xey gu lo gu nle gu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ches nzhé lo ley: “Kela lu xuz lu nu xnaa lu”. [Ex. 20:12] Noka nzhé ley: “Xaa nge lo xuz o lo xnaa, bit gu xaa”. [Ex. 21:17]
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Per gu mbezh nzho mod nii gu lo xuz gu nu lo xnaa gu: “Nagarlot le na yudar rop gu nel rese kwaan mlake lo na nak korban”. (Wdizh ne nii: “Leeya mzala na lo Dios”.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nu nzhak re gu kwenta re xaa sbaa mbezh, nanzhaaltra le xaa yudar xuz xaa nu xnaa xaa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sbaa nle nanont gu xtizh Dios gorna nlu gu re kwaan mlu re xey gu lo gu. Nu zyen kwaan kwenta kwaane nlu gu.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Zee mrezh Jesús rese xaa nu nzhé xaa: —Kenzha gu kwaane nu bin guya.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nik tub kwaan nzeeb leen lextoo xaa le nawent nzo xaa lo Dios, nel re xgab nawent kwaan nroo lextoo xaa, kwaanzee nle nawent nzo xaa lo Dios.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ¡Re gu nzob nzha, nzhaal gon kwaane!
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Leezha ngulo mlaa Jesús re xaa zee, zee mzeeb Jesús leen tub yoo kwaan re xaa mseed lo xaa. Nu lee re xaa mseed lo xaa mnabdizh lo xaa: —¿Xomod nak kwent kwaan nguné lu zee?
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Zee nzhé xaa lo re xaa: —¿Che noka gu, namlata yek? ¿Che nangwiit gu rese kwaan nzhaw xaa nya leen xpaans xaa, nyent mod leya zee nawent nzo xaa lo Dios?
18 Jesus lhes disse:
19 Nel namzeebta mer leen lextoo xaa, nel nebse leen xpaans xaa nzeeba, nu nrooya stuba. Wdizh ne mlu Jesús zee nzho mod gaw xaa rese kwaan.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nu nzhé xaa: —Kwaan nroo lextoo myet, kwaanzee nak kwaan nle nawent nzo xaa lo Dios.
20 E dizia:
21 Nel naz leen lextoo xaa nzhal re xgab nawent:
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Rese kwaan nawent ne nzhal lextoo myet, nu kwaane nle nawent nzo xaa lo Dios.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Leezha mroo Jesús yizhyo Galilea, zee nzha Jesús yizhyo cheen chop yezh le Tiro nu Sidón. Mzeeb xaa leen tub yoo, nel nanzheklat xaa ne re xaa lo xaa, per nyent mod nkaxlaan xaa lo re xaa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Lijer mbin tub ngwnaa lee Jesús nzho leen tub yoo. Me ne nkano tub xchap, mad nzho mbi mal lextoo. Zee ngwa xnaa mad lo Jesús, nu mkichxub me lo Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Me ne nanakt tub ngwnaa me sawlazh nu, lee me nak tub me yizhyo Sirofenicia. Ngunaab me jabor lo Jesús zee koo Jesús mbi mal lextoo xchap me.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Per lee Jesús nzhé lo me: —Yanertlaka nzhaal gaw re xinn xaa, nu nanzhaalt kiib xaa pan lo re xinn xaa, nu zaa xaaya lo re mbak.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lee me mkeb nzhé: —Li lu kwaan ba; per noka mbak nzhaw re kwaan ngobi re madwin xan mes.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Zee nzhé xaa: —Li kwaan né lu baa, nzho mod nya lu. Mroola mbi mal lextoo xchap lu.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Leezha mbare me garli me, lee xchap me naxna lo loon. Ngulola mroo mbi mal lextoo mad.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Zee mroo Jesús yezh Tiro nu mded xaa yezh Sidón, nu mded xaa yizhyo cheen chii yezh kwaan le Decápolis. Nu mbare xaa roo nistoo Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Zee mbidno re xaa tub xaa nkwee lo xaa, nu nyent mod wdizh wen xaa, zee nzhé re xaa lo Jesús: —Zhib yaa lu cho xaa ne, zee gakwen xaa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Zee mbe Jesús xaa zit lo re xaa, nu kwaan kwen yaa Jesús mgal Jesús leen nzha xaa. Nu mted Jesús nzhuk yaa Jesús nu mgal xaa lo luzh xaa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nu mwii Jesús naz yiba, nu mzilextoo xaa, nu nzhé xaa: —¡Efata! (Wdizh ne nii: “¡Xal!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Gorzee lee nzha xaa mxal, nu mzelo xaa nzhedizh wen xaa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Zee nzhé Jesús lo re xaa: —Nik tub lo nayét guya. Per nambint re xaa xtizh Jesús, masra nzaa xaa kwent lo re myet.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nu rese xaa mdedyall doo. Nu mbezh re xaa lo wechxinn xaa: —¡Yisutisuti! ¡Wen nle xaa rese kwaan! ¡Nu axta nsekwen xaa re xaa nkwee, nu nle xaa nzhedizh re xaa nyent mod wdizh!
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.