Marcos 14

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nzho jwalt chop mbizh la yalni kwaan le Paskwa, zee selazh re nu, xaa Israel, xomod mloo Dios re xey nu Egipto, nu lo yalni ne nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Zee lee re ngwleyy non nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, kakwaan xaa mod zen xaa Jesús xlaan, zee gut xaa xaa.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Per nzhé re xaa: —Nalet beya leen yalni, zee nanet re myeta, zee nanayiit re xaa.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús nzo yezh Betania, garli Simón, xaa ngok ne lo tub yalyizh kwaan nyall cho xaa. Nu kayaw re xaa, zee lee tub ngwnaa nzhano tub bot dik kwaan mdexkwaa kwaan ke le alabastro. Nu nyazhe perfum kwaan chul doo nzebech leena, kwaan nak cheen yeey le nardo, kwaan non gro doo demi. Nu mlee me bot dik kwaan nak ke nu mxo me perfum yek Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Per lee lak re xaa nzo zee nayii xaa, nu nzhé xaa lo wechxinn xaa: —¿Chozhiin sbaasa mlux ngwnaa ne perfum ba?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Lee perfum ba non lal le xaa gan kee xaa tub liin zhiin. Nzho mod ngdooya, zee ngzaa be demi lo re xaa prob. Nu mzelo re xaa mgalno xaa ngwnaa ne.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Per Jesús nzhé: —Laa gu me. ¿Chozhiin ngalno gu me? Lee kwaan mle me lo na nak tub kwaan wen doo.
6 Mas Jesus disse:
7 Nel lee re xaa prob tubka nzo lo re gu, nu nzho mod le gu wen lo xaa gorna nzhekla gu, per na, nazot na lo gu tubka.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Per ngwnaa ne mle kwaan nzho mod le me, mlo me perfum ne cho na gorna zeeraka sebyo re xaa na.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Wlipa na nii na lo gu, dub yizhyo pa wdizh xaa wdizh chul cheen na, zee noka zet xaa ngwnaa ne, zee selazh xaa me.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariote nak tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy non, zee yaan xaa zee zaa xaa Jesús lo re xaa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nu gorna mbin re xaaya, zeesi nyakdoola re xaa. Nu nzhé xaa: —Kix nu ka lu. Zee lee Judas mkwaan mod zee zaa xaa Jesús lo re xaa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nu mbizh yilotlaka lo yalni kwaan le Paskwa, pa nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Nu noka nzhaw nu mbakxiil kwaan nteed nu, zee nselazh nu xomod mloo Dios xey nu Egipto. Nu lee re xaa mseed lo Jesús nzhé lo xaa: —¿Pa nzhekla lu ya dexkwaa nu kwaan gawxchee be lo yalni ne?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Zee mxaal Jesús chop xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo xaa: —Gwa gu yezh, nu baa ne gu lo tub xaabyi nyano tub re nis. Reke gu tich xaa.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Nu loka pa zeeb xaa, yé gu lo xaa nak li yoo: “Lee Maestr né: ‘Nzhekla na gaw na kwaan re xaa mseed lo na xchee kwaan le Paskwa. ¿Pa nzob yoo gaw nu leen?’”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nu zee luu xaa tub yoo ndok lo gu kwaan nak stub pis leen yoo ndok, pa nzho rese kwaan. Baa dexkwaa gu kwaan gaw re be.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nu mroo rop xaa mseed lo Jesús. Nu mzhin xaa yezh. Nu nguzhal xaa re kwaan kwentaxa nzhé Jesús lo xaa, nu mdexkwaa xaa kwaan gaw xaa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nu gorna nzelala yalnakaw, zee mzhin Jesús kwaan chiibchop xaa mseed lo xaa.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nu gorna kayaw re xaa, Jesús nzhé lo xaa: —Wlipa kwaan nii na. Lee tub gu, xaa kayaw kwaan na nee, zaa na lo re xaa nayii ne na.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Zee ngok nales lextoo re xaa, nu tubga xaa tubga xaa mzelo nabdizh lo Jesús: —¿Che naya?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nu lee Jesús mkeb nzhé: —Lee xaa nak tub lo chiibchop gu, tub xaa noka nle bsii pan leen tubka yann kwaan na.
20 Jesus respondeu:
21 Wlipa na nii na lo gu, lee na Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaal ded doo bid mod nii Xkyech Dios. Per tira nawent ded xaa zaa na lo re xaa. Mas wen nzela xaabyi zee nangalt xaa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nu gorna kayaw re xaa, lee Jesús mzen pan, nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mlerol xaaya, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa. Nu nzhé xaa: —Daw guya, kwaane nak xbaal na.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nu mzen xaa bas. Nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, nu ngu re xaa nis kwaan nzho leen bas.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nu lee Jesús nzhé: —Kwaane nak xren na. Leeya dexkwaa wdizh kub kwaan laa Dios, nu leeya xo na zee zyen doo myet le gan yalnaban kwaan tira.
24 Então lhes disse:
25 Wlipa kwaan nii na lo gu, nalsi nagotra na xis ub axta mbizh kwaana go na xis ub kwaan kub pa nabeyy Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Gorna ngulo mbill xaa, nu nzha xaa naz yi kwaan le Olib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zee lee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa: —Nalyall lee re gu laa na, nel Xkyech Dios niiya: “Gut na xaa nkano mbakxiil, zee lee re mbakxiil rech reta naz”. [Zac. 13:7]
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per gwluzh gorna roban na, yilotlaka na zhin yizhyo Galilea lo re gu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Zee nzhé Pér lo xaa: —¡Per nixa rese xaa laa lu, per na tira nalaat na lu!
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Per Jesús nzhé lo xaa: —Wlipa na nii na lo lu, leeka nalyall, zeeraka kozhe gaay chop welt, lee lu yé chon welt, nanlabeyyt lu na.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nu lee Pér mas nye mkeb, nu nzhé: —Per nixa yet na kwaan lu, per tira nayét na: “Lee na nanlabeyyt lu”. Nu rese xaa nzhé leeka kwaan nzhé Pér.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Zee mzhin xaa leen tub yilo kwaan le Getsemaní zee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa: —Zob gu nee, lee na yawdizhno Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nu mbe xaa Pér, Chag, nu Juan, nu mzelo lextoo xaa nxonn doo nu nales nzhak.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nu nzhé xaa: —Nales doo nzhak lextoo na nal, nel merla yet na. Lakeka re gu nee, nu tubka zo gu kwaan na.
34 E lhes disse:
35 Zee lee Jesús mze xep. Nu mkichxub xaa axta ngol lachuzh xaa lo yo. Nu ngunaab xaa lo Dios, zee nadedt xaa yalne kwaan nzhaal ded xaa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nu nzhé xaa: —¡Pa! Rese kwaan nzho mod le lu. Nalaat lu deed na bid ne, per nagakta kwentaxa nzhekla na, sinka kwentaxa nzhekla lu. See gaka.
36 E dizia:
37 Nu zee mbare xaa, pa mlaa xaa yon xaa nu gorna mzhin xaa lo xaa; lee yon xaa naxna. Zee nzhé xaa lo Pér: —Simón, ¿che naxna lu? ¿Che nik tub gor nayet lu lo mkaal?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Lakeka gu stub welt nu nagaat gu bdizhno gu Dios, zee nakiilt Maxuu gu. Wlipa na nii na lo gu, lee xgab cheen gu nzhekla le kwaan nzhekla Dios, per lee baal cheen gu nayet leya.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nu zee ngwa xaa stub welt nu mdizhno xaa Dios. Ngunii xaa leeka re kwaan nzhé xaa yilo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Zee mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa stub welt, nu gorna mzhin xaa lo xaa lee yon xaa naxna, nel nayetra xaa lo mkaal. Nu nanetra xaa cho kwaan keb xaa lo Jesús.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngok yon welt ngwawdizhno xaa Dios, nu gorna mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa, zee nzhé xaa lo yon xaa: —¿Che seetaka naxna gu? ¡Kenzha gu! Mzhinla gor zaa xaa na lo re xaa mle jwalt, nixa na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Guxche gu, chaa gu nya be, nel nzela xaa zaa na lo re xaa nayii ne na.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Seetaka kanii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, lee Judas, xaa ngok tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, mzhin kwaan zyen doo xaa nzeno espad nu nzeno yag. Re xaa ne nze kwent cheen re ngwleyy non, nu cheen re maestr, xaa nlu xtizh Dios, nu kwent cheen re xaa gol.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ngulola mzaa Judas nseyn lo re xaa, nzhé xaa: —Loka xana xaa gaw na bit tagarlo, xaa zeeya; zen gu xaa, nu wee gu xaa.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Gorna mzhin Judas, nu mbii xaa lo Jesús nu nzhé xaa lo xaa: —Maestr. Nu ndaw xaa bit tagarlo Jesús.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Zee mzen re xaa Jesús nu mbe xaa xaa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per tub xaa nzo kwaan Jesús, mloo espad nu mchoog nzha xmos ngwleyy non doo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús nzhé lo re myet: —¿Chozhiin nze gu kwaan spad nu kwaan yag zen gu na kwenta tub wann?
48 Jesus lhes disse:
49 Zyen doo mbizh mzo na lo re gu, mseed na re myet lach roo yidoo. Nu nik tub welt namzent gu na. Per kwaane kayak kwentaxa nzaa Xkyech Dios kwent.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Zee lee re xaa mseed lo Jesús mrexonn nu mlaa xaa techo Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Per tub xaa mad nzhake tich Jesús, nak xaa tublaka ler, nu mzen re xaa xaa.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Per lee xaa ne mlaa ler nak, nu cheey xaa mrexonn.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Zee mbe xaa Jesús lo ngwleyy non doo, nu zee mdop re ngwleyy non nu re xaa gol nu re maestr xaa nlu xtizh Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Per lee Pér zit zit nzhake tich re xaa, mzeeb xaa lach jwer li ngwleyy non doo. Nu mzo xaa kwaan re polisi, xaa kazhe lo bal.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Nu lee re ngwleyy non, nu re xaa nak zhiin kakwaan xaa tub mod ne xomod gaazh xaa tub kwaan tich Jesús zee gut xaa xaa, per nanguzhalt mod lo re xaa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nu zyen doo xaa ngaazh kwaan tich Jesús per duzna nkade re xaa, nu xa kwaan nii tub xaa nii stub xaa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nu lak xaa nguxso mgaazh kwaan tich Jesús per nkade xaa nu nzhé xaa:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Mbin nu lee lu nzhé: “Na lux yidoo ne kwaan mdexkwaa yaa re myet, nu chonaka mbizh dexkwaa naya stuba, kwaan nadexkwaat yaa re myet”.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Per nixa sbaa mbezh xaa per nalalt nii re xaa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nu zee lee ngwleyy non doo mzoli lo re xaa, nu mnabdizh lo Jesús nu nzhé: —¿Chozhiin nik tub kwaan namkebt lu? ¿Cho kwaan komba nii re xaa lo lu?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo ngwleyy non doo. Zee lee ngwleyy non doo mbare mnabdizh lo Jesús, nu nzhé xaa: —¿Che lu nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy? ¿Che lu nak mer Xgann Dios?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús mkeb nzhé: —Naya. Nu wii gu lee na, Xaa Mzhin Ngok Myet, zob lad li lo Dios, xaa nzho mod nle rese kwaan. Nu wii gu, lee na yal leen xkaw naz yiba stub welt.
62 Jesus respondeu:
63 Nu zee lee ngwleyy non doo mchaz leeka xab, nu nzhé xaa: —¡Nankintra be stub testig!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 —nzhé xaa—. ¡Ngulola mbin gu ngunii xaa kwenta Dios! ¿Xomod nle gu xgab lo kwaane? Zee rese xaa nzhé: —¡Nzhaal yet xaa!
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nu mzelo lak xaa mchuk lo xaa, nu msaaw xaa garlo xaa nu mdin xaa xaa. Nu nzhé xaa lo xaa: —¡Né, cho xaa mkee yek lu! Nu lee re polisi mzaa golp garlo xaa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Nu lee Pér mzob lach jwer garli ngwleyy non doo, zee mzhin tub ngwnaa mad, me nkee zhiin lo ngwleyy non doo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nu gorna ngune me lee Pér kazhe lo bal, zheta mwii me lo Pér, nu nzhé me: —Noka lu mze kwaan Jesús, xaa yezh le Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pér nzhé: —Nanlabeyyt na Jesús, nixa nanet na cho kwaan né lu. Nu gorzee mroo xaa paro nze bal, nu mya xaa roo korredor, zee lee gaay mbazhe tub roo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Zee mwii me lo xaa stub welt, nu nzhé me lo re xaa nzhi zee: —Me nee nak tub me nzho lo re me.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Per lee Pér mkeb nu nzhé stub welt: —Nanlabeyyt na xaa. Nu gwluzh xep lee re xaa nzhi zee nzhé lo Pér stub welt: —Wli nuya. Lu nak tub xaa nzho lo xaa, nel lu nak tub xaa yizhyo Galilea.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Zee lee Pér mzelo mde, nu mzet Dios nu nzhé lo re xaa: —¡Wlipa na, nanlabeyyt na xaabyi ba! ¡Nu nanet na cho kwaan mbezh gu lo na!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nu gorzee lee gaay mbazhe rop welt. Zeera lee Pér mselazh kwaana nzhé Jesús lo Pér yilo: “Zeeraka kozhe gaay chop welt lee lu yé chon welt nanlabeyyt na”. Nu gorna mselazh xaa kwaane, mzelo xaa mbinn xaa.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.