Lucas 23
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs ARIB
1 Zee ngu re xaa junt zee mbe Jesús lo Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Zee mzelo xaa mgaazh xaa zyen doo kwaan nawent tich Jesús kwenta kwaane: —Nguga xaabyi ne lo re nu, lee xaa nzheno re sawlazh nu naz nawent, nu nguné xaa lo re sawlazh nu: “Nanzhaalt kix be cheen leyo lo César xaa nabeyy yezh Roma”, nu noka né xaa: “Lee na nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy”.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Zee lee Pilat mnabdizh lo Jesús nu nzhé xaa: —¿Che lu nak Rey cheen re xaa Israel? Jesús nzhé: —Sbaa naka, kwentaxa nguné luya.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Zee lee Pilat nzhé lo re ngwleyy non nu lo re xaa nzhi baa: —Nzak na nik tub jwalt namlet xaa ne.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Zee mbare re xaa nzhé: —Wii, axta yizhyo Galilea mzelo xaa mzaa xaa kwent zee lee re myet zelo yasya lo re xaa Roma. Nu noka mzhin xaa re yezh cheen Judea nee nu sbaaka kale xaa.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Gorna mbin Pilat kwaane, zee mnabdizh xaa: —¿Che xaa yizhyo Galilea nak xaa ne?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Gorna ngune Pilat lee Jesús nak xaa yizhyo pa nabeyy Herod, zee mxaal xaa Jesús lo Herod. Mbizh ba Herod nzo Jerusalén.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Nyakdoola Herod ngune lo Jesús, nel nzha doo mbizh nzhekla xaa ne xaa lo Jesús, nel zyen doo welt mbin Herod kwent cheen Jesús, nu nzhekla xaa ne xaa le Jesús tub kwaan gro doo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Zee mnabdizh Herod zyen doo kwaan lo Jesús, per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo Herod.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Per lee re ngwleyy non, nu re maestr xaa nlu xtizh Dios nzhi baa nu zyen doo re kwaan mgaazh re xaa tich Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Zee lee Herod nu re soldad cheen Herod mzaaya yenn Jesús nu mxizhno re xaa Jesús. Nu mlo re xaa tub ler chul doo yenn Jesús zee mbe re xaa Jesús lo Pilat stub welt.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nu mer mbizh ba lee Pilat rop Herod mbare myenn stub welt, nel yilo mdil doo rop xaa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilat mrezh re ngwleyy non nu re xaa nabeyy yezh, zee ya re xaa lo Pilat.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Zee nzhé Pilat lo re xaa: —Mbidlaa re gu xaabyi ne lo na, mgaazh gu kwaan tich xaa, lee xaa nle zee yasya re myet ne re xaa Roma. Delant lo re gu mnabdizh na re kwaane lo xaa, nzak na nik tub jwalt kwaan mgaazh gu tich xaa namlet xaa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Noka Herod nzak nik tub kwaan namlet xaa, zee mxaal xaa xaa lo na stuba. Nik tub kwaan namlet xaa zee nanzhaalt yet xaa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nal za naya yenn xaa zee sela na xaa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nu rese liin leezha nla yalni ne, Pilat nsela tub xaa nzho lozhyib.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Per rese myet dublegan mbazhe, nu nzhé: —Nanzheklat nu sela lu xaabyi ba, Barrabás nzhekla nu sela lu.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás nak tub xaa mbit myet nu leeka lee xaa nak xaa mchaldil xaa nabeyy yezh, kwaanzee mlo xaa Barrabás lozhyib.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilat nzhekla sela Jesús, zee mbare xaa ngunii xaa lo re myet stub welt.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Per lee re myet mbare nzhé: —¡Kee xaa lo krus! ¡Kee xaa lo krus!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Myon welt mbare Pilat nzhé lo re xaa: —¿Chozhiin? ¿Cho kwaan nawent mle xaa ne? Nanguzhalt na nik tub kwaan nawent kwaan mle xaa zee gut na xaa, nebse teed na xaa bid zee sela na xaa zee nya xaa.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Per lee re xaa seetaka nye doo mbazhe, nu mbezh re xaa nzhaal kee xaa lo krus. Tant nkee doo re xaa bi, zee mle xaa gan le Pilat kwaan nzhekla re xaa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Zee lee Pilat mnabeyy zee gaka mod nzhekla re xaa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Zee msela Pilat Barrabás xaa mbit myet nu xaa mchaldil xaa nabeyy yezh. Nu mzaa xaa Jesús zee gaka mod nzhekla re myet.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Zee mbe re xaa Jesús, nu lee tub xaabyi le Simón xaa yezh Cirene nyaad ngwa wen, zee mnabeyy soldad xaa zee wee xaa krus cheen Jesús naz tras tich Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Zyen doo myet mreke tich Jesús. Nu zyen doo ngwnaa, me nzhonn, nzhake tich xaa, nel nales doo nzhak lextoo me ne me xaa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Zee lee Jesús mzere yenn naz tras mwii lo re me, nu nzhé xaa: —Xchap na, me Jerusalén, nanzhonnt gu kwent cheen na, lee gu nzhonn kwent cheen re gu nu kwent cheen re xinn gu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ¡Bkenzha gu! Zhin tub mbizh gorna yé gu: “Nyakdoola re me nit, nu noka nyakdoola re me nik tub welt zer zaa nizh go mad”.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Zee zelo re me yé me lo re yi: “Bla tich re nu”. Nu noka yé re me lo re yi: “Sebyo nu”.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Chelee snee le xaa lo tub yag naye, nakapra le xaa lo tub yag mbizhla.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nu noka mbe xaa chop xaa nakap zee gut xaa xaa tubka kwaan Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Gorna mzhin re xaa pa nii xaa “Zhit Yek Xaa”, zee lee re soldad mkee Jesús lo krus, nu noka mkee xaa rop xaa nakap lo krus; tub xaa mkee xaa lad li lo Jesús nu stub xaa mkee xaa lad rebes lo Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Zee lee Jesús nzhé: —Xuz na, chee jwalt kwaan kale re xaa ne, nel nanet xaa cho kwaan kale xaa. Nu mloo re xaa swert nen cho xaa le gan xab xaa, zee nen cho kwaan yizo kad tub xaa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nu dub welt lo xaa nzhi re myet ngwii. Nu lo re xaa baa nzhi re xaa non, nu nxizhno re xaa Jesús nu mbezh re xaa: —Nanlaat lu yet stub xaa, per chozhiin nyent mod sela lu leeka lu lo krus. Né lu lee lu nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy lo re nu.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nu noka re soldad mxizhno Jesús. Nu nzhazaa xaa xis ub kwaan nala go Jesús.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Zee nzhé re soldad lo xaa: —Chol lu nak Rey cheen re xaa Israel, bla lo krus.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lee letr kwaana mkee xaa yek xkrus xaa nzhé: “REY CHEEN RE XAA ISRAEL”.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Zee lee tub xaa nakap nkee xkwes Jesús lo krus, ngunii re wdizh nawent lo Jesús, nu nzhé xaa: —Chol nak lu Xaa Mxaal Dios Nabeyy, bla lu leeka lu lo krus, nu bla nu lo krus.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Per lee stub xaa mkee lo krus, xaa mle kwaan nakap, mgalno xaa wechxinn xaa, xaa nzhé kwaan nawent lo Jesús, nu nzhé xaa lo wechxinn xaa: —¿Chozhiin nanzhebt lu ne lu Dios? Yon be lal kaded bid.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nu nzhaal ded rop be bid nel mle be re kwaan nawent, per lee xaa ne nik tub kwaan nawent namlet.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Zee nzhé xaa lo Jesús: —Xaa Nabeyy, bselazh na gorna zhin lu pa nabeyy lu.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús nzhé lo xaa: —Wlipa na nii na lo lu, leeka nalzhe zo lu kwaan na lo Lach Chul cheen na.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kan rolta mbizh dubse yizhyo mla yalnakaw axta las tres mzhel yizhyo.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nu lee mbizh namzaatra xni. Nu lee ler kwaan nyaaw roo Pa Nambey Doo leen yidoo ngok chop lee.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Zee lee Jesús mrazhe nzhé: —Xuz na, lo lu za na yalnaban cheen na. Gorna ngulo ngunii xaa kwaane ta ngut xaa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nu gorna lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad ngune xomod ngut Jesús, mbill xaa lo Dios, nu nzhé xaa: —Wlipa lee xaa ne nak tub xaa nali doo.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nu rese myet xaa nzhingwii nen xomod ngut Jesús, nales doo nzhak lextoo re xaa nu mgazya xaa lazh xaa nu nya xaa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Zee re xmig Jesús nu re ngwnaa Galilea, me mreke tich Jesús, nzhingwii zit, ne xomod mle xaa Jesús.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Noka nzo tub xaabyi le Che. Lee xaa nak tub xaa yezh Arimatea, tub yezh cheen re xaa Israel. Nak xaa tub xaa nali doo lo Dios, nu nkambaz xaa mbizh kwaan nabeyy Dios. Nak xaa tub xaa lo re xaa nabeyy lo xaa Israel, per nangulat xaa kwaan mle re xaa ba.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Che ngwa lo Pilat nu ngunaab xaa kwerp cheen Jesús.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Zee mla xaa xkwerp Jesús lo krus, nu mchaal xaa xkwerp Jesús tub lee ler wen doo nu mlo xaa xaa leen tub baa kwaan mdeen xaa cho ke. Nu nik tub xaa zer yo leen baa ba.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nu zhe zee nak mbizh kwaan ndexkwaa xaa re kwaan gaw xaa zhe sab, zhe kwaan nzholl re xaa Israel lo Dios, nu merla zelo zhe sab.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Lee re ngwnaa me Galilea, me mreke tich Jesús, ngwa roo baa. Nu ngune me xomod mzhiib xaa xkwerp Jesús leen baa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Zee mbare re me Jerusalén, nu mzi me perfum kwaan chul doo nzebech. Nu mle re me deskans zhe sab, modxa nabeyy ley le me.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.