Lucas 22
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs ACF
1 Mzhin gaxla mbizh la yalni kwaan le Paskwa, zee selazh re xaa Israel xomod mloo Dios re xey xaa Egipto, nu lee lo yalni ne nzhaw xaa pan kwaan nanyut lebadur leen.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Nu lee re ngwleyy non, nu lee re maestr xaa nlu xtizh Dios, kakwaan xaa mod zen xaa Jesús xlaan, zee gut xaa xaa, per mzheb xaa ne xaa re myet.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Zee lee Maxuu mzeeb lextoo Judas, xaa le Iscariote, tub xaa lo re chiibchop xaa mseed lo Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas ngwa mdizhno re ngwleyy non nu re polisi, xaa nkanap yidoo, zee ne xomod zaa Judas Jesús lo re xaa ba.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Nyakdoola re xaa nu nzhé xaa: —Nal kix nu ka lu.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Zee lee Judas myaan kwaan re xaa zee zaa xaa Jesús lo re xaa, nu mkwaan xaa le xaaya leezha nyent zyen myet.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Mzhinla mbizh cheen yalni kwaan le Paskwa, mbizh kwaan nzhaw xaa pan kwaan nanyut lebadur, leeka mbizh kwaan nteed xaa mbakxiil lo Dios.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesús mxaal Pér nu Juan nu nzhé xaa lo rop xaa: —Gwa gu nu bdexkwaa xchee kwaan le Paskwa gaw be.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Per lee rop xaa nzhé lo xaa: —¿Pa nzhekla lu yadexkwaa nuya?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús mkeb nzhé: —Gwa gu yezh, nu baa yizhal gu tub xaabyi, xaa nyano tub re nis. Breke gu tich xaa axta roo yoo pa zeeb xaa.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Yé gu lo xaa nak li yoo: “Lee Maestr né: ‘Nzhekla na gaw na kwaan re xaa kaseed lo na xchee Paskwa. ¿Pa nzob yoo gaw nu leen?’”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nu zee luu xaa tub yoo ndok lo gu kwaan nak stub pis leen yoo ndok, pa nzho rese kwaan. Baa dexkwaa gu kwaan gaw re be.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Nu mroo rop xaa mseed lo Jesús. Nu mzhin xaa yezh. Nu nguzhal xaa re kwaan kwentaxa nzhé Jesús lo xaa, nu mdexkwaa xaa kwaan gaw xaa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Gorna mzhin gor, mzelo Jesús ndaw kwaan re chiibchop xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Jesús nzhé lo re xaa: —Nzhekla doo na gaw na xchee Paskwa kwaan re gu, gorna zer ted xaa na bid.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Wlipa na nii na lo gu, nabaretra na gaw na xchee ne xcha, axta yilo gak re kwaan nii xchee ne, zeera gaw naya pa nabeyy Dios.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Zee lee Jesús mzen bas nu mzaa xaa dixkix lo Dios nu nzhé xaa: —Bzen guya nu bted guya lo rese wechxinn gu.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Wlipa kwaan nii na lo gu, nalsi nagotra na xis ub nee, sinka go na axta mbizh kwaana go naya xis ub pa nabeyy Dios.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Zee lee Jesús mzen pan nu mzaa xaa dixkix lo Dios nu mlerol xaaya. Zee mzaa xaaya lo re xaa nu nzhé xaa: —Kwaane nak xbaal na, kwaan za na zee le gu gan yalnaban kwaan tira. Ble gu kwaane zee selazh gu na.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Leeka sbaa mzen Jesús bas, gorna ngulo ndaw xaa pan, nu nzhé xaa: —Lee xis ub kwaan nzho leen bas ne nak ren cheen wdizh kub kwaan xo na kwent cheen re gu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Wii gu, lee xaa zaa na lo re xaa nayii ne na, tubka kayaw kwaan be.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wlipa na nii na lo gu, lee na Xaa Mzhin Ngok Myet, zaa xaa na lo re xaa nayii ne na, nel sbaa nak mod mle Dios xgab. ¡Per tira nawent ded xaa zaa na lo re xaa!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Zee rese xaa mnabdizh lo wechxinn xaa, ne xana xaa le kwaane.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Zee lee re xaa mseed lo Jesús mzelo nkediizha nen xana xaa nak xaa mas xaa nonra.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús nzhé lo re xaa: —Ne wen gu, lee re xaa nabeyy yizhyo ne, nabeyy doo xaa lo re xaa nzhi lo xaa, nu seeka re xaa non nabeyy doo xaa re xaa xaa, nu nii re xaa lo xaa: “Xaa nle yudar be”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per lo re gu nanakta snee. Blaa gu lee xaa mas non lo re gu gak mod xaa yeen. Nu blaa gu lee xaa nabeyy gu gak xmos gu.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Cho xaa nonra, xaa kayaw o xaa kago kwaan leen yann? Lee xaa kayaw nonra lo xaa nkee zhiin kago kwaan leen yann. Per lee na nak tub xaa nkee xchiin gu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Re gu nzo kwaan na leezha ndeed na bid.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na za yalnabeyy lo gu, modxa mzaa xuz na yalnabeyy lo na,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 zee nzho mod gaw gu nu go gu pa nabeey na, zee zob gu nabeyy gu lo chiibchop dii cheen re be.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Zee lee Xaa Nabeyy nzhé lo Pér: —Pér, bkenzha kwaane. Lee Maxuu ngunaab zee nabeyy xaa gu, zee koo xaa gu, kwentaxa ngoo xaa nzhobxtil lo paj.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pér ngunaab na lo Dios kwent cheen lu zee nalaat lu xomod ngwii lu lo na. Zee gorna bare lu lo na, nzhaal le lu yudar re wech lu zee noka re xaa nye zo lo Dios.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pér nzhé lo Jesús: —¡Xaa Nabeyy! List nzo na nya na yoo na kwaan lu lozhyib, nu noka list nzo na yet na kwaan lu.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús mkeb lo xaa nu nzhé: —Pér, lee na nii lo lu, zeeraka kozhe gaay lee lu yé chon welt nanlabeyyt lu na.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa: —Leezha mxaal na gu ngunii na lo gu zee naweet gu demi, nixa yex kwaan yo re xcheen gu leen, nixa yelyed. ¿Che nzho tub welt ngu jwalt tub kwaan lo gu? Lee re xaa mkeb nzhé: —Nik tub welta.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zee nzhé xaa lo re xaa: —Per lee nal xa naka; nzhaal wee gu demi nu yex kwaan yo re xcheen gu leen. Nu loka cho nankanot espad, nzhaal to xaa xkamis xaa zee zii xaa tuba.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Na nii lo gu, kwaan nzaa Xkyech Dios kwent cheen na nzhaal gaka, paro nzhé: “Lee re myet nzak lee xaa nak tub xaa nakap doo”. [Is. 53:12] Zee gak rese kwaan nzaa Xkyech Dios kwent cheen na.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Zee lee re xaa mseed lo xaa nzhé: —Xaa Nabeyy, nee nkano nu chop espad. Jesús nzhé: —Wena.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Zee mroo Jesús leen yoo, zee ngwa xaa yi kwaan le Olib, kwentaxa nleka xaa yilo, noka re xaa mseed lo xaa ngwa kwaan lee xaa.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Gorna mzhin xaa baa, zee nzhé xaa lo re xaa: —Bdizhno gu Dios zee nakiilt Maxuu gu.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Zee mlaa Jesús re xaa, kan tub lal paro ngol xaa tub ke kwaan yaa xaa. Baa mkichxub xaa nu mdizhno xaa Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Snee nzhé xaa: —¡Ay, Xuz na! Che leeya nzho moda, nalaat lu deed na kwaan nakladiizh deed na, per nagakta kwentaxa nzhekla na, sinka kwentaxa nzhekla lu.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Zee tub mandad cheen Dios myaad naz leen yiba mzaa jwers lo xaa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nu nales doo nzhak leen lextoo xaa, nu xche doo mdizhno xaa Dios. Nu kwenta ren nzhak nis neey ngob garlo xaa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Gorna ngulo mdizhno xaa Dios, zee nguxso xaa, nu mbare xaa paro mlaa re xaa mseed lo xaa. Nu mzhin xaa lo re xaa, lee re xaa naxna, nel nales doo nzhak lextoo re xaa.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Zee nzhé Jesús lo re xaa: —¿Chozhiin naxna gu? Guxche gu nu bdizhno gu Dios, zee nakiilt Maxuu gu.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Lee Jesús seetaka kanii lo re xaa mseed lo xaa, zee lee Judas, xaa ngok tub xaa lo re chiibchop xaa mseed lo Jesús, nze delant lo zyen doo myet. Nu mbii gax lo Jesús, ndaw xaa bit tagarlo xaa.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Per lee Jesús nzhé lo xaa: —Judas, ¿che kwaan tub bit luu lu na, xaa nak Xaa Mzhin Ngok Myet lo re xaa nak zhiin?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Gorna ngune re xaa nzo kwaan Jesús lee kwaane kayak, zee ngunabdizh xaa lo Jesús nu nzhé xaa: —Xaa Nabeyy, ¿che zdil nu kwaan spad cheen nu?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Per tub xaa nzo kwaan Jesús, mloo spad nu mchoog lad li nzha xmos ngwleyy non doo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús nzhé lo xaa mchoog nzha xmos ngwleyy: —¡Laa! Nu gorzee mzen xaa nzha xaa zee mkened xaaya stuba.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesús nzhé lo re ngwleyy non nu lo re maestr, nu lo re xaa gol, xaa kwaan nzewee xaa: —¿Chozhiin nze gu kwaan spad nu kwaan yag zen gu na kwenta tub wann?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Zyen doo mbizh mzo na lo re gu lo lach roo yidoo nu namzent gu na. Per nal nze gu lo yalnabeyy cheen yalnakaw zen gu na, nel gor nal nak gor cheen gu.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zee mbe xaa Jesús garli ngwleyy non doo, nu lee Pér zit zit nzhake tich re xaa.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nu xsaww jwer roo yoo, mze re xaa tub bal, nu mzob re xaa dub welt lo bal zee zhe xaa. Nu noka Pér mzob kazhe lo bal.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tub ngwnaa mad, me nak mos lo ngwleyy non doo, ngune lee Pér nzob kazhe lo bal, zee wen wen mwii me lo Pér lo xni cheen bal, zeera nzhé me: —Noka me nee mkanze kwaan Jesús.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pér mkade nu nzhé: —Ngwnaa, nanlabeyyt na xaa ba.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gwluzh xep lee stub xaa ngune lo Pér nu zee nzhé xaa: —Noka lu nak tub re xaa nreke tich Jesús. Pér nzhé: —¡Aa, nanot na!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kan stub gor gwluzh, zee stub xaa nzhé: —Wlipa na, noka xaabyi ne mzo kwaan Jesús nel nak xaa tub xaa yizhyo Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Per lee Pér mkeb nzhé: —¡Nanet na cho kwaan né lu lo na! Nu leeka gorzee, lee Pér seetaka kawdizh lee gaay mbazhe.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nu gorzee lee Xaa Nabeyy mwii lo Pér, zee lee Pér mzelazh kwaan nzhé Xaa Nabeyy lo Pér: “Zeeraka kozhe gaay, chon welt lee lu yé nanlabeyyt lu na”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Gorzee mroo Pér nu nales doo ngok lextoo xaa nu mbinn doo xaa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Nu lee re xaa nkanap Jesús, nxizhno xaa Jesús, nu nzaa golp re xaa Jesús.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Msaaw xaa garlo Jesús kwaan tub lee ler nu mbezh re xaa lo Jesús: —¡Né, cho mkeeya yek lu!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Mxizhno xaa Jesús nu zyen doo kwaan nawent nzhé xaa lo Jesús.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nu gorna ngulo nguni yizhyo, lee re xaa nabeyy lo re xaa Israel, xaa nak re ngwleyy non nu re maestr xaa nlu xtizh Dios mkasa, zee lee re xaa yiidno Jesús pa nzhi re xaa. Nu nzhé re xaa lo xaa:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Né lo nu, ¿che lu Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy? Jesús mkeb nzhé: —Chelee na za na kwent lo gu, nalet gu krer xtizh na.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nu chelee na nabdizh na tub kwaan lo gu nakebt gu nik tub kwaan lo na.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Neta nalzhe naz delant lee na zoob lad li lo Dios xaa ngezh doo, nel lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Rese xaa nzhé lo xaa: —¿Che nak lu Xgann Dios? Jesús nzhé: —Leeka re gu nguné, lee na nak xaa.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Zee nzhé re xaa: —Nankintra wdizhno be stub xaa, zaa kwent cheen xaa ne. Mbinla be mer lee xaa nguné kwaane.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.