João 5

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mded lak mbizh, zee lee re sawlazh nu mle tub yalni, nu Jesús mbare ngwa Jerusalén stub welt.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nu leen yezh Jerusalén, gax pwert kwaan nii xaa Mbakxiil, nzob tub tank kwaan diizh hebreo leya Betesda. Nkanoya gaay korredor,
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 pa nkambaz zyen doo re xaa ne nzak: xaa nachool lo, xaa ngob nii, nu xaa mdeen.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Nkambaz re xaa gorna yiid mandad cheen Dios kun nis leen tank, nu loka xaa yilotlaka nzeeb leen tank gakwen xaa lo yalyizh kwaan nzak xaa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nu lo re xaa ba, nzho tub mdeen, xaa nzhala tub galbchiibxon liin ne nzak.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Nu gorna ngune Jesús lee xaa naxkoslosa, nu ne xaa lak liin nzha sbaa nax xaa, mnabdizh xaa lo xaa: —¿Che nzhekla lu gakwen lu?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Lee xaa mkeb nzhé: —Nyent cho chep na leen tank gorna lee nis gun. Nu kad welt leezha nzhekla na rep na, yilo stub xaa nrep ke na.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús nzhé lo xaa: —Guxso, bzen xda lu nu bze.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nu leeka gorzee lee xaa ngokwen, mzen xaa xda xaa nu mzelo xaa mze xaa. Per zhe zee nak zhe sab, mbizh kwaan nzholl re nu lo Dios.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Lee re xaa non lo nu, xaa Israel, nzhé lo xaa kwaan ngokwen: —Nalzhe nak zhe sab, zhe kwaan nzholl re be lo Dios; nyent mod wee lu xda lu.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lee xaabyi zee mkeb nzhé: —Xaa msekwen na né lo na: “Bzen xda lu nu bze”.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Lee re xaa mnabdizh lo xaa: —¿Xana xaa né lo lu: “Bzen xda lu nu bze”?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per lee xaabyi zee nanet xaa cho msekwen xaa, nel lee Jesús mzeeb lo re myet xaa nzhi baa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lo lach roo yidoo zeera ngune Jesús lo xaa stub welt, zee nzhé Jesús lo xaa: —Wii, nal ngokwen lu; naletra lu kwaan nawent zee nadedt lu stub bid kwaan mas naxinnra.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Lee xaabyi zee nya nu nzhé lo re xaa non: —Jesús nak xaa kwaan msekwen na.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nu kwaanzee, lee re xaa non mrenal Jesús nel nle Jesús re kwaane zhe sab.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per Jesús nzhé lo re xaa: —Lee Xuz na tubka nkee zhiin zee noka na nkee zhiin.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nu kwaanzee lee re xaa non mas nzhekla gut Jesús, nu nanebt nel nanlet xaa kwaan nzhé ley cheen zhe sab, zhe kwaan nzholl nu Dios, sinka noka naka nel nle xaa lal ke Dios, gorna mbezh xaa Dios nak Xuz xaa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús nzhé lo re xaa: —Wlipa na nii na, na nak Xgann Dios nu nik tub kwaan nanlet na nel nebse nzhekla na; nebse nle na kwaan ne na nle Xuz na. Rese kwaan nle Xuz na, sbaaka rese nle na.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nel nkela Xuz na na nu nlu xaa rese kwaan nle xaa lo na, nu luu xaa kwaan mas gro lo na, zee dedyall gu ne guya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nel konxa nseban Xuz na re xaa ngut, nu nle xaa zee mban xaa stuba, sbaaka lee na nza yalnaban lo re xaa kwaan nzhekla na za naya.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nu lee Xuz na nanaabt kwent lo re xaa, sinka mzaa xaa yalnabeyy lo na, xaa nak Xgann xaa, zee naab na kwent lo re xaa,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 zee rese xaa wii respet lo na, konxa ngwii xaa respet lo Xuz na. Lee xaa kwaan nangwiit respet lo na, noka nangwiit xaa respet lo Xuz na, xaa kwaan mxaal na.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Wlipa na nii na lo gu, loka xaa kwaan nkenzha kwaan nii na nu ngwii lo xaa mxaal na, le xaa gan yalnaban kwaan tira; nu nanaabt Dios kwent lo xaa mbizh gwluzh, nel mroola xaa lo re xaa ngut nu nkano xaa yalnaban kwaan tira.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Wlipa na nii na lo gu, mzhin gaxla gor, nu nal nak gor zee lee re xaa ngut nkenzha bos cheen na, nu loka xaa kwaan gona ban xaa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nu nel leeka Xuz na nle zee mban myet, sbaaka mzaa xaa lo na zee le na ban myet;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 nu noka mzaa xaa yalnabeyy lo na, xaa nak Xgann xaa, zee naab na kwent lo rese xaa, nel lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nu nadedyallt gu lo kwaane, nel yo tub mbizh rese xaa ngut kenzha bos cheen na,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 nu roo re xaa leen xbaa xaa. Lee re xaa mle kwaan wen roban zee kayaa xaa yalnaban; lee re xaa mle kwaan nawent roban xaa zee naab Dios kwent lo xaa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nyent mod le na nebse kwaan nzhekla na. Naab na kwent mod nabeyy Xuz na na, nu lee mod naab na kwent nak tub mod nali, nel nanlet na kwaan nzhekla na sinka nle na kwaan nzhekla xaa kwaan mxaal na.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chelee na nebse za na kwent cheen na, nanonta.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per nzho tub xaa nzaa kwent cheen na, kwent zeesi non.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Re gu mxaal xaa nabdizh xaa lo Juan, nu wli nak re kwaan mkeb xaa lo gu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Per na nankint tub xaa zaa kwent cheen na, nii na kwaane zee ne re gu nzho mod le gu gan yalnaban.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan nak mod tub xni, nu mzo re gu lo xni cheen xaa lak mbizh.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per jabor cheen na nkano na tub preb kwaan mas non ke kwent kwaan mzaa Juan. Lee re kwaan nle na, kwaan nak kwaan mxaal Xuz na le na, nlu lee xaa nak xaa mxaal na.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nu noka Xuz na, xaa kwaan mxaal na nroo xjabor na, nixa nanzhont re gu bos cheen xaa nixa zer ne gu lo xaa,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 nixa nanzhot kwent cheen xaa lextoo gu nel nangwiit gu lo na, xaa mxaal Dios.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Lee re gu nseed xtizh Dios, nel nzak gu nzho mod yizhal gu yalnaban kwaan tira loya, per nangwiit gu lee Xkyech Dios nzaa kwent cheen na,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 nu lee re gu nanet yiid lo na zee kayaa gu yalnaban kwaan nza na.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Nankwaant na mod zee nii wen re myet lo na.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nu na nlabeyy re gu nu ne na lee re gu nankelat Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na nzhal kwent cheen Xuz na, nu lee re gu nakayaat na; nu chol yiid stub xaa kwent cheen leeka lee xaa, telisa kayaa gu xaa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xomod gak gu tub xaa ngwii lo Dios, chelee gu nebse nkwaan gu mod zee nii wen re xaa gu, nu nankwaant gu mod zee nii wen Dios gu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nu nanlet gu xgab lee na gaazh kwaan tich gu lo Xuz na, xaa ngaazh kwaan tich gu nak Ches, xaa mzaa ley kwaan ngwii gu lo nu nzak gu sbaa yizhal gu yalnaban.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nu chol nzhon gu xtizh Ches, noka nzhaal gon gu xtizh na, nel Ches mzaa kwent cheen na lo re yech kwaan mkee xaa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Per chelee re gu nanlet krer kwaan mkee xaa, ¿xomod le gu krer kwaan nii na?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.