João 1

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lee Wdizh Naban ngu axta mbizh yilotlaka, nu lee Wdizh Naban nzola kwaan Dios, nu lee Wdizh Naban nak Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nu lee Wdizh Naban nzola kwaan Dios axta yilo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nu rese kwaan nzho mdexkwaa Dios kwaan Wdizh Naban, nu rese kwaan nzho nik tuba namdexkwaat techo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lee Wdizh Naban nak yalnaban, nu lee yalnaban nak xni kwaan nzaa xni lo rese myet yizhyo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nu lee xni ne nzaa xni lo yalnakaw nu lee yalnakaw nyent mod saaw lo xni ne.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nu Dios mxaal tub xaa le Juan,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 zee zaa xaa kwent cheen xaa yaad, xaa nak xni, zee rese xaa wii lo xaa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Naleet Juan nak xni, per lee Juan nak tub xaa mzaa kwent cheen xni,
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 nu lee xni kwaan wlipa nzaa xni lo rese myet, yaad yizhyo ne.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Lee Wdizh Naban myaad lo yizhyo ne, nu nixa leeka Wdizh Naban nak xaa mdexkwaa yizhyo ne, per lee re xaa yizhyo ne namlebeyyt Wdizh Naban.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Myaad Wdizh Naban lo xkyizhyo xaa, per namkayaat re xmyet xaa xaa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per lee rese xaa mkayaa Wdizh Naban nu mwii lo xaa, mzaa xaa yalnabeyy lo xaa gak xaa xinn Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Nu lee re xaa ne ngol stub welt zee gak xaa xinn Dios, per nanakta nel nzhekla myeta o nel nzhekla xuz xaa o xnaa xaa, kwaane naka nel sbaa nzhekla Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lee Wdizh Naban ngok myet, nu mban xaa nu ngu xaa lo re be, nu ngune nu yalnkela cheen xaa, nu ngune nu wli nak xaa. Noka ngune nu lo xni cheen xaa, nu kwaane mlu nebse lee xaa nak Xgann Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan mzaa kwent cheen xaa nu nzhé: —Kwent cheen xaa mza na, leezha ngunii na, lee xaa nze ngwluzh lo na per mas nonra xaa lo na, nel lee xaa nzhola axta yilo gorna zeeraka gal na.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nel nadoo doo nak xaa, mlu xaa yalnkela cheen xaa lo nu, nu tubka nlu xaaya.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yilo mzaa Dios ley lo Ches; per leezha myaad Jesucrist, Dios mlu yalnkela cheen xaa nu mod wli nak xaa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nik tub xaa zer ne lo Dios; nebse Xgann xaa ngune lo xaa, xaa techosa lo xaa, nu lee xaa nak xaa mlu xomod nak Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Lee re xaa nabeyy nu, xaa Israel, xaa nzho yezh Jerusalén, mxaal xaa re ngwleyy nu re xaa nle yudar xaa zee yanabdizh xaa lo Juan zee ne xaa cho nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Nu klar doo nzhé Juan lo re xaa: —Nanakt na Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Zee mbare re xaa mnabdizh: —¿Cho nak lu zeey? ¿Che lu nak Li, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo? Juan mkeb nzhé: —Nanakt na Li. Zee lee re xaa mbare nzhé: —¿Che lu nak stub xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, xaa nak kwent yaad? Lee xaa mkeb nzhé: —Nanakt na xaa ba.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Zee lee re xaa nzhé: —¿Cho nak lu zeey? Nkin yé nu tub kwaan lo re xaa mxaal nu. ¿Che nzho mod né lu lo nu, cho nak lu?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan mkeb modxa nzhé Chay, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo: —Na nak kwenta tub bos kwaan nii paro nanzhot myet: “Bxal gu tub naz nali ze Xaa Nabeyy”. [Is. 40:3]
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Zee lee re xaa mxaal re xaa fariseo mnabdizh lo Juan,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 nu nzhé xaa: —Chelee lu nanakt lu Xaa Mxaal Dios Nabeyy, nixa nanakt lu Li, nixa nanakt lu tub xaa mkayaa wdizh lo Dios yilo, ¿chozhiin nchubnis lu?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan mkeb nzhé: —Na nchubnis kwaan nis, per lo re gu nzho stub xaa nanlabeyyt gu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xaa ne nze gwluzh lo na, nu nonra xaa lo na zee nixa tich xkyelyed xaa nanzhaalt xek na.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Re kwaane ngok tub pa le Betania, stub lad roo yuu Jordán, pa mchubnis Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Stub mbizh, Juan ngune lo Jesús mzebii gax lo Juan, zee nzhé Juan: —¡Wii re gu, xaa ne nak Xmbakxiil Dios, xaa kiib jwalt cheen rese myet yizhyo ne!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Xaa ne nak xaa mza na kwent leezha ngunii na lo gu: “Gwluzh lo na nze stub xaa mas nonra lo na, nel lee xaa nzho axta yilo leezha zeeraka gal na”.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nu nixa nanlabeyyt na xaa, per na nchubnis zee lee re xaa Israel labeyy xaa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Nu noka mzaa Juan kwent, nzhé xaa: —Ngune na lee Mbi Naban nyaad naz yiba mod tub palom, nu mlaya cho xaa.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nu na seetaka nanet na cho nak xaa, per xaa mxaal na zee chubnis na kwaan nis, nguné lo na: “Loka xaa kwaan ne lu la Mbi Naban cho, nu kwaz Mbi Naban kwaan lee xaa, xaa zee nak xaa chubnis kwaan Mbi Naban”.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nu na nguneya, kwaanzee nza na kwent lee xaa nak Xgann Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nu stub mbizh, Juan nzo leeka zee, kwaan chop xaa kwaan mseed lo xaa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Gorna ngune Juan lee Jesús nzhaded, zee nzhé xaa: —¡Wii gu, xaa ba nak Xmbakxiil Dios!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Gorzee lee rop xaa mseed lo Juan, mbin nzhé Juan kwaane, zee mreke xaa tich Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús mzere yenn; nu gorna ngune xaa lee rop xaa ne nzeke tich xaa, zee mnabdizh xaa lo xaa: —¿Chozhiin nzeke gu tich na? Lee rop xaa nzhé: —Dix Maestr, ¿pa nzho lu?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús mkeb nzhé: —Te gu zee ne gu. Zee ngwa rop xaa ne, zee ngune xaa pa nzho xaa, nu mlaz xaa kwaan lee xaa las cuatro axta mkaw yizhyo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Lee rop xaa mbin kwaan nzhé Juan nu mreke xaa tich Jesús, tub xaa le Ndres, wech Simón Pér.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nu leeka gorzee nguchezh Ndres wech xaa Pér, nu nzhé xaa lo xaa: —Ngune nu lo Xaa Mxaal Dios Nabeyy, xaa nak Crist.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Zeera mbe Ndres Pér pa nzo Jesús, gorna ngune Jesús lo xaa nu nzhé xaa lo xaa: —Lu nak Simón, xgann Juan, per nal role lu Cefas. (Wdizh ne nak “Pér”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Stub mbizh, Jesús mroo nzha naz yizhyo Galilea, zee ngune xaa lo Lip nu nzhé xaa lo xaa: —Reke tich na.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Lip nak tub xaa yezh Betsaida, lazh Ndres rop Pér.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lip ngwakwaan Nat, nu nzhé lo xaa: —Ngune nu lo xaa kwaan mzaa Ches kwent cheen lo re yech cheen ley, nu leeka lee xaa mzaa re xaa yilo kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa. Xaa zee nak Jesús, xinn Che, xaa yezh Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nat nzhé: —¡Nyent mod yo tub xaa wen yezh Nazaret! Lip nzhé: —Chaa, zee ne lu.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Gorna ngune Jesús lee Nat mzhin gax lo xaa, nzhé xaa: —Nee nze tub xaa wlipa nak tub xaa sawlazh be, xaa Israel, xaa nankadet.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Zee nzhé Nat: —¿Xomod nlabeyy lu na? Jesús mkeb nzhé: —Gorna zeeraka kwezh Lip lu, ngune na lo lu gorna nzob lu xan tub yag ig.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nat nzhé: —Maestr, ¡lu nak Xgann Dios, lu nak rey lo sawlazh be, re xaa nak dii cheen Israel!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús mkeb nzhé: —Nel nii na lo lu ngune na nzob lu xan tub yag ig, zee nzak lu na nak Xgann Dios. Per nara ne lu re kwaan mas grora ke kwaane.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Noka nzhé Jesús: —Wlipa na nii na lo gu, zne gu lee yiba xal, nu lee re mandad cheen Dios la nu yixoob lo na; nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.