João 11

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngu tub xaabyi ne nzak, xaa le Lach, xaa yezh Betania. Mari nu Mart, me nak leeka bzan Lach, nzho leeka yezh ba.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mari mchub perfum kwaan chul nzebech nii Xaa Nabeyy, nu msekwizh meya kwaan yich yek me.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Zee mxaal rop bal me xaa yé kwaane lo Jesús: —Me Nabeyy, lee xmig lu ne nzak.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Gorna mbin Jesús kwaane, nu né xaa: —Lee yalyizh ne nazhint nebse lo yalgut, sinka noka leya sirb luu lee yalnabeyy cheen Dios nak tub kwaan gro, nu xomod gro nak yalnabeyy cheen Xgann Dios.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nu nixa nkedoola Jesús rop bal Mart nu Lach,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 mlaz xaa xchop mbizh pa nzo xaa, leezha mbin xaa kwaane.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Zeera né xaa lo re nu, xaa mseed lo xaa: —Ya be stub welt yizhyo Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Zee lee re nu nzhé lo xaa: —Maestr, nalsi lee re sawlazh be, re xaa nzho yizhyo ba nzhekla ngut lu kwaan ke, nu seesa nzhekla lu ya lu baa stub welt.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús né: —Wli na nii na, lee tub mbizh nkano chiibchop gor pa nzaaya xni. Chelee tub xaa ze zhe, naralt nii xaa, nel nkano xaa xni cheen yizhyo ne;
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 per chelee tub xaa ze yaal, nral nii xaa, nel nyent xni lo xaa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ngulo ngunii xaa sbaa noka né xaa: —Lee xmig be Lach naxna, per na yalexche xaa.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Zee nzhé nu: —Xaa Nabeyy, chelee xaa naxna xaa, zee yakwen xaa.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Per lee kwaan né Jesús lo nu, nak lee Lach ngut, nu lee nu seetaka kale xgab lee xaa naxna.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Zeera klar nguné Jesús lo re nu: —Lee Lach ngutla.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nu nyakla na nel namzot na baa, nel snee ne re gu lee na nak Xaa Mxaal Dios Nabeyy. Chaa gu, yasewii be lo xaa.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Zee lee Max, xaa nii re xaa “Kwech”, né lo stub naz nu, xaa mseed lo Jesús: —Chaa ya re be zee noka re be yet kwaan lee xaa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Gorna mzhin Jesús, ngune xaa lee Lach nzhala tap mbizh mkaach xaa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Nu yezh Betania nzhi gax Jerusalén, kan chon kilómetro,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 zee zyen xaa nzho Jerusalén ngwa nguseleyy Mart nu Mari nel ngut bzan me.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Gorna ngune Mart lee Jesús mzezhin baa, mroo me garli me zee mzhaal me kwaan lee xaa; per lee Mari mlakeka leen yoo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Lee Mart nzhé lo Jesús: —Me Nabeyy, chol nzo lu nee, nangeta bzan na.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Per nixa nala, na ne lee Dios zaa kwaan naab lu lo xaa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús mkeb nzhé: —Lee bzan lu ban stuba.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mart nzhé: —Wliya, nela na, lee xaa ban stub mbizh kwaan roban re xaa ngut, mbizh gwluzhtlaka.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Zee lee Jesús nzhé: —Lee na nak yalmroban nu yalnaban. Loka xaa wii lo na, nixa yet xaa lee xaa ban;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 nu lee xaa seetaka mban, xaa ngwii lo na tira nayeta xaa. ¿Che nzak lu wli kwaane?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Lee me nzhé: —Nle na krera, Me Nabeyy. Ne na lu nak Crist, Xgann Dios, Me Mxaal Dios Nabeyy, me nak kwent yaad yizhyo ne.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Gorna ngulo nzhé xaa kwaane, Mart ngwa nguchezh bal me Mari, nu nzhé meya lo bal me xlaan: —Lee Maestr nzo nee nu kabezh me lu.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Gorna mbin Mari kwaane, lijer nguxso me nu ngwa me lo Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Lee Jesús zeeraka zeeb leen yezh; nu nzoka xaa pa mzhaal Mart xaa.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gorna ngune re xaa kaseleyy Mari, lee Mari lijer nguxso, nu mreke re xaa tich me, mle xaa xgab lee roo xbaa Lach ya me yayonn me.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Gorna mzhin Mari pa nzo Jesús, mkichxub me lo xaa nu nzhé me: —Me Nabeyy, chol nzo lu nee, nangeta bzan na.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Gorna ngune Jesús nzhonn Mari, nu noka nzhonn re xaa nzhake tich me, nales doo ngok lextoo Jesús,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 nu mnabdizh xaa: —¿Pa msebyo gu xaa? Lee re xaa nzhé: —Xaa Nabeyy, te, zee wii lu.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Nu mbinn Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Lee re xaa nzhé: —¡Wii gu lo xaa, nkedoola xaa Lach!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Per lak xaa mbezh: —Lee xaa ne msekwen zaalo syeg, ¿che nyent mod ngle xaa tub kwaan zee nangeta Lach?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Stub welt Jesús nales doo nzhak lextoo xaa, gorna mbii xaa roo baa. Baa ne nak tub yiloo, kwaan nyaaw roo kwaan tub ke.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nu Jesús nzhé: —Bre gu ke. Mart bzan ntagol nzhé: —Me Nabeyy, ech nawent nlaa me, nzhala tap mbizh ngut me.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús mkeb nzhé: —¿Che nanit na lo lu, chelee lu wii lu lo na, ne lu lo re kwaan chul cheen Dios?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Mre xaa ke, nu Jesús mwii naz yiba nu nzhé: —Xuz, za na dixkix lo lu nel mkenzha lu xtizh na.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na ne tubka nkenzha lu xtizh na; per nii naya zee lee re myet, xaa nzo nee, ne lee lu mxaal na.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Gorna ngulo ngunii xaa kwaane, dublegan nzhé xaa: —¡Lach broo baa!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nu lee xaa ngut mroo nduuzh nral ler, nu noka yek xaa nral ler. Jesús nzhé: —Bxek gu xaa nu laa gu nya xaa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kwaane mle, zee zyen sawlazh nu, xaa nguseleyy Mari, mzelo ngwii lo Jesús nel ngune xaa kwaan mle xaa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lak xaa ngwa lo re xaa fariseo, nu nzhé xaa kwaan mle Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kwaanzee lee re ngwleyy non nu re fariseo mdop re xaa nak zhiin, nu nzhé xaa: —¿Cho kwaan le be? Zyen doo nseyn kwaan gro doo kale xaa ne.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Chelee be laa be xaa, rese xaa zelo wii lo xaa, nu napa lee xaa yezh Roma, xaa nabeyy be, kayiid nu kalux xaa kwaan nkano be nee nu yezh cheen be.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Per lee tub xaa nzo lo re xaa ba, xaa le Caifás, xaa nak ngwleyy non doo liin zee, nzhé lo re xaa: —¡Re gu nanet nik tub kwaan!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Chozhiin nanzeent re gu kwaane? ¡Mas wen yet tubka xaa kwent cheen re xaa yezh, ke rese xaa yezh yet!
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ngunii Caifás lee Jesús yet kwent cheen re xaa, nu ngunii xaa wdizh kwaan mzaa Dios lo xaa, nel lee xaa nak ngwleyy non doo liin zee nu namroota leeka yek xaa.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Nu nayeta Jesús nebse kwent cheen re nu, xaa Israel, sinka noka zee chaal Dios re xaa nzho stub yezh zee gak re xaa tubka yezh cheen xaa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nu snee axta mbizh zee lee re xaa non nzho yek gut Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kwaanzee, Jesús nanzotra klar lo re sawlazh nu, xaa non, nya xaa naz tub yezh kwaan nzhi gax naz wen, yezh kwaan le Efraín. Baa mlaz xaa kwaan re nu, xaa mseed lo xaa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nu merla zhin yalni cheen Paskwa, pa nselazh nu xomod mloo Dios re xey nu Egipto, nu zyen nu, xaa rete yezh, nroo nzha naz Jerusalén zee le nzhul nu nu lo Dios.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Zee re xaa ne kakwaan Jesús lo yalni, nu nabdizh re xaa lo wechxinn xaa lach roo yidoo: —¿Cho kwaan nzak gu? ¿Che zyiid xaa o nayiidt xaa?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Lee re fariseo nu re ngwleyy non, mnabeyy zee loka xaa ne lo Jesús, yé xaaya lo xaa, zee zen xaa xaa zee ko xaa xaa lozhyib.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.