Atos 25
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs VC
1 Gorna nzhala chon mbizh ngok Festo xaa nabeyy rese yezh pa nabeyy Cesarea, zeera ngwa xaa Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Zee lee re ngwleyy non, nu re xaa nak xaa non lo re xaa Israel, mgaazh xaa kwaan tich Pab.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nu ngunaab xaa lo Festo, zee xaal xaa Pab Jerusalén. Lee xgab re xaa nak gut xaa Pab naz.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Per Festo mkeb lo re xaa nzhé: —Lee Pab nzho lozhyib yezh Cesarea, nu lee na nle xgab bare na naz ba zlak mbizh.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nu chelee tub gu nzho mod ya kwaan na, zee chelee xaabyi ba mle tub kwaan nawent, baa gaazh gu kwaan tich xaa.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo mzo Jerusalén kan xon o chii mbizh masra, zeera mbare xaa Cesarea. Nu lee stub mbizh, mzob xaa paro nabeyy xaa, nu mnabeyy xaa zee yaadno xaa Pab lo xaa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Gorna lee Pab mzeeb, lee re xaa Israel, xaa mroo Jerusalén, mzoli dubse lo Pab nu mgaazh xaa zyen doo kwaan naxinn tich Pab, per nyent mod lu xaa wli re kwaan mbezh xaa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Zee lee Pab mkeb nzhé: —Nik tub kwaan nawent namlet na lo ley cheen re nu; nu nixa lo yidoo cheen Dios; nixa lo César, xaa nabeyy naz Roma.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nel Festo nzhekla xaa kwi chul xaa kwaan re xaa Israel, zee mnabdizh xaa lo Pab: —¿Chu zeyal lu xaal na lu Jerusalén, zee baa naab na kwent lo lu?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pab mkeb nzhé: —Nee nzo na delant lo lu, xaa nak zhiin Roma, paro nzhaal naab lu kwent lo na; nu ne wen lu, lee na namlet nik tub kwaan nawent lo re sawlazh na, xaa Israel.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Chol na mle na tub kwaan nawent, kwaan nzhaal yet xaa, naniit na naguta gu na; per cheleeya nawlit re kwaan ngaazh re xaa ne tich na, nik tub xaa nanzhaalt zaa na lo re xaa. Kwaanzee naab na zee lee César naab kwent lo na.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Zee lee Festo mnabdizh lo re xaa nzaa konsej lo xaa, nu zeera nzhé xaa lo Pab: —Nel mnaab lu zee César, xaa nabeyy Roma, naab kwent lo lu, nal xaal na lu lo xaa.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nu mded lak mbizh, lee rey Agripa nu Berenice mzhin Cesarea lo Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nel mlaz xaa baa lakra mbizh, zee mzaa Festo kwent cheen Pab lo xaa. Nu nzhé lo xaa: —Nee nzho tub xaabyi, xaa mlaa Jwels lozhyib.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nu leezha ngwa na Jerusalén, lee re ngwleyy non nu re xaa gol lo re xaa Israel, mbid lo na nu mgaazh xaa kwaan tich xaabyi ne, nu ngunaab xaa lo na zee nabeey na gut xaa xaa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Per na nzhé lo re xaa: “Lee nu xaa Roma, nankanot nu kostumbr nabeyy nu gut xaa tub xaa cheleeya zeeraka chaal nu xaa kwaan re xaa ngaazh kwaan tich xaa, zee ne nu che wli o nawlit kwaan nii re xaa xaa”.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kwaanzee gorna lee re xaa mbid nee, stub mbizh zee lee na mzob pa naab na kwent lo re myet, nu nzhé na zee yaadno re soldad Pab.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Per lee re xaa mzhin ngaazh kwaan tich xaa, nanét xaa nik tub re kwaan naxinn kwaan mle na xgab.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kwaan ngaazh xaa tich Pab nak kwent xkostumbr re xaa nu kwent cheen tub xaa le Jesús. Mbezh re xaa lee Jesús ngut, per lee Pab né naban xaa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nu nal nanet na xomod dexkwaa na kwent ne, zee mnabdizh na lo Pab, nen che nzhekla xaa xaal na xaa Jerusalén zee baa naab na kwent lo xaa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Per lee Pab mnaab zee César naab kwent lo xaa. Snee medid mnabeey na yoka xaa lozhyib, axta gorna nzho mod xaal na xaa lo César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Zee lee rey Agripa nzhé lo Festo: —Chol nzho mod, noka na nzhekla gon na kwaan né xaa ba. Zee lee Festo mkeb nzhé: —Yee gon lu kwaan né xaa.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nu lee stub mbizh, Agripa nu Berenice mzhin pa nabeyy Festo nu ngok xaa ler chul cheen rey, nu kwaan musk mzeeb xaa baa, kwaan re xaa nabeyy tub mil soldad, nu kwaan re xaa yezh, xaa non. Zee lee Festo mnabeyy zee yaadno xaa Pab baa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nu nzhé xaa: —Rey Agripa nu re gu, xaa non, xaa nzhi nee. Lee xaabyi, xaa nzo lo gu nee, rese xaa Israel, xaa Jerusalén mgaazh xaa kwaan tich xaa, nu mnaab xaa gut na xaa.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Per na, nela nik tub kwaan namlet xaa zee nzhaal yet xaa. Per lee xaa mnaab ya xaa lo César, zee César naab xaa kwent lo xaa, nu mlela na xgab xaal na xaa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Rey Agripa, nel nanet na cho kwaan kee na lo yech kwaan xaal na lo César, kwaanzee nzeno na xaa ne lo lu, nu lo re gu xaa non, zee gorna ngulo nabdizh lu lo xaa, zee ne che nankanot na tub kwaan kee na lo César.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nel nzak na nawent xaal na tub xaa nzho lozhyib lo César, nu nayét na nen cho kwaan nawent mle xaa.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.