Mateus 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 Dzigo wbiireque bzëëb zho leṉ barcw, bdziṉ zho guiedz Capernaum stib, sac ga nac zaatne rbëz Jesús leṉ dze co.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Zhisaque goc bdziṉ me, laa zho bdziṉniele tib meṉ rzacnë lo me, dipse meṉ co gutoo, ib gacd së me. Lo yag zhoob me bdziṉnie zho me ga.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ga zob blalaa maistr ley, zeeṉe goṉ zho sca bnee me, bza zdoo zho rëb zho: “¡Quiaguitnie meṉ qui Dios goṉ squi rzë xtiidz me!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Bieṉga Jesús sca rza zdoo zho, dzigo rëbchaa me:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nli ngaṉda guiab ne lo miech: “Laa naa beṉle perdon grëse xtoḻ luu”; per grieelod lega guiab ne laa ne guṉguiac zho.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Gacnaṉ to sca gaṉle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ible rap naa poder par guṉ naa miech perdon.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Zigne sca bnee me, laa mgui co bzoli, laa me zey.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Grë miech guizhiu ne ndxie ga, zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac me mgui co, bdzieb zho. Psilo zho rdeed zho xquizh lo Dios, scataa poder ne bdeed Dios lo me.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Blozh ga laa Jesús briee ga. Ro nëz zieded me goṉ me tib meṉ lë Matew, lëëtaque laa meṉ co zob lo mezh zaatne razh dimi ne rey lo zha Roma; sac me rcaania dimi co. Dzigo bredz Jesús me tsienaḻ me zhits Jesús. Ga guso me, laa me zienaḻ.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Bded ga güeynie me Jesús tib wagw lidz me. Grë zha ne rcaania dimi ne razh lo zha Roma, grë zha ne zëëb diidz nac zha ntseeb, tipse brenie Jesús zho grë xpëëdscuel me.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Blalaa zha farisé, goṉ zho sca tipse zobnie me grë zha co, bded ga, rëbchaa zho lo xpëëdscuel me:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Bin Jesús sca quianee zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Goḻsoladz gaṉle znu rnee Dios: “Laa naa racladz gacndooladz miech, yquia zdoo zho samiech zho, racladzdaxe naa waa guiaad zho dieeṉ peraa guiaadlogon zho lo naa.” Mazd gaṉle goḻtsie, tsow goḻsob goḻguieṉ dieṉ zha nacne sca rnee me. Teḻ naa, ziaḻguibd naa miech wen, sinque laa naa ziaḻguib grë zha ngoopdoḻ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Bdziṉaque xpëëdscuel Juan Bautist, bnabdiidz zho lo Jesús, rëb zho:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Pquiab me rëb me lo zho:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Raṉle to gaṉle, zha ne rquiaabdie tib lë lar, yquiaad zho lar cub lad lar gox, sac zha ne sca guṉ paat yquiind wquiaabdie co. Zeeṉe laa lar cub gbe, lëëque lëëw guṉnat zaatne nriez lar gox.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Scaque tsod zha ne cotsow vin cub tib leṉ guid ne padzeela noquiin, sac stsiez nziu cuba; dzigo niicle guid cow, niicle nziugaaw laaw nitlo ga. Gacxe, teḻ nziu cuba none leṉ guid cubaque tsotsowa.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lëëtaaque sca quianee Jesús lo xpëëdscuel Juan Bautist, zeeṉe bdziṉ tib mgui ne nac zha non yadoo. Zigne bdziṉ me pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Dzigo bio Jesús nëz zienaḻ me zhits meṉ co, gza xpëëdscuel me.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Lad grë miech ne zienaḻ ga, lad co no tib meṉ wnaa, gocle tsiipchop iz rlan me tib guieḻguidz, rzac me zigne rzac grë meṉ wnaa gzob mëë, tibaque rlan mew ib rbëzda.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 sac tibaque güeynie guic me, ziac me totsaque ygaa xab Jesús nia me.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Dzigo wbire lo Jesús, dze bui Jesús lo me.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Laa zeeṉe bdziṉ Jesús lidz meṉ rnabey co, laa zha ne rooḻ ndxiele, noquiaa zho grë di ne rac lo ngutoo, grëraa zha ne ndxie ga, nguiedz zëëb tsi zho roon zho, tib ruid ne rac.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Dzigo rëbchaa me lo zho:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Dzigo laa me bzëëb leṉ yu zaatne nix mëëd co, bzheṉ me nia win. ¡Horcogazha laa win guche!
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech scataa milagr nroob ne beeṉ me, bleeban me mëëd co.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Zeeṉe laa Jesús wbi ga, nëz zie me brieenaḻ chop zha ne roḻd lo zhits me, nguiedz rbedz zho rnee zho:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Bdziṉ Jesús yu ne rbëz me, laa zho wbig lo me. Dzigo rëbchaa me lo zho:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Dzigo pquiaania me zhits bziaalo zho, ni rëb me:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ¡Horcogazha laa lo grop zha co biac!
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ni zigne briee zho ga, laa zho bzodiidzlew. Blozh ga, grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech scataa nac milagr ne ruṉ me.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Loxaque wbi grop zha ne biac lo ga, laa bla zho bdziṉlaque, bdziṉnie zho tib meṉ ne nosacsi meṉdox, psaṉngop ma meṉ co.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Dzigo beṉcxooṉ Jesús meṉdox co, zeeṉe laa ma bzhooṉ laa meṉ co psilo bnee. Grë miech guizhiu ne ndxie ga, per nli rzee zdoo zho, rnee zho:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Laa grë zha farisé rnee:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Grëse guiedz ne ndxie gax ga, zigtaa guiedz nrooba, zigtagaa guiedz lasa rie Jesús rieseed me miech. Zaatne rdziṉtaa me, rie me xyadoo zho rnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni ruṉguiac me zho teḻ pe nactaa guieḻguidz ne rzac zho.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Zeeṉe raṉ me grë miech guizhiu ne rcaalsa lo me, rquia zdoo me zho, sac raṉ me mban rac zho guieṉd cho tib zha ne gacnie zho, rac zho zig grë mëcwxiil yeeṉ ne guieṉd xbaxtor.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.