Mateus 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Tib guiedz win ne ndxie xtan Judé lë Belén, ga gol Jesús. Lëëtse leṉ dze co zob meṉ ne lë Herod nac me rey ne rnabey dan co.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 bnabdiidz zho rëb zho:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 — ausente —
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Dzigo rëbchaa zho lo me:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Teḻ Belén,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Nacne zhliaanse bnabey Herod gocredz gza zha rac co, bnabdiidz me lo zho dieṉ blapaa dze rac psilo goṉ zho blan mel co.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Blozhse ga, dzigo pxeeḻ me zho Belén, rëb me lo zho:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Blozhse sca pso me diidz lo zho, laa zho bio nëz stib laa zho zie. Laa mel ne goṉ zho brieequia nëz ne ziaad zho ga, laa ma neraque lo zho; haxta bdziṉ ma ngali guic yu ne no mëdyeeṉ co, gataa laa ma blëz.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 — ausente —
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Zeeṉe laa gza zha rac co wbi Belén, laa ne nieted zho Jerusalén, stible nëz bzheṉ zho zey zho; sac bnee Dios lo zho lo mcaaḻ, rëb me tsienied zho diidz lo Herod.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Laa gza zha rac co zey, zeeṉe güeylulo tib xanjl Dios lo José lëëtse nixguies me, rëb anjl co lo me:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Guieel cogazh guche José, pcaanie me mëdyeeṉ co nëz grop xniaa win, laa zho ziese nëz Egipt;
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ga blëz me haxta bdziṉ dze ne laa Herod gut. Ga brieequia miṉe bnee zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee zho: “Nëz Egipt no xpëëd naa, zeeṉe bredz naa me.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Laa zeeṉe goṉ Herod wbiredraa gza meṉ rac co nienie zho diidz lo me, per nli blëë me. Ntseeb rac me, pxeeḻ me zha ne güey Belén ni grëraa guiedz ne ndxie gax ga, güeygut zho grëse mëëdbgui yeeṉ ne no grë guiedz co, desde win ne golnëz, haxta win ne rap chop iz. Tibaque naṉ me sca ngaa mëdyeeṉ ne nac Jesús ga niet win, sac blee me cuent zhile gac chop iz psilo goṉ gza zha rac co blan mel co.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Guieḻnëdox ne bio grë miech co, ga brieequia miṉe bzeet Jeremí meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu rëb me:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Tib redz nroob ne zëëb leṉ guiedz Ramá.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Goc palal dzew laa Herod gut, dzigo pxeeḻ Dios tib xanjl me güeynee lo José lo mcaaḻ zaatne no José nëz Egipt, rëb me lo José:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ―José, guche i, pcaanie mëdyeeṉ qui nëz grop xniaa win, goḻbire nëz Israel stib; laa zha ne quianaḻ win ga gutle.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Dzigo brieenie José mëdyeeṉ co ga grop xniaa win, bio me nëz laa me wbire zeynie win nëz Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Per zeeṉe bin José lëëque tib xpëëd Herod meṉ ne lë Arquelá, meṉ co biaaṉ xlugar Herod zobnabey xtan Judé, bdzieb José ndziṉnie me mëdyeeṉ co nëz co. Dzigo bneeque Dios lo me lo mcaaḻ tsie me nëz Galilé.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Goḻ zho Galilé, bdziṉaque zho guiedz Nazaret, ga wbannie zho mëdyeeṉ co. Ga brieequia miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe rëb zho: meṉ Nazaret guiab miech nac Jesús.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.