Mateus 26
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Zeeṉe blozh sca bnee Jesús lo grë miech co, dzigo rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Naṉle to gaṉle schopaque ngbidz, laa lni Pascw csilo. Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, lo lni co goṉ gnaaz miech rii naa, tsielo zho naa ladznia zha ne yquiaa naa lo cruz.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Grë zha ne nac pxoz ne rnabey, grë maistr ley ni grë zha ne nac meṉ non lo meṉ guiedz Israel, lëëtaque hor co laa zho ndxie lidz Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Laa zho ndxie ga, nonediidz zho dieṉ zha grieelo gnaaz zho Jesús, gut zho me, per tib mod ne grieelod glisqui meṉ guiedza.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Rnee zho: “Lëëraasi choot gnabeyd ygaa me merpaa dze lni, zeeṉa gacntseebd meṉguiedz.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Betain ga no tib meṉ ne biac lo guiedz lepr, lë Simón. Lëëtaaque no Jesús lidz meṉ co,
6 — ausente —
7 zeeṉe bdziṉ tib wnaa bdziṉnie tiblo nceit nex, nosew tib leṉ ncuaaṉ win niaa niapse quie rbebni, tiblo nceit niazha. Squi zob Jesús lo mezh, güey wnaa co güeychoob me nceit co guic Jesús.
7 — ausente —
8 Zeeṉe goṉ xpëëdscuel Jesús sca beeṉ wnaa co, blëë zho, rnee zho:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Teḻ niaca miṉe ndow, pe zhidaa dimi ne nguizh zhow, nquiinpaa dimi co ngaaza lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Goṉ Jesús sca rac zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Teḻ nli lëë racladz to guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, zac ygad to lo zho stib dze, sac tibaque raṉ to zho; saṉgue naa zhile laa naa gbiche lo to.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Led pxiṉ zhlëd wnaa rii zhinceit me, sac goṉ rrieequia laa me bzhixcuaale xcuerp naa nu gaḻ dze ne ygueetsa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Gneli naa lo to gaṉle, dipse lo guidzliu zaatne cseedtaa miech Xtiidz Dios, ible soladz zho wnaa rii, seet zho miṉe beeṉ me nu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Lo gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel Jesús ga, briee zha ne lë Judas Iscariot güeyzodiidznie Judas grë zha ne nac pxoz ne rnabey,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 rëb Judas lo zho:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nacne psilo Judas noguib Judas dieṉ zha gdeeda diidz csaṉ Judas me ladznia zho.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Mer dze ne rsilo lni Pascwa, leṉ dze ne sca row zho guietxtil ne riotsd ncobi ga, bnabdiidz xpëëdscuel Jesús lo me dieṉ pa lo racladz me tsieguṉlo zho ncuaaṉe gowxtseenie me zho wdze co.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Dzigo rëbchaa me lo zho:
18 Ele respondeu:
19 Dzigo laa zho zie. Güey zho zaatne pxeeḻ me zho ga, ga beeṉlo zho xtsee co.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 — ausente —
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 — ausente —
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mbanse rac zho, dzigo psilo zho tibga tibga zho rnabdiidz lo me, rnee zho:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Pquiab me rëb me lo zho:
23 Jesus respondeu:
24 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, niina laa miech gut naa zigne raquietsew lo Xtiidz Dios; per, ¡probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zho! ¡Mazd wen nie zho, ib niacd zho miech lo guidzliu!
24 Pois o
25 Yeze Judas rnabdiidz lo me rnee Judas:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Laa zho noyow, zeeṉe bzheṉ Jesús tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew, dzigo bdiiz mew lo zho, ni rëb me:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ni bzheṉ me tib cop nroob vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozhse bdeed me xquizh, dzigo pteed me cop co lo zho grëse zho, rëb me:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 sac lëë xchen naa i, miṉe no gzhiee par guiaaṉmbe grë miech lo xtoḻ zho sëëb zho xnëz Pxoz naa, sac lëë stib mod cub nu psaṉ me parne sëëb miech xnëz me.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, sac zhaale stib vin cub ne guie naa gaḻ dze ne guienie naa tow zaatne rnabey Pxoz naa.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Blozhse biiḻnie zho Dios, laa me briee ga gza me zho, laa me zienie zho nëz Gui Oliv.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ―Ible saan to naa nawdze rii ―rëb me lo zho―, sac scale ziaad lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zdeed Dios diidz csiwee zho baxtor, lozh ga nëzrii nëzrec gliaaḻ mëcwxiil.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Miṉcopaa nagoṉ guṉ miech naa, per zeeṉe laa naa grieeban glole naa ga Galilé, ga cuëz naa to.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Pquiab me rëb me lo Pedr:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Per tibaque nac xtiidz Pedr, rnee Pedr lo me:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Zeeṉe bdziṉnie Jesús zho zaatne lë Getsemaní, dzigo rëbchaa me lo zho:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Horco psilo mban rac zdoo me, riabguieḻnë me, dzigo bredz me Pedr, ni grop xingan Zebedé, bzënie me zho palal
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 dzigo rëbchaa me lo zho:
38 e disse a eles:
39 Bzë me spalal, dzigo pquiitsgzhib me haxta bdziṉ lo me lo liu; psilo me bnab me lo Dios, rëb me:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Zeeṉe guso me, güey me zaatne biaaṉ gza tsoṉ zha co, goṉ me laa zho nixguiesle; dzigo rëbchaa me lo Pedr:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Goḻsobna, goḻnab lo Dios zeeṉa yquiild meṉdox to. Niicle ne squi lëbdraa xcuerp to sobna to, per goḻnab lo Dios, sac goṉ miṉ co nac miṉe racladz zhiespíritu to.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Dzigo güey me stib, güeyzodiidznie me Dios; scaque miṉe bnab me glo miṉcoque bnab me.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Zeeṉe wbiire me bdziṉ me lo zho, goṉ me laa zho nixguieslaque, sac lëbdraa zho mcaaḻ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Wbiire güey me güeynab me lo Dios, scaque miṉcoque bnab me.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Zeeṉe laa me wbiretaa bioṉ vuelt co, rëbchaa me lo zho:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Goḻtsieso, zeeṉa zio ne; sac goṉ laa zha ne glu naa lo zho ziaadle nu.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Laa Jesús bii quianeeque, zeeṉe laa Judas (tib zha ne nac xpëëdscuel me) bdziṉ, bdziṉnie Judas tib dzoon zha ne pxeeḻ grë pxoz ne rnabey, ni grë zha ne nac zha non lo meṉ guiedz Israel. No zho nzheṉ spad, nogaa zho nzheṉ yag.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Biaaṉniele Judas zho diidz zha glu Judas cho nac Jesús, rëb Judas lo zho zha ne gaṉ zho gow Judas bzhid cuas, lëë me ga, ligier so zho gnaaz zho me.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Zigne bdziṉ Judas pquiaabdiuzh Judas me, blozhse ga wbig Judas dow Judas bzhid cuas me.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Dzigo rëbchaa me lo Judas:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Horco biet tib zha ne rzënie me ga, bdob zho zhispad zho psilaa zho tib niaw, bliengaa zho diag tib zha ne rquia xtsiiṉ meṉ ne nac pxoz nroob.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Dzigo rëb Jesús lo zha ne pquiaaw ga:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Niacxe naṉ to na grieelod gnab naa lo Pxoz naa niina cxeeḻ me tsiipchop partid xanjl me guiaadla ne nu?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Per teḻne sca guṉ naa, ¿zha dzigo gac miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne raquiet miṉe noyac nu?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Dzigo rëbchaa me lo grë zha ne bdziṉ ga:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Per ible laa grë ncuaaṉ rii goṉ noyac, zeeṉa grieequia grë miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ga brieenie zho Jesús bdziṉnie zho me lidz Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob. Grë zha ne rnabey lo meṉguiedz Israel, laa zho ndxiele ga.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ye Pedr maase zit zit naḻ Pedr laa Pedr bdziṉ xley meṉ co. Bdziṉ Pedr güeysobga Pedr lo grë zha ne ndxienap, quiambëz Pedr dieṉ zha guṉ zho Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Grë pxoz ne rnabey, grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, grëse zha ne nac wxtis, laa zho ndxie nëz leṉ yu co, quiaguib zho zha ne gzhixcuaa maase diidzguizh ycaadz zho Jesús, parne gdeeda diidz gnab zho guet me.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ndal zha ne sca beeṉ, per brieequiad xtiidz zho, sac zhaase zhaase rnee zho. Tibaque zeeṉe guso chop zho,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 rëb zho:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dzigo hor co bzoli meṉ ne nac pxoz nroob, rëb me lo Jesús:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Goṉ pxoz nroob co rquiabdaque Jesús, rëbchaa me:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Dzigo pquiab Jesús rëb me:
64 Jesus respondeu:
65 Horco ptsiez pxoz nroob co xab me, sac blëë me bin me sca rëb Jesús.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nana waa, ¿pe gnë to zha dziuuṉ ne me?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dzigo hor co psilo zho nosacsi zho me. Zha ne rtsuc lo me, zha ne rdeed puñet me, nogaa zho rgap lo me,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 rlozh ga rzhidznie zho me rnee zho:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Horco laa Pedr bii zob nëz ley. Ga zob Pedr, güey tib ndzoop ne quia dziin lidz meṉ rnabey co; rëb ndzoop lo Pedr:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Per bneelid Pedr. Squi zob grë zha co, rëb Pedr:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Laa Pedr ziele nëz ro puert ne quia ro nëz, zeeṉe goṉ stib ndzoop ne rquia dziin ga Pedr, rëb ndzoop lo zha ne ndxie ga:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Scaque bneelid Pedr, haxta rzeet Pedr Dios rëb Pedr ruṉbeyd Pedr me.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wdzeepaaw, rëb zha ne ndxie ga lo Pedr:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Dzigo psilo Pedr rzeet Pedr Dios rnee Pedr ruṉbeyd Pedr Jesús, haxta rnee Pedr:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Horco psoladz Pedr xtiidz Jesús zeeṉe rëb me lo Pedr: “Gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.” Dzigo mbanse rac Pedr. Briee Pedr ga, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.