Marcos 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni rëb me lo grë miech co:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Goca xoop ngbidz, briee Jesús gza me Pedr, Jacob ni Juan, güey zho bzoquia zho tib guic gui glaa.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Masaque rquiabni xab me, nquitsbie rnaw; ni tib miech grieelod scataa mbe quiib lar.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Goṉlo zho zeeṉe laa Lí ni Moisés (grop zha ne biadteed xtiidz Dios glo) bdziṉaque, laa zho nozodiidznie me.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Rdzieb Pedr gza Pedr schop zha co, lo dzeb co niicle rieṉdaque Pedr pe rnee Pedr.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Tibaque znuse bdop tib xcow pquia ngali zaatne zo zho ga; dzigo bin zho zëëb tib tsi meṉ co lo xcow co, rnee me:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lëëlëd biecw lo zho rwi zho, choot goṉdraa zho, Jesússe zo lo zho ga.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Blozhse ga, laa zho wbique ga. Laa zho ziezëëb dan noyet zho cho gui co, zeeṉe rëb me lo zho:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nacne choot lo bneed zhow, per psilo zho gza tsoṉ zho rnabdiidzlsa zho, zha mod grieeban tib zha ne gutle.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Zeeṉe bdziṉ Jesús zaatne biaaṉ grëraa xpëëdscuel me ga, gza me Pedr Jacob ni Juan; goṉ zho miech guizhiu ne ndxie lo zho; blalaa zha ne nac maistr ley zo lo zho ga, nodiḻdiidznie zho.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Grë miech co, zeeṉe goṉ zho Jesús, rley zho, rias zho güeydzieelo zho me güeyquiaa bdiuzh zho me.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Dzigo bnabdiidz me rëb me:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Lad grë miech co pquiab tib zho, rëb:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Teḻ pataa zo win, zeeṉe laa ma rzëëb zdoo win rroṉ ma win liu; ga nix win rdzib mtsiiṉ ro win, ni row lay win; nrooble noyo win lëbdraa win së win. Blansonie naa win nu, dzigo bnab naa lo xpëëdscuel luu guṉcxooṉ zho meṉdox co, per brieelod zho.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Güey zho güeynie zho mëëdwin co lo me. Zigne goṉ meṉdox co me, psilo beeṉcxidz ma win, znuse biab win liu, rtiibxto win ni rdzib mtsiiṉ ro win.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Dzigo bnabdiidz me lo pxoz win, goc palal dze psilo sca rac win.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Pe zhidaa vuelt zieroṉ meṉdox qui win lo gui, zieroṉ ma win lo nis ne, racladz ma gut ma win. Bzhiguieḻ teḻne zrieelo guṉguiac luu xpëëd naa, ¡pquia zdoo naa, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac win!
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Rëbchaa Jesús lo me:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Lëëlëd pquiab pxoz mëëd co, rëb me:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Zeeṉe goṉ Jesús laa grë miech co rbigberaa, dzigo goctox me lo meṉdox ne noguitnie mëëd co, rëb me:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Horco biire beeṉcxidz ma mëëd co stib, masaque roptsiedan ma laa psaan win, nixtaque win ga, zootle gutle win. Nzian grë miech co, tibaque naṉ zho gutle win.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Laa zeeṉe bzheṉ Jesús nia win, blis me win ga, laa win bzoli.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Zeeṉe bdziṉ Jesús leṉ yu ne rbëz me grë xpëëdscuel me, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Dzigo rëbchaa me lo zho:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Per ib rieṉd zho pe nacne sca rnee me, niicle gnabdiidzgaa zho rdzieb zho gnabdiidz zhow lo me.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bdziṉ zho guiedz ne lë Capernaum; grëse zho laa zho ndxie leṉ yu ne blëz zho, tibaque bnabdiidz Jesús lo zho, rëb me:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ni tib zho ib pquiabd, sac zeeṉe ziaad zho nëz quianeelsa zho dieṉ cho nac zha ne nonraa.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dzigo bzob me, bredz me zho gza tsiipchop zho rëb me lo zho:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Dzigo bzo me tib mëëdbgui win glowtaa lo zho; blozh ga bdeedz me win ni rëb me lo zho:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Zha ne ngab xnëz naa, ni gleynie zho tib mëëdwin zig mëëdwin rii, guṉ naa cuent naa ga rleynie zho; ni zha ne sca rleynie naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga rleynie zho.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Blozh ga, rëbchaa Juan lo me:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Zha ne nacnie ne, glëëd zho lo ne.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse zha ne gdeed maase tib zhigaque nis guie zha ne ngab lo naa, ib tedsod stsire Dios miṉe beeṉ zho ga.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Saṉgue zha ne yguib guṉctal zho xtoḻ zho ne nac zho zig tib mëëdlas yeeṉ; mazd lëëtaa miṉe ted zha co sobdoo tib quie molin zhobxtil yquiaw yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Teḻ tib logaa zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cueegazh zho bziaalo co zho. Peet nacd maase tibaque bziaalo zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon co, lëdle zob grop bziaalo zho ni laa zho guey gabiḻ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Zaatne nac gabiḻ, ib gdziṉd dze ne guiuu lo bel co; grë mziog ne ndxie ga, gdziṉd dze ne nitlo ma.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Grëse zha ne gdziṉ ga, masaque cuib gui lad zho zig rbib zed lad bëël.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ’Zig nac zed, rquiindoxa zeeṉe nzhiw, per zeeṉe nzhida, ¿pa dieṉ yquiina? Scaquegaa to nagoṉ goḻgac zig zed ne nzhi, zeeṉa yquiin to lo guidzliu rii; niowse goḻbannie samiech to, glëëlsade to.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.