Marcos 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Tib dze, bdziṉ bla zha farisé, ni zla maistr ley ne ziaad nëz Jerusalén, lo Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Dzigo goṉ zho blalaa zha ne nac xpëëdscuel Jesús, zeeṉe laa zho row rguiibd zho nia zho zigne nacpaa grë zhiwseed xmeṉgol zho.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Nac zha farisé, ni grësegaa zha Israel teḻne tsard nia zho zigne nac xcostumbr xmeṉgol zho, ible rowd zho; sac zienaḻdox zho miṉe nac costumbr.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Zeeṉe rbire zho lo lgui, ib no mod ne riar nia zho dzigoraa rzob zho row zho. Nzian grë wseed co psaṉ xmeṉgol zho zienaḻ zho, zig nac zha riar grë tas, grë cant, grë xtsiiṉ rotie zho miṉe niaa guiib, ni grë lo bangw ne rzob zho row zho.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Dzigo rëb zho lo Jesús:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
6 Jesus respondeu:
7 Paat rquiind riaad zho riaadgaṉ zho naa;
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Sac teḻ to goṉ, nosaan to grë miṉe rnabey Dios, leḻ grë xcostumbr miech zienaḻ to.
8 E continuou:
9 ’Xcostumbr to nac miṉe mazdraa rioxco to, laa miṉe rnabey Dios quiasaṉ to tib lad.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Led znu goṉ rnee ley ne bdeed Dios lo Moisés: “Goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu”, ni no stib miṉe rnee: “Zha ne quie pxoz, quiegaa xniaa, ib none guet zho.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Laa to leḻ rnee to, zac guṉd miech xyudar xmeṉgol zho, teḻne bloogonle zho pe nac ncuaaṉe rieguiaḻ gdeed zho lo me.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Tole rdeete diidz ga guṉ zho xyudar pxoz zho, xyudar xniaa zho.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tib ladle goṉ rsaṉ to Xley Dios ga sca ruṉ to, lëëpaaze grë costumbr ne biaaṉnie to, ni quiasaṉgaa to lo zha ne ziaadquia, miṉ co noxcoraa to. Ni nzianraa grë falt ne squi quiayuṉ to.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Dzigo bnee me lo grëraa miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Laa zeeṉe laa me bdziṉ ro yu grë xpëëdscuel me, dzigo bnabdiidz zho lo me dieṉ zha nac diidz ne sca rëb me lo grë miech co.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Rëbchaa me lo zho:
18 Então ele disse:
19 Sac grë ncuaaṉe row zho rdziṉda leṉ zdoomban zho, zhaa zaatne rdziṉa. Grë guieḻwagw, leṉ bziuud zdoose zho, leṉ zhitripse zho rieteda, rlozh ga rrieegaw xcuerp zho.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ni rëb me lo zho:
20 Ele continuou:
21 Sac zdoomban zho rza grë ncuaaṉe ntseeb ne ruṉ zho, zig nac:
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 zeeṉe rionie zho zha ne nacd tsieeld zho,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Grëse ncuaaṉe ntseeb rii, zdoomban miech rzaw, ni lëëw nac miṉe ruṉctal xtoḻ zho.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ga briee Jesús, laa me zie nëz Tiro. Zeeṉe bdziṉ me nëz co ga bdziel tib yu ne blëz me, gocladz me choot niacnaṉd ne laa me no ga; per brieeloda, znuse bieṉ diidza.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 dzigo rëbchaa Jesús lo me:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pquiab wnaa co, rëb me:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Dzigo rëbchaa Jesús:
29 Jesus disse:
30 Laa wnaa co zey. Zeeṉe bdziṉ me lidz me, goṉ me iṉe laa xpëëd me nixse lo lon, per laa meṉdox co psaanle win.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ga briee Jesús, güeyted me nëz Sidón. Sidón briee me bdziṉ me ro Nisdoo Galilé stib, zaatne nac xtan zha Decápolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ga bdziṉnie zho tib mgui lo me, rcuaat mgui ni nca rnee mgui; bnab zho lo me cxobnia me guic mgui guṉguiac me mgui.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Dzigo blee me mgui lad grë miech ne ndxie ga. Zitlaa güeynie me mgui, ga psëëb me mzhugnia me gropse leṉ diag mgui ni bdëëb me zhindzuc me lo ludz mgui.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Blozh ga, blis lo me bui me nëz gbaa, bneeladz zdoo me, dzigo rëb me:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Zigne sca bnee me, laa diag mgui co bzhial, niicle ludz mguiw laaw wban, laa mgui psilo bneenal.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Dzigo pso Jesús diidz lo grë miech co, choot lo gzodiidzd zho zha biac mgui co.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 sac rzeedox zdoo zho goṉ zho miṉe beeṉ me ga.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.