Marcos 6

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga briee Jesús grë xpëëdscuel me, laa me bdziṉ Nazaret zaatne nac ladz me.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Laa zeeṉe goḻ dze ne rdziiladz zho lo dziin, laa me bdziṉ leṉ yadoo, psilo me pseed me grë miech co. Per nli rzee zdoo zho ron zho grë miṉe rnee me, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Tib ngurëëyagse name nac me. Led lëë xingan Marí i, bets me name nac Jacob, nac José, nac Judas ni Simón, grë bzian mew, nu no zho grë zho.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Zeeṉe goṉ me sca rac zho, dzigo rëb me lo zho:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Brieelod niuṉ me nzian milagr ga, blase zha rzacnë pxobnia me guic, beeṉguiac me.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bzee zdoo me goṉ me scataa ndip zdoo zho, ib bliladzd zho cho nac me.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Tib dze, bredz me gza tsiipchop xpëëdscuel me, bnabey me zho tsieseed zho miech. Pxeeḻ me zho chopga chopga zho, ni bdeed me poder lo zho par guṉcxooṉ zho meṉdox.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Pso me diidz lo zho güeyd zho pe yquiin zho nëz, lëë gdib tib lë yag ne gzoxca zho güey zho. Zig nac ncuaaṉe gow zho, zig nac dimi, pe tib bziuudgaa, güeyd zhow.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Lab zho, miṉe quiase ni zho; xab zho, miṉe nacwse zho miṉcose tsienie zho.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ni rëb me lo zho:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Laa zaatne ne ib gneedzd zho pa cuëz to, niicle nëdgaa zho yquiaadiag zho miṉe gnee to, dzigo goḻlit grë yudie co ni to, goḻrieegazh ga, zeeṉa guieṉ zho gaṉle lëda ga beeṉ zho.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Dzigo laa zho briee, laa zho zie. Güey zho, güeynee zho lo grë miech csaan zho xquieḻntseeb zho, gbig zho lo Dios.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nzian zha ne nosacsi meṉdox, beṉcxooṉ zho meṉdox co; grë zha ne rzacnë, bdëëb zho nceit guic zho, beeṉguiac zho zho.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bin rey Herod rzeet zho Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb diidz grëtaa milagr ne ruṉ me. Grë miech co, no zho rzac brieeban Juan Bautist lëë me ga nac Jesús, gane ruṉ me grëtaa milagr co;
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 nogaa zho rnee Líw, meṉ ne biaad pteed Xtiidz Dios padzeela; zzhisgaa zho rnee, no cho stib meṉ ne ziaad noteed Xtiidz Diosa, zig biaad grë zha ne biaad padzeela.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Zeeṉe ron Herod sca rnee miech, dzigo rnee me:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Blëënie wnaa ne nac Herodí ga Juan, rzac me tebaa zha gut me Juan; per rdeetew diidz,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 sac rdzieb Herod lega pe guṉ me Juan, rieṉ me tib zha ne zienaḻ miṉe nac diidzli, tib zha ne peet xtoḻd nac Juan; dzigo ib rdeete me diidz pe guṉ wnaa co Juan. Niicle ne cadque zeeṉe rnee Juan lo me, rio me zhgab rieṉd me dieṉ zha guṉ me, per rdziladz me rquiaadiag me grë miṉe rnee Juan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Laa tibtaa dze laa miṉe no guic Herodí ga goc. Dze ne bloozh Herod stib iz, bnabey Herod goc tib lni nroob, bredz me grë zha ne nacnie me dziin, grë zha ne zo lo meṉguiib, ni grë zha non lo zha Galilé.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Rias ndzoop güeynabdiidz ndzoop lo xniaa ndzoop. Dzigo rëbchaa me lo ndzoop:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Bdziṉ ndzoop lo Herod rëb ndzoop:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Zeeṉe bin Herod sca rëb ndzoop, mbanse rac me; per rdeetraaw diidz niab me grieeloda, sac grëse zha ne zobnie me ga, bin zho rëb me zdeed me ncuaaṉe gnabtaa ndzoop.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Dzigo racse me pxeeḻ me tib meṉguiib ne tsiechug guic Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Güey meṉguiib co leṉ ladzguiib pchug zho guic Juan. Bdziṉ zho, zhoobsew tib leṉ plat bdeed zhow lo ndzoop, dzigo güey ndzoop güeydeed ndzoopa lo xniaa ndzoop.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Zeeṉe bin xpëëdscuel Juana, dzigo güey zho güeylis zho me ga güeyqueets zho me.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Zeeṉe laa gza xpëëdscuel Jesús bdziṉ lo me stib, psilo zho bzodiidz zho lo me grëse teḻ zha güey zho, grëse teḻ zha güeyseed zho miech. Per miech guizhiu ne ndxie lo me, zha ne rbi, zha ne rdziṉ; haxta ni riobd gow me grë xpëëdscuel me. Dzigo rëb me lo zho:
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ―Mazd goḻgotsaa guio ne tib zaatne zitlaa lo grë miech rii, zeeṉa grieelo gdziiladz to niip.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Dzigo bzëëb me tib leṉ barcw grë me zho, laa zho zie.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nzian zha ne goṉ zie me, beeṉbey zho ne mew. Dzigo ndal miech ne no grë guiedz gax co briee, rias zho zie zho glole zho bdziṉ zaatne no gdziṉ me.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Zeeṉe biet me leṉ barcw, goṉ me laa grë miech guizhiu co ndxiele ga. Pquia zdoo me zho goṉ me scataa ndxie zho zootle grë mëcwxiil yeeṉ ne guieṉd xbaxtor, dzigo psilo me nzian grë ncuaaṉe pseed me zho.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pquiab me rëb me lo zho:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dzigo bnabey me bzob grë miech co, wdzeepaaw bioogse lo guizh nguia ne zëëb ga ndxie zho. Tib dzoonga tib dzoonga zho bre,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 zaatne bre tib gayoo zho, zaatne breegaa groḻ gayoo zho.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dzigo bzheṉ me gza gaay guietxtil co, ni grop meḻ co, blis lo me bui me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozh ga, beeṉgroḻ me guietxtil co, zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me, scase scase noguiiz zhow lo grë miech co. Scaque beeṉ me grop meḻ co.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Grëse miech co, dow zho haxta zaatne bieltaa zdoo zho.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Zeeṉe blozh ga, bnabey Jesús xpëëdscuel me bzëëb zho leṉ barcw, zeeṉa zienerga zho tedquia zho stib nëz ro nis co, gdziṉ zho guiedz ne lë Betsaid; laa me bii blëz ga, nozonëz me grë miech co.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Blozhse bzonëz me zho, dzigo güey me tib guic gui zob gax ga, güeyzodiidznie me Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Zig rguets liuw, laa barcw ne zie xpëëdscuel me ga no lo nis co. Laa me zo ga tipse me,
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 raṉ me rlu ib gacd csëëniob zhow, sac rriee me rtsire mew. Merle guimbe liuw, tibaque zeeṉe goṉ zho laa me bdziṉ zaatne zie zho ga; tib lo nis co ziezë me, rac me zig nac zeeṉe tibted me lo zho.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Zeeṉe goṉ zho laa meṉ co sca ziaad-zë lo nis co, bdzieb zho, broptsie zho rnee zho:
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Sac grëse zho raṉlo zho laa me sca ziezë lo nis co. Dzigo bnee me lo zho rëb me:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Zeeṉe laa me biep leṉ barcw ne zie zho ga, laa me co blëz; dzigo mazdraa bzee zdoo zho.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ¡Per ib rieṉd zho cho nac me, niicle ne goṉle zho beeṉ me milagr nroob co bguiaaṉ me miech guizhiu co!
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Zeeṉe laa zho bdziṉ stib nëz ro nis co, zaatne nac xtan zha Genesaret, dzigo laa zho pxidoo xbarcw zho ro nis ga.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Loxaque biet me leṉ barcw laa grë miech co beeṉbeyle me.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Rias zho güey zho grë guiedz co, güeynie zho diidz laa me bdziṉ ga. Dzigo psilo grë miech co rxob zho zhimguidz zho lo yag, rdziṉnie zho zho lo me zaatne rontaa zho no me.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Zaatne gdziṉtaa me, niicle guiedz nrooba, niicle guiedz lasa, rbee grë miech co zhimguidz zho rienie zho zho zaatne nac leṉ guiedz; ga rnab zho lo me siguieḻ me maase ni lar ne mbixse me xeṉ grë meṉ rzacnë co. Ni grëse zha ne rzheṉ xab me, riac zho.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.