Marcos 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Schop ngbidz ruṉfalt csilo lni Pascw, lni ne row zho guietxtil ne riotsd ncobi; grë pxoz nroob ni grë maistr ley, laa zho noguib dieṉ zha ngueetsse gnaaz zho Jesús gut zho me,
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 rnee zho:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Leṉ dze co, laa Jesús no guiedz Betain. Lëëtaaque laa me no mezh lidz Simón ne blan guiedz lepr, zeeṉe bdziṉ tib wnaa bdziṉnie tiblo nceit nex, nosew tib leṉ ncuaaṉ win niaa niapse quie rbebni, tiblo nceit niazha. Dzigo blë wnaa co ncuaaṉ win co, blozh ga pchoob me nceit co guic Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Blalaa zha ne zobgrë Jesús ga, zeeṉe goṉ zho sca beeṉ wnaa co, blëë zho, rëb zho:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Teḻne niaca miṉe ndow, nguizhpaa zhow tsoṉ gayoo pes plat, nquiinpaa dimi co ngaaza lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Teḻne nli rquia zdoo to zha ne guieṉd pe yquiin, zac ygad to lo zho stib dze, sac tibaque raṉ to zho; saṉgue naa zdziṉ dze ne gbiche naa lo to, gaṉdraa to naa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Laa wnaa qui beeṉ miṉe brieelo lo me, laa me pchoob nceit nex rii guic naa zeeṉa nzhixcuaale xcuerp naa gaḻ dze ne laa naa ygueets.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gneli naa lo to gaṉle, dipse lo guidzliu zaatne cseedtaa miech Xtiidz Dios, ible soladz zho wnaa rii, seet zho miṉe beeṉ me nu.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Lo gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel Jesús ga, briee zha ne lë Judas Iscariot güeyzodiidznie Judas grë zha ne nac pxoz nroob, rëb Judas laa Judas guṉ me ntregar.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Zeeṉe bin zhow, per nli rley zho ni rëb zho zdeed zho dimi lo Judas. Dzigo psilo Judas noguib Judas dieṉ pa hor gdeeda diidz guṉ Judas me ntregar.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mer dze ne rsilo lni Pascw, dze ne rowxtsee zho tib carner, ni rsilo zho row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad, dze co bnabdiidz xpëëdscuel Jesús dieṉ pa lo racladz me tsieguṉlo zho ncuaaṉe gowxtseenie me zho wdze co.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Dzigo pxeeḻ me chop zho Jerusalén, rëb me lo zho:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Yu ne gaṉ to sëëb me, goḻguiab lo bizhuan yu co: “Znu në maestro: ¿Pa leṉ yu me gneedz luu gac zaatne gowxtseenie me xpëëdscuel me wdze rii?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Dzigo ga glu me tib leṉ yu nroob ne riaaṉ glaa, nzhixcuaale leṉa, grële ncuaaṉe yquiin no ga; dzigo ga goḻguṉlo zhixtsee ne.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Laa grop zha co briee, laa zho zie. Bdziṉ zho lad guiedz Jerusalén, nligaa laa zho bdziel yu co zigne rëbse me lo zho ga, dzigo psilo zho beeṉlo zho xtsee co.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bdze dzew, laa me bdziṉ leṉ yu co grë xpëëdscuel me.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Laa me no mezh noyownie me zho, zeeṉe rëb me lo zho:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mban rac zho, dzigo psilo zho tibga tibga zho rnabdiidz lo me, rnee zho:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Pquiab me rëb me lo zho:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, niina laa miech gut naa zigne raquietsew lo Xtiidz Dios; per, ¡probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zho! ¡Mazd wen nie zho, ib niacd zho miech lo guidzliu!
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Laa zho noyow zeeṉe bzheṉ Jesús tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew dzigo bdiiz mew lo zho, ni rëb me:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ni bzheṉ me tib cop nroob vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozhse bdeed me xquizh, dzigo bdeed me cop co lo zho, grëse zho go vin co.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ni rëb me lo zho:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, sac zhaale stib vin cub ne guie naa zeeṉe laa naa gdziṉ zaatne rnabey Pxoz naa.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Blozhse biiḻnie me Dios grë me zho, dzigo laa me brieenie zho ga zienie me zho nëz Gui Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ―Ible saan to naa nawdze rii ―rëb me lo zho―, sac scale ziaad lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zdeed Dios diidz csiwee zho baxtor, lozh ga nëzrii nëzrec gliaaḻ mëcwxiil.”
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sca guṉ zho naa, per zeeṉe laa naa grieeban glole naa ga Galilé, ga cuëz naa to.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pquiab me rëb me lo Pedr:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Per tibaque nac xtiidz Pedr, rnee Pedr lo me:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Bdziṉ Jesús zaatne lë Getsemaní gza me zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Horco psilo mban rac zdoo me, riabguieḻnë me, dzigo bredz me Pedr, Jacob ni Juan, bzënie me zho palal
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 dzigo rëbchaa me lo zho:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bzë me spalal, dzigo pquiitsgzhib me haxta bdziṉ lo me lo liu; psilo me bnab me lo Dios ne teḻne zrieelow mazd tete me grë guieḻnë ne no gaṉ me,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 rëbchaa me:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Zeeṉe biire me bdziṉ me zaatne biaaṉ gza tsoṉ zha co, goṉ me gzase zho nixguies; dzigo rëbchaa me lo Pedr:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Goḻsobna, goḻnab lo Dios zeeṉa yquiild meṉdox to. Niicle ne squi lëbdraa xcuerp to sobna to, per goḻnab lo Dios, sac goṉ miṉ co nac miṉe racladz zhiespíritu to.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dzigo biire güey me stib, güeyzodiidznie me Dios; scaque miṉe bnab me glo miṉcoque bnab me stib.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Zeeṉe bdziṉ me lo zho, goṉ me laa zho bii nixguies. Ni rdzield zho pe guiab zho lo me.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Laa zeeṉe goc tsoṉ vuelt biire me güeynab me lo Dios, rëbchaa me lo zho:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goḻtsieso, zeeṉa zio ne; sac goṉ laa zha ne glu naa lo zho ziaadle nu.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Laa Jesús bii quianeeque, zeeṉe laa Judas (tib zha ne nac xpëëdscuel me) bdziṉ, bdziṉnie Judas tib dzoon zha ne pxeeḻ grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley ni grë zha non lo meṉguiedz Israel. No zho nzheṉ spad, nogaa zho nzheṉ yag.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Biaaṉniele Judas zho diidz zha glu Judas cho nac Jesús, rëb Judas lo zho:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nligaaw, zigne bdziṉ Judas bredz Judas Jesús; blozh ga dow Judas bzhid cuas me.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Horco wbig grë zha ne zienaḻ zhits Judas ga bzheṉ zho me.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lo grë zha ne nacgza Jesús ga, hor co biasaque tib zho bdob zho zhispad zho pchug zho tib diag xmoz meṉ ne nac pxoz nroob.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo grë miech co:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Blactaa dze name goṉ to noseed naa miech leṉ yadoo, ¿pe nacne bnaazde to naa ga? Per ible laa grë ncuaaṉ rii goṉ noyac zeeṉa gac grë miṉe raquiet lo Xtiidz Dios.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Grë zha ne nac xpëëdscuel me ga, grëse zho bzhooṉ, tipse me psaṉ zho ga.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Tibaque mgui nguieg bii güeynaḻ zhits me, tib lëse lar nquits mbix mgui; dzigo bnaaz zho mgui gocladz zho ye mgui nienie zho;
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 per znuse briee mgui leṉ lar co, bzhooṉ mgui coletse mgui.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ga brieenie zho Jesús bdziṉnie zho me lidz meṉ ne nac pxoz nroob. Grë pxoz rnabey, grë zha ne rnabey lo maistr ley ni grë zha non lo meṉguiedz, laa zho pcaalsa ga.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ye Pedr, maase zit zit naḻ Pedr laa Pedr bdziṉ xley meṉ co. Bdziṉ Pedr, güeysobga Pedr lo grë zha ne ndxienap, lëëtaque laa zho quiadzëë lo gui.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Grë pxoz co, grë zha ne nac zhiwxtis zha Israel, laa zho ndxie nëz leṉ yu co, quiaguib zho dieṉ pe yquiaaqui zho gnab zho guet Jesús, quiaguib zho dieṉ pe doḻ ne ycaadz zho me; per rdzield zho dieṉ pew.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Nzian zha ne pquidie rëb zho znu znu nac ncuaaṉe noyuṉ me, per rrieequiad xtiidz zho; sac zhaase zhaase rnee zho.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tibaque zeeṉe guso blalaa zho, bnexuu zho rëb zho:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Bdzion no goṉ rëb me laa me ctixche yadoo, lozh ga tsoṉaque ngbidz gzaalo me stiba; per led miechdraa nzaaw.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Niicle scaw, rzëdaque xtiidz zho tipse.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Dzigo hor co bzoli meṉ ne nac pxoz nroob, bzo me glowtaa lo grë miech co, bnabdiidz me lo Jesús rëb me:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Dzese zo Jesús ib rquiabd me. Biireque meṉ co bnabdiidz me stib rëb me:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Dzigo pquiab Jesús rëb me:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Horco ptsiez pxoz nroob co xab me, sac blëë me bin me sca rëb Jesús.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 laa to binle gaṉle zha rzëtaa xtiidz me noguitnie me Dios. ¿Pe gnë to na zha gac me?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Dzigo hor co blalaa zho laa zho psilo notsuc lo me. Pxidoo zho lo me ni rdeed puñet zho me, lozh ga rnee zho:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Laa Pedr bii zoque ley. Ga zo Pedr, zeeṉe laa tib wnaa ne nac zhicriad meṉ rnabey co bdziṉ;
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 goṉ me laa Pedr zob gax lo gui nodzëë Pedr. Dze rwi me lo Pedr, tibaque zeeṉe rëb me:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Per bneelid Pedr.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Dzeque rwi wnaa co lo Pedr, dzigo rëbchaa me lo grë zha ne ndxie ga:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Biire Pedr rëb Pedr ruṉbeyd Pedr me. Wdzeepaa goca, biire zha ne ndxie ga rëb zho lo Pedr:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Dzigo psilo Pedr rzeet Pedr Dios rnee Pedr ruṉbeyd Pedr Jesús, haxta rnee Pedr:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lëëtaaque hor co laa gall pcuedz stib. Dzigoraa psoladz Pedr xtiidz Jesús zeeṉ rëb me lo Pedr: “Gardle grop gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.” Dzigo mbanse rac Pedr, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.