Marcos 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Briee Jesús Capernaum güeyted me grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Judé, grë guiedz ne ndxie nëz daṉ ro guiubee Jordán. Miech guizhiu ne rcaalsa lo me, dzigo rsilo me rseed me zho zigne ruṉtaque me.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tib vuelt bdziṉ bla zha farisé gocladz zho niuṉgüet zho me, par dieṉ pe nxiṉd me tib diidz; bnabdiidz zho rëb zho:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pquiab me rëb me lo zho:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pquiab zho rëb zho:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Dzigo rëbchaa me lo zho:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per ib nodne csëbtsieel miech; sac goṉ, zeeṉe psaṉ Dios grëtaa ncuaaṉe no, tib nëz miech bzaa me: tib mgui ni tib wnaa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Dios nac meṉ ne psaṉ ycatsieel miech, cho dzigo nac miech par quiits zho miṉe rnabey me.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Laa zeeṉe bdziṉ me leṉ yu ne rbëz zho, dzigo bnabdiidzaque xpëëdscuel me miṉ co lo me stib.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Dzigo rëbchaa me lo zho:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Niicle wnaagaaw, wnaa ne rsëbtsieel ni rbannie zho stib mgui, lëëque doḻaque ga ruṉ zho.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Tib vuelt nzian meṉ ne bdziṉ bdziṉnie zho xpëëdlas zho lo Jesús, par cxobnia me guic win guṉlay me win. Grë zha ne nac xpëëdscuel me, leḻ psilo zho ndox zho lo grë zha ne bdziṉnie grë mëëdlas co.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Blozhse sca bnee me, dzigo psilo me bdeedz grë mëëdlas co, ni pxobnia me guic win beeṉlay me win.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Laa Jesús nole nëz tsie me stib guiedz, zeeṉe rias tib niib nguieg bdziṉ pquiitsgzhib lo me, rëb niib lo me:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Rëbchaa Jesús lo niib:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Naṉle luu gaṉle zha nac Xley Dios, rneew:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dzigo pquiab niib rëb niib lo me:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Dze rwi Jesús lo niib, rleynie me niib.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Zeeṉe bin niib co sca rëb Jesús, biab guieḻnë niib, mbanse rac niib laa niib zey; sac ne nligaa nroob ncuaaṉe quianie niib.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Dze rwi me goṉ me laa zha nguieg co zey, dzigo rëb me lo xpëëdscuel me:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho. Dzigo biire me bnee me rëb me lo zho:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Mazd znuse rded tib camell guieer guzh, lëdle sëëb tib zha ricw xnëz Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mazdraa bzee zdoo zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Dze rwi me lo zho, dzigo rëbchaa me:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Dzigo rëb Pedr lo me:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Pquiab me rëb me:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nli nroob guieḻnë gaṉ zho, per gneli naa lo to gaṉle: grëse ncuaaṉe sca psaṉ zho ga, lo guieḻmban riique laa zho gbiire gaṉa stib tib gayoogaw tib tiba; ni ib tedsod zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ’Nli zig nac niina, no zha ne rzac zha non nac zho, per zeeṉe gaḻ dze co peet gacnond zho; laa zha ne rzac zho peet nond, gaḻ dze co lalga gac zho grë zho.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Briee Jesús ga laa me zie Jerusalén. Nzian grë zha ne zienaḻ zhits me, nerse me lo zho laa zho zie. Grë zha ne nac xpëëdscuel mew, rzee zdoo zho; laa grëraa miech co per nli rdzieb zho. Dzigo bredz me gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel me ga, psilo me bzeet me grëse teḻ zha ziaadyob ted me, rëb me lo zho:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ―Bii zaṉ to gaṉle, naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, niina ne laa ne gdziṉ Jerusalén ible zielo zho naa ladznia grë zha ne nac pxoz nroob ni grë zha ne rseed miech ley. Grë zha co gnab guet naa, ni saṉ zho naa ladznia grë zha ne nacdraa zha Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Xidznie zho naa, stsuc zho lo naa, zguiṉ zho naa, ni haxta zut zho naa; per dze ne gac tsoṉ ngbidz gut naa laa naa grieeban.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Dzigo wbig gax Jacob grop Juan (xingan Zebedé) lo me, rëb zho:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Dzigo rëb me:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Rëbchaa zho:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Pquiab Jesús, rëb me lo zho:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Rëbchaa zho:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 per ne gnedz naa diidz sob to cue naa nëz derech o nëz revésgaa, led naad raguiaḻ miṉ co; laa lugar co biaaṉle par zha ne nole diidz ygaaw.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Grëraa zha ne nac xpëëdscuel me, zha ne nacgza Jacob ga grop Juan, zeeṉe bin zho zha rzë xtiidz Jacob grop Juan blëë zho lo zho.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dzigo bredz Jesús zho grëse zho, rëb me lo zho:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Saṉgue to goṉ, guṉscade to. Lo gza to, zha ne racladz gac zho zha non lo to, laa ne glu zho zha non zho, none glo zho guiaaṉwin gac zho zig tib nguṉdziin lo to.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Scaquegaa, zha ne racladz gnabey lo to, none glo cseed zho guṉ zho miṉe gnabey to zho.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Goḻgaṉ gaṉle, niicle naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnabey naa miech, sinque laa naa ziaḻ par gac naa tib nguṉdziin lo zho, ni gded naa xquieḻmban naa zeeṉa laa zho lo grëtaa ncuaaṉe ngadoo zho. Ni naṉpaa naa miech guizhiu ne laa.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Sca no grë miech guizhiu co nëz, laa zho bdziṉ guiedz Jericó. Laa zeeṉe laa grë miech taf co zieriee ro guiedz co, laa tib mgui ciegw lë Bartimé zob ga rtop gon (xingan tib meṉ lë Timew).
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Zeeṉe bin Bartimé ye Jesús (Nazaren) ziaad ga, psilo me nguiedz rbedz me, rnee me:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nzian grë miech co ndox lo me naṉ zho guioog ro me, per dzigole mazdraa nguiedz roptsie me, rnee me:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Dzigo pcuëëzni Jesús, bnabey Jesús güeytsedz zho me. Bdziṉ zho lo me, rëb zho:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Zeeṉe bin mew, haxta squi broṉ me lar ne mbix me, guso me ga laa me bdziṉ lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Dzigo rëbchaa Jesús:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.