Lucas 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ―Goḻtsie ―rëb me lo zho―. Per ib güeyde to ncuaaṉe yquiin to nëz. Zig nac dimi, zig nac ncuaaṉe gow to, pe bziuud, pe baxtongaa, güeyde tow; xab tow, miṉe nacwse to miṉcose goḻtsienie.
3 Ele disse:
4 Guiedz ne gdziṉ to, zha ne gneedz zaatne cuëz to, lidz zha co goḻcuëz, haxta gdziṉ dze ne gbi to guiedz co.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Per teḻne gdziṉ to tib guiedz, nëd miech yquiaadiag zho miṉe zienee to, dzigo goḻlit grë yudie co ni to, goḻrieegazh ga, zeeṉa guieṉ zho gaṉle doḻ ga beeṉ zho lo Dios, nëd zho ycaania zho xtiidz me.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Dzigo laa zho briee, laa zho zie. Grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, güey zho güeynee zho Xtiidz Dios lo miech, ni beeṉguiac zho grë meṉ rzacnë.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Bin rey Herod rzeet zho Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb diidz grëtaa milagr ne ruṉ me. Grë miech co, no zho rzac Juan Bautist ga brieeban, lëë me ga nac Jesús;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 nogaa zho rnee bod Líw, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, me ziaad stib; zzhisgaa zho rnee no cho stib meṉ biadteed xtiidz Dios padzeelaw, sinque brieeban me gane ziaad me stib.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Zeeṉe ron Herod rnee grë miech co lëë Juan ga, rio me zhgab, rnee me:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Goc bla dzew, laa grë zha ne pxeeḻ Jesús ga wbire bdziṉ lo me. Blozhse bzodiidz zho lo me grëse teḻ zha güey zho, dzigo güeynie me zho tib lugar riaaṉ gax guiedz Betsaid.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Zeeṉe bin grë miech co laa me briee, dzigo brieenaḻ zho me, bdziṉ zho lo me ga. Zeeṉe goṉ me zho, rley me pcaania me zho, bnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni beeṉguiac me grë zha ne rzacnë.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Laa dze rdzelew, wbig gza tsiipchop xpëëdscuel me rëb zho lo me, mazd gnee me lo grë miech co gbi zho ga; zeeṉa guiob tsie zho grë guiedz las, grë yu ne riaaṉ gax ga, yguib zho dieṉ pa cuëz zho, yguib zho dieṉ pe gow zho; sac choot miech nod ga.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Dzigo rëbchaa me lo zho:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Laa grë miech co bzob, dzigo bzheṉ Jesús gza gaay guietxtil co ni grop meḻ co, blis lo me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse ga, beeṉgroḻ me gza guietxtil co, meḻ co ne, dzigo zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me, scase scase rguiiz zhow lo grë miech co.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Grëse zho dow haxta zaatne bieltaa zdoo zho; ni zeeṉe blozh dow zho, biodzë tsiipchop chicuid bio grë miṉe biaaṉ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tib dze biche Jesús lo miech palal, güey me tib zaatne güeyzodiidznie me Dios; loxaque xpëëdscuelse me güeynaḻ zhits me. Ga bnabdiidz me lo zho rëb me:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Pquiab zho rëb zho:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ―¿To waa? ―rëb me lo zho―. ¿Cho rzac to nac naa?
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Tib vuelt bzeet Jesús lo grë xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me, nroob grë ncuaaṉe cteed zho me; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz rnabey, grë zha ne rseed miech ley, ible stsidiḻ zho me, ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me laa me grieeban.
22 E continuou:
23 Ni rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga:
23 Depois disse a todos:
24 sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne no zho xnëz naa, ib zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Zha ne zienie guic loxaque gapcheṉ, ¿pa dieṉ yquiina lo zho, teḻ por lëëw rsacsi zho zho, teḻ lëëw yquiaaqui guey zho gabiḻ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zha ne ctoladz guiab zho laa zho no xnëz naa, ctoladzniegaa zho xtidz naa; scaque naa stoladznie naa zho gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib. Dze ne guiaḻnie naa grë xanjl Pxoz naa, guiaḻlu naa guieḻndzon ne rap me.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo grë miech co:
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Goca maase xon ngbidz, güey Jesús tib guic gui gza me Pedr, Jacob ni Juan; laa me zie ga ziezodiidznie me Dios.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Laa me nozodiidznie Dios, zeeṉe laa me bdzëëlo. Masaque biinidoo ne rriee lo me, xab mew, nquitsbie rnaw, haxta rquiabniw.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Laa zha ne zienaḻ zhits me, rcow zho mcaaḻ zob zho ga; per zeeṉe biab biini nroob co, hor co bzhial lo zho goṉ zho zha rlu me gza me Lí ni Moisés.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Laa grop meṉ co ziebiche lo Jesús, zeeṉe rëb Pedr lo me:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laa Pedr bii quianeeque, zeeṉe bre tib xcow zaatne zo zho ga; per nli bdzieb zho goṉ zho laa zho biaaṉ leṉ xcow co.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Dzigo bin zho zëëb tib tsi meṉ co lo xcow co, rnee me:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Zeeṉe blozh bin zho tsi meṉ co, goṉ zho loxaque Jesússe zo ga.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Biini liu co, laa Jesús wbi guic gui co gza me zha ne güeynie me ga. Miech guizhiu ne güeydzieelo me.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Lad grë miech co briee tib mgui, wbig me lo Jesús rëb me:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ni na laa meṉdox nosacsi win. Zeeṉe rdziṉ ma rcoptsiedan ma win, rroṉ ma win liu, ga nix win ruṉcxidz ma win, ni masaque rdzib mtsiiṉ ro win; nen rsaan ma win.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Blansonie naa win nu, bnab naa lo xpëëdscuel luu guṉcxooṉ zho meṉdox co, per brieelod zho.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Dzigo rëbchaa Jesús:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Zeeṉe laa mëëd co ziegax lo Jesús, hor co broṉ meṉdox co win liu, nix win ga masaque rzhidz win. Dzigo goctox Jesús lo ma, beṉcxooṉ me ma. Horcogazh biac mëëd co, laa me bdeed win lo pxoz win.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Grë miech ne ndxie ga, per nli rzee zdoo zho goṉ zho scataa nroob poder ne rap Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Biire Jesús bzeet me lo xpëëdscuel me zha guṉ miech me, rëb me:
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Per ib rieṉd zho zha nacne sca rnee me, sac gard gdeed Dios diidzbey hor co guieṉ zho zha naca; niicle par gnabdiidzgaa zho, rdzieb zho gnabdiidz zhow lo me.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Horco psilo zho noneelsa zho dieṉ cho tib zho gac zha non.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Bieṉ Jesús sca no zho, dzigo bnee me lo zho, bredz me tib mëëdbgui win,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 rëb me:
48 Aí disse:
49 Blozh ga, rëbchaa Juan lo me:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Dzigo pquiab me, rëb me:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Leṉ dze ne ziaadyob gbi Jesús lo guidzliu rii, leṉ dze co bio me nëz laa me zie nëz Jerusalén. Tiblique bio guic me, ib pquiad zdoo me, laa me zie.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Zeeṉe bdziṉ me xtan Samar, pxeeḻ me bla zho bdedner zie zho tib guiedz win ne ndxie nëz co, par dieṉ pa lo gdeed miech co cuëz me.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bdziṉ zho guiedz co, choot bzhiguieḻd ndeed zaatne mbëz me; sac bieṉ zho nëz Jerusalén tsie me. Nac zha Samar, rlëënie zho zha Israel.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Zeeṉe bin Jacoba grop Jacob Juan, blëë guic zho, rëbchaa zho lo me:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Biecwaque me, goctox me lo zho rëb me:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Goḻguieṉ gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnitlo naa miech, sinque laa naa ziaḻ csilaa naa zho lo doḻ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Nëz zie zho, zeeṉe wbig tib mgui co rëb me lo Jesús, laa me racladz tsienaḻ me zhits Jesús, teḻ pa lotaa nac zaatne tsie Jesús.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Dzigo pquiab Jesús rëb Jesús lo me:
58 Então Jesus disse:
59 Laa zha ne bredz me tsienaḻ zhits me, pquiab zho rëb zho:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Rëbchaa me lo zho:
60 Jesus disse:
61 Pquiab stib zho rëb lo me:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Dzigo rëbchaa me:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.