Lucas 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús, haxta rcheeplsa zho. Dzigo bnee me lo xpëëdscuel me, rëb me:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sac grëse ncuaaṉe sca ngueets rac, grëse ncuaaṉe rlud miech, zdziṉ dze ne xoobneṉa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ’Zig nac grë ncuaaṉe zhliaanse rnee to lo ncow niina, zdziṉ dze ne gon miecha zobna ngbidz; grë ncuaaṉe rnee to leṉ yuse, zdziṉ dze ne dib lad guiedz gacnaṉ miecha.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Goḻgona gaṉle bets: Ib gdziebde to zha ne gacladz gut to. Nli zrieelo gut zho xcuerp to, per peet grieelodraa zho guṉ zho.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Goḻguieṉ, Dios nac meṉ ne mazdraa nroob, miṉe rnabey me miṉ co none gon to. Sac teḻ me, zrieelo me gnitlo me miech dib xcuerp zho, ni lozh ga zrieelo me gzonëz me zho nëz leṉ gabiḻ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Nligaa gdziebde to miech, csaand Dios lega pe gac to. Goḻwi gaṉle, zig nac grë mguiṉ, niicle ne rzac miech peet nond ma, haxta chop ma rto zho por tib gaay centav; per teḻ Dios, ib rsaanladzd me ma.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Peleḻ to dzigo csaan me, haxta guits guic tow, grësew ngaba lo me. Gdziebde to sca, goḻguieṉ gaṉle nonraa to lo tib dzoon mguiṉ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Ni gni naa lo to gaṉle, zha ne glu lo miech nacnie zho naa, scaque naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zeeṉ gaḻ dze co zlu naa lo grë xanjl Dios, nacnie naa zho.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Saṉgue zha ne ctoladznie naa lo miech, scaque naa ziep naa lo grë anjl co ruṉbeyd naa zho.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 No zha ne rneenë naa, per zuṉ Dios zho perdon doḻ co; saṉgue zha ntseeb ne gneenë Espíritu Sant, ib guṉdraa me zho perdon.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Zeeṉe tsiezo miech rii to lo grë zha ne rnabey xyadoo zho, tsiezogaa zho to lo grë zha ne nac wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe gnee to;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 sac zeeṉe sca tsiegala, Espíritu Sant csiaab guic to pe nac miṉe gnee to lo zho.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Horco wbig tib zha ne no lad grë miech co, rëb zho lo Jesús:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ―Aque luuw nli ―rëb Jesús―, ¿cho në lo luu laa naa noyuṉ guieḻwxtis co? Ziaḻd naa goṉ par quiiz naa ncuaaṉe rap miech.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Dzigo bnee me lo grë miech co, rëb me:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Znu goṉ bzhaac tib meṉ ne nroob gopcheṉ. Nat liu quianie me, zeeṉe rlaap me grë ncuaaṉe ran me, nroob ncuaaṉe rlis me low.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Bdziṉ tib dze rgaadraa pa tsotsow grë ncuaaṉ co, dzigo bzob me dieṉ zha guṉ me.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Tibaque zeeṉe rëb me: “Miṉe naca laa naa guṉ nroob grë yu qui, zeeṉa zigtaa grë guieḻnzaac quiw, grëragaa ncuaaṉe rap naa, ga tsotsowa grësew.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ¡Pe zhidaa iz ne lëb grë ncuaaṉ co! Peet tsieniedraa guic naa, iṉe guxt sob naa, gow naa, guie naa ncuaaṉe gacladztaa naa.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Miṉ co rza guic me, tibaque zeeṉe rëb Dios lo me: “Nadzpaa nxen luu. Guieel riigazh goṉ laa luu guet. ¡Zhaale zha ne guiaaṉnie grëtaa ncuaaṉe beeṉlo luu i!”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Zeeṉe blozh bzodiidz Jesús cuent co, rëbchaa me:
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Blozh ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mazd goḻconie guic to dieṉ zha gac xquieḻmban to, dieṉ pa tsiebannie to xcuerp to.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ’Goḻwi lo grë nga gaṉle, led yed ma ran, led yed ma rlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma; sac Dios rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ni lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Naṉle to gaṉle led ncuaaṉe grieelod ga. ¿Pe nac dzigo tant tso to zhgab ncuaaṉe mazdraa nroob?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Zig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee dzil ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, niow rluw, ni led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba; ni gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Gase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa; ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ’Tsodraa to zhgab sca, guiab to: “¿Pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne?”
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Grë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to, goḻsoladz gaṉle Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Me nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Nli zhis to, pale tib dzoon win mëcwxiil yeeṉ, per gdziebde to. Sac niicle zhis to, per rley Pxoz to meṉ ne zob gbaa, laa me rneedz grëse ncuaaṉe rap me lo to.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Gacxe waa, laa ne tsonie guic to dieṉ zha gacnroob ncuaaṉe rap to, miṉe quianie to goḻtow, dzigo goḻdeed dimi co yquiin zha ne rappaa liaadz; zeeṉa sca nroobraa guieḻnzaac ne ygaa to gbaa. Guieḻnzaac cosi, led yeda nitlo, led yeda grë, led yeda tsoxtseeb lo ngbaan, tsoxtseebgaa lo mxiḻ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ’Sca goḻguṉ, sac goṉ guieḻnzaac ne guṉlo to, zaatne guṉlo tow, ga gdziṉ to.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Nsin sca goḻso ―rëb me lo zho―.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Goḻgac zig tib nguṉdziin ne rquiambëz gbire meṉ ne rnabey zho zeeṉe pa rie me tib lo guieḻtsieel. Nsin rzo zho, zigne rdziṉ me, rxal zho ro yu rzëëb me.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ’Dichos zha ne nsin zo zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso. Ib tedsod, steed me zho nëz leṉ yu, soob me zho lo mezh, csilo me mezhal gdziib ncuaaṉe gow zho.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nligaa dichos zha ne sca nsin so, horne glansotaa me; niicle teḻ wxiṉa, ziadyiinigaa liuw.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw, ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho parne csaand zho sëëb ngbaan lidz zho.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Scaque to nagoṉ, none sca nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉe gaṉ to laa Mgui ne pxeeḻ Dios ziaadle.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Zeeṉe blozh sca bnee me, rëbchaa Pedr lo me:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Pquiab me rëb me:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ’Dichos zho, teḻne iṉe niowse noyuṉ zho dziin co zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Zeeṉe gaṉ mew, ib tedsod so me zho, zha gnabey grëse ncuaaṉe quianie me.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Per teḻ tsienie wguit guic zho guiab zho gbireniobd me, csilo zho leḻ csacsi zho grë zha ne biaaṉnie zho, tso zho loxaque gowcho zho, loxaque gzudz zho,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 tibaque zeeṉe gaṉ zho laa me zole lo zho; ib tedsod hor cogazh ctiche me dziin co lo zho, gzonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz. Nroob caxtigw ne cteed me zho.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Sac goṉ zha ne sca naṉle pe nac miṉe racladz meṉ ne rnabey zho, ni tsoxcod zho guṉ zhow; ible nroob nac caxtigw ne ted zho.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mazd lëëtaa caxtigw ted zha ne peet naṉd, niicle guṉd zho miṉe rnabey me. Grëse zha ne naṉle pe nac miṉe no guṉ zho, ib none guṉ zhow; nac cuent rii zig tib zha ne rcaania pe cos, teḻ palal miṉe pcaania zho, none haxta nroobraaw ctsire zho.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Niina ne laa naa ziaḻ, rrieequia ziaḻzobgui naa lo guidzliu. ¡Ni zoot naa goṉ, tebaa raṉle naa laaw quiayazbel! ¡Tebaa psiaaḻle naa lo dziin ne ziaḻguṉ naa!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Per na naraa none teed naa tib guieḻnë nroob, ni mbanse goṉ rac zdoo naa quiambëz naa gdziṉ dze co.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Masaque naṉ to na lëë, laa naa ziaḻ loxaque par cuiṉ wense miech? Lëda goṉ, ye ziaḻ naa ziaḻguṉctiḻ naa zho.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Sac desde leṉ dze rii, yu ne no gaay miech, laa zho ctsolsa. Teḻ sëëb chop zho xnëz naa, laa stsoṉ zha ne guiaaṉ ga, ctsidiḻ zho; teḻ sëëbgaa tsoṉ zho, scaque grop zha ne guiaaṉ ga, gaṉdzed zho zho.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mëëd ne gaṉ laa pxoz zho, laa xniaagaa zho bzëëb xnëz naa, gaṉdzed zho pxoz zho, gaṉdzed zho xniaa zho; scaquegaa zha ne quianie mëëda, zeeṉe gaṉ zho laa xingan zho, laa xindzoopgaa zho bzëëb xnëz naa, gaṉdzed zho zho. Zha ne nac nguzhizha, zlëënie xniaa tsieel zho zho; teḻ xniaagaa tsieel zhow, zlëënie zho me.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo grë miech ne ndxie ga:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Zeeṉe raṉgaa to ziaad me nëz ne rzë ngbidz leṉ mëë naḻ, naṉle to laa nëëg gac.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Guieḻwquiaalo i lo to goṉ! Zha zëëb dzigo ruṉbey to grë señ ne rlu zhan gbaa, rlugaa lo guidzliu, laa grë miṉe quiayaṉ to leṉ dze rii rieṉde to.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’¡None guieṉ to tozhal cobey dieṉ pe nac miṉe nonguieḻ guṉ to!
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Gzoob ne bdiḻnie to tib samiech to, laa to nole nëz zie to lo wxtis grop to. None guieṉ to, laga no to nëz mazd goḻguiaaṉ mpas, lëdle tsiezo zho to lo wxtis; sac teḻ laa to gdziṉ lo wxtis, ib znabey wxtis zha ne co to ladzguiib.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ni naṉle to gaṉle, grieede to ga, haxtaque lozh quizh to teḻ palal gac mult ne gnab zho lo to.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.