João 21

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bded ga, wbiire brieequia Jesús lo no stib, zaatne nac ro nisdoo nroob ne rnee zho Tiberias.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Tib bdze dzew, tipse ndxie no gza no Simón Pedr, Mazh, Natanael (meṉ ne nac meṉ Caná ga), bets naa Jacob ni schop zha ne nacgza no.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Tibaque zeeṉe në Pedr, laa Pedr tsie gooz meḻ. Dzigo rdzieets no:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Laa liu ziaadle lozh guini, zeeṉe bdzioṉ no laa tib meṉ co zo ro nis, per ni tib no bdziuuṉbeyd me.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Dzigo bnee meṉ co lo no, në me:
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Dzigo nëchaa me:
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ―¡Pedr! ―rep naa―. ¡Bina gaṉle, xmaistr ne i goṉ!
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Laa no biaaṉ leṉ barcw ga; nole bdziṉniew zaatne nac ro nis. Maase tapgaḻtsii metr sca bdioobniu no guiex co lo nis.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Zeeṉe briee no leṉ barcw, bdzioṉ no laa gui noyecle, laa tib meḻ zhooble lo gui co, ye guietxtil ne.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Dzigo në Jesús lo no:
10 Jesus lhes disse:
11 Dzigo güey Pedr biep me leṉ barcw, güeyxadz me guiex ne no meḻ ga; dzigo bdobniu mew bdziṉnie mew haxta zaatne nacpaa ro nis. Meḻ tafa, niapse ma mbeew, zeeṉe bgab ma rgaa ma tib gayoo chooptsiiptsoṉ lo grë ma; niicle scataa nzian ma, per blëb guiex co, briezda.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Blozh ga, bredz me no, në me:
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Dzigo wbig me bdiiz me guietxtil co lo no, bzheṉ me meḻ ne, bneedz me ma lo no.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ga bioṉ vuelt brieequia me lo no wlal ne brieeban me.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Blozhse bdioowxeren no, bredz Jesús Pedr, psilo zho bzë zho grop zho; dzigo rëb me lo Pedr:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Wbiire me, rëb me lo Pedr:
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wbiireque me stib rëb me lo Pedr:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ’Zeeṉe goṉ bii nguieg luu, led rsoladz luu gaṉle luuzhal racw xab luu, rrieelo rie luu zaatne racladztaa luu; per zeeṉe goṉ laa luu gac meṉgolraa, loxaque nia luu glis luu zhaale zha ne ygacwxab luu, ni zienie zho luu zaatne ni racladzd luu.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Zeeṉe znu rëb me lo Pedr, ga bzeet me zha nac guieḻgut ne ygaa Pedr, ni ga glu Pedr gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios. Blozhse ga, rëbchaa me:
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Dzigo naḻaque naa zhits me grop me Pedr. Zeeṉe ptsire lo Pedr, goṉ Pedr laa mëëdscuel ne scataa rleynie me ga, laa zho naḻ ga, zha ne zobpaa cue me ga lo xtsee co, zha ne wbigpaa bnabdiidz lo me dieṉ cho nac zha ne tsielo me ladznia zha ne gut me; dzigo rëbchaa Pedr lo me:
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ―Teḻzhe zha rii waa, ¿pe nac miṉe ted zho?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Rëbchaa me:
22 Jesus respondeu:
23 Zeeṉe gocnaṉ grëraa zha ne rliladz Jesús sca bnee me, grëse zho tibaque güeynie guic zho gdziṉdraa dze guet naa. Per led scada, sinque znu naca, rëb me: ¡Pe guṉ Pedr! Teḻne gacladz me, zrieelo gnabey me gban naa haxta gaḻ dze ne guiaad me stib.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Grëse miṉe pquia naa nu goṉ, grop lo naa goṉ naaw, grëse zha ne nacgrë no naṉpaa zho gaṉle ne diidzli rne naa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndaldooraa grë ncuaaṉe nroob ne beeṉ Jesús, teḻ niaca miṉe yquiaw grësew, ni ygaad dib lo guidzliu tsotsow grë guits ne yquiaw ga.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.