Atos 23

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dze bui Pabl lo grë zha wxtis co, dzigo psilo Pabl bnee me rëb me lo zho:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Zeeṉe goṉ Ananí (meṉ ne nac pxoz nroob) sca rëb Pabl, bnabey me zha ne zo gax lo Pabl, rëb me:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dzigo rëbchaa Pabl lo me:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 — ausente —
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 — ausente —
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Zeeṉe bieṉ Pabl groḻ zha wxtis co zienaḻ zhiwseed zha saducé, zgroḻ zho zienaḻ zhiwseed zha farisé, dzigo psilo me nguiedz bnee me rëb me lo zho:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Zeeṉe sca rëb Pabl, psilo zho bdiḻdiidz zho. Goc zho chop dii,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 rriee zha saducé rnee nlid grieeban zha ne ret, nlid no anjl, nlid no espíritu; laa zha fariségaa na rnee zrieeban miech, no anjl ni no espíritu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nguiedz zëëb tsi zho noneelsa zho, dzigo gusoque bla maistr ley ne nacgrë zha farisé, rëb zho:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Zeeṉe goṉ meṉ ne rnabey lo meṉguiib ga, laa lo xtiḻ zho noyac nroobraa, bdzieb me rëb me nend znuse gzhiizh zho Pabl; bnabeyaque me gocredz meṉguiib güeyxi zho Pabl biire güeysaṉ zho me leṉ yu ne rbëz zho ga.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Goḻ guieel co, blulo Dios lo Pabl rëb me:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Dzigo güey zho lo pxoz ne rnabey, lo grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, bzodiidz zho miṉe no guic zho ga, ni rëb zho:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ―Nana goṉ, goḻnab lo meṉ ne rnabey lo meṉguiib cxeeḻ me Pabl lo to gzhe, goḻquiaalo noraa pe lozh yquiep to Pabl; laa no nsinle ziobmbiaaz. Zeeṉe laa zho tednie Pabl, ga dziuut no Pabl.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Dieeṉ zha bin ti xingan bzian Pabla, nacne lëëlëd güey win yu ne rbëz meṉguiib ga güeynie win diidz lo Pabl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dzigo bredz Pabl ti zha ne rnabey lo meṉguiib co, rëb Pabl lo zho:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Bzheṉ meṉ rnabey co nia mëëd co, güeynie me win lo meṉ nroob ne rnabey zho, rëb me:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dzigo bzheṉ meṉ rnabey co nia win, güeynie me win stib nëz, bnabdiidz me lo win dieṉ pe nac diidz ne zienie win lo me.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Dzigo rëbchaa win:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Bzhiguieḻ gliladzd luu xtiidz zho, sac ndziibsraa choo zha ne nacgrë zho rëb zho laa zho tsiesoblan nëz gutgazh zho me zeeṉe laa me ted. Biaaṉ zho diidz grë zho, gowd zho, ni tib ro peet guied zho haxta gut zho me; haxta rëb zho teḻ laa zho guṉd miṉ co maase gdzibdee Dios zho. Ible zuṉ zhow, loxaque quiambëzse zho dieṉ pe guiab luu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Blozhse ga dzigo bzonëz me win, ni pso me diidz lo win choot lo gneed win ne laa win güeynie diidz lo me.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Lëëlëd bredz meṉ rnabey co chop zha ne zo lo meṉguiib, rëb me:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 sac laa zho none tsiesaṉ Pabl Cesarea. Ni goḻcoxab ti guay ne sob Pabl, sac none ndip ndaan me gdziṉnie to me lo gobernador Wech Cesarea.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ’Zha Israel bnaaz me gocladz zho niut zho me, laa zeeṉe gocnaṉ naa zha Roma nac me nacne pxeeḻaque naa zhaguiib güeyla me lo zho.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Gocladz naa niacnaṉ naa dieṉ zha nacne rlëënie zho me, dzigo bianie naa me lo zhiwxtis zho.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ga goṉ naa led ncuaaṉe rnad rlëënie zho me; teḻ zha nac xley zho ncuaaṉ co rlisqui zho; nacda ncuaaṉe guiab ne rieguiaḻ guet me, tsogyugaa me ladzguiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Zeeṉe gocnaṉ naa laa palal zho bnediidz gut zho me, nacne bnabeyaque naa ziaadsaṉ grë meṉguiib qui me lo luu i. Niiclegaa zha ne rlëënie mew, laa naa rep lo zho guiaad zho lo luu i, zeeṉa i gnë zho dieṉ zha nacne rlëënie zho me.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Zeeṉe laa liu pcow, zig rlozh xtseew laa grë meṉguiib co pcaanie Pabl nëz; dib guieel bio zho nëz bdziṉnie zho me guiedz Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Biini liu, loxaque zha ne zob guay ga pcaa nëz zienie zho me Cesarea, laa grëraa meṉguiib co wbire bdziṉ Jerusalén stib.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Zeeṉe bdziṉ zho Cesarea, bdeed zho guits ne zienie zho ga lo meṉ ne nac gobernador, dzigo laa zho psaṉ Pabl ga.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Blozhse blab me lo guits co, dzigo bnabdiidz me lo Pabl dieṉ pa guiedz gol Pabl. Dzigo rëbchaa Pabl lo me, zha Cilis nac Pabl.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ―Nasca ―rëb me―, zeeṉe laa zha ne rlëënie luu glanso nu, dzigo yquiaadiag naa dieṉ zhapaa nac xtiḻ to.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.