Romanos 1
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVT
1 Naa nac Pabl, naa nac tib nguṉdziin win quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús. Dios bredz naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon me lo miech.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Padzeelale bnee Dios ne laa me cxeeḻ Diidz Ndzon rii lo ne, lëëw ga bzeet grë zha ne biaad padzeela biadteed xtiidz me lo miech, lëëw ga raquiet lo guits ne zhobnee Xtiidz me.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Lëëw ga rnee gaṉle cho nac Jesús (meṉ ne brieequia lo xtii rey David ne laa me goc miech lo guidzliu;
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 saṉgue Espíritu Sant, pxobneṉ me gaṉle Xpëëd Dios nac me; miṉ co gane brieeban me).
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Zeeṉe biaad Jesús, ga pxobneṉ me gaṉle tibaque noxco Dios ne; ni niina Diosaque bzooblo naa rxeeḻ me naa none naa Xtiidz me lo grëse miech, zeeṉa gliladz zho me, gon zho diidz gban zho zigne rnabey me.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Zig nac to, glo lo guieḻcow ga ngab to; saṉgue niina laa me bredz to laa to ngab xnëz Jesús.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Laa naa rxeḻ guits rii lo to, grëse to ne no to guiedz Roma i. Goḻgacnaṉ gaṉle rleynie Dios to, gane laa me bredz to ygab to lo me, gban to zigne no gban zha ne ngab lo me. Me ne nac me Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey, tibaque noxco me to, me nac meṉ ne gacnieṉ to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Naṉle to nasca gaṉle xtsiiṉ Dios quiayuṉ naa, dib zdoo naa quiaseed naa miech Diidz Ndzon ne nac zhiwseed Xpëëd me. Nu ne laa naa rsilo rne lo to, gloque rded naa xquizh lo Dios ni lo Jesús por miṉe quiayuṉ to grëse to, sac goṉ teḻ pa lotaa zëëb diidz ne nlipaa dib zdoo to rliladz to me. Me zobwi, me naṉ gaṉle zeeṉe rnabtaa naa lo me, ib riaaṉladzd naa to, tibaque rnab naa lo me gacnieṉ me to;
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ni tibaque rnab naa teḻne zneedz me diidz gdziṉ tib dze ne grieelo guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ne nlipaa rquiabladz naa gaṉlo naa to, guiaḻzhaal naa gnedz naa rson lo to guieṉ to zha ycaaniaraa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant; zeeṉa tiblique gac guic to dziitsraa so to.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ni scagaa tipse gac ne ziodiidz ne zha nac Xtiidz Ndzon Dios, miṉe rliladz ne; zeeṉa tipse gac ne sodziits ne low.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bets, bzian, teḻ gaṉ to gaṉle blactaa vuelt ziyacladz naa guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to, per haxta lo nadze goṉ rrieelodaque guiaḻ naa. Ib laa guic naa no guiaḻ naa lo to i, zeeṉa gacndalraa miech ne sëëb gliladz Xtiidz Dios, zigne ziyacndal zho grëraa zaatne ziyateed naa.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Sac ible naa raguiaḻ cseed miech Xtiidz Dios, grëse zho niicle zha nona, niicle zha mbana; niicle zha raca, ni niicle grëgaa zha ne peet rieṉda.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Miṉcocxe waa, tibaque laa naa racladz ye nëz qui guiaḻ naa guiaḻne naa Xtiidz Ndzon Dios lo to, ne nac to zha ne no guiedz Roma i.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Teḻ naa, ib rtoladzd naa gne naa Diidz Ndzon rii lo miech, sac ncuaaṉ ro ne ruṉ Dios zeeṉe rquiaadiag miecha. ¡Grëse miech ne gliladza, ib zlaa zho lo xtoḻ zho! Laa guieḻnzaac co no niina par grëse miech. Glose lo zha Israel bdziṉa, laa niina laaw quiadziṉ lo grëraa miech, zeeṉa grëse zho gbig sëëb xnëz Dios.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Sac goṉ, lëë Diidz Ndzon rii rlu zha rbiire rcaania Dios miech, rsaṉmbe me zho lo doḻ rbiire riaaṉwen zho lo me: totsaque nli dib zdoo zho gliladz zho miṉe nac Xtiidz me. Sca zhobnee lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zha ne biaaṉwenle lo Dios, ib zrieelo gbannie zho me, sacne dib zdoo zho rliladz zho miṉe nac Xtiidz me.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ndioṉle ne gaṉle no guieḻnë ro ne csiaab Dios ygaa grëse miech ntseeb, miech ne nëd gac-wen, ni desde gbaa cxeeḻ me guieḻnë ne ygaa zho; sac por xquieḻntseeb zho rsaand zho gacnaṉ grëraa miech miṉe nac diidzli.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Grë zha ntseeb, naṉle zho zha nac Dios, sac mezhal blu lo miech zha grieelo guṉbey zho me.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Niicle ne grieelod gaṉlo ne Dios, per de lo grëtaa ncuaaṉe bzaa me, grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, gase rlu gaṉle cho nac me. ¡Gase rlu ne nli me nac Dios, ni gdziṉd dze ne lozh xpoder me! Gacxe waa grë zha ntseeb, ib tedlaad zho lo guieḻnë ne csiaab me ga;
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 sac goṉ niicle naṉpaa zho me nac Dios, ni ib rond zho xtiidz me. Nëd zho guṉbey zho me zigne rieguiaḻa, niicle xquizh naṉd zho gdeed zho lo me. Laa ne rzac zho na rieṉ zho pe ruṉ zho, leḻ pcow xquieḻrien zho; rzac zho na lëëw ga, guṉ zho ncuaaṉe guiaabtaa guic zho.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Niicle ne rzac zho zharieṉ zharac nac zho, per zha nac miech ne quialoozhraa lo xquieḻnxen;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 sac goṉ laa ne guṉbey zho guieḻndzon ne rap meṉ ne nacpaa Dios nguiamban, leḻ rsilo zho rzaa zho grë mdio ne niaa zigne rlu samiech guidzliu zho, grë mdio ne niaa zigne rlu grë ma ne rsiibe, grë ma ne rzë tap ni, grë ma ne rzëleṉ lo liu; leḻ grë ncuaaṉ co ziegaṉ zho laa ne gleynie zho meṉ ne nacpaa Dios.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Miṉcocxe nagoṉ waa, rsaanladz Dios zho laa zho zienaḻ grë ncuaaṉe ndzinlid ne rzoobladztaa zho. Grë ncuaaṉe ntoladzdox ne ruṉ zho, lëëque zha ruṉnguzee zho rguitnie zho xcuerp zho.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Sac laa ne gleynie zho diidzli miṉe rnabey Dios, leḻ miṉe rnee zha ne rquidie rleynie zho; leḻ grë ncuaaṉe bzaale Dios, ncuaaṉe psaṉle me, ncuaaṉ co ziegaṉ zho, lo grë ncuaaṉ co ziequiitsgzhib zho; laa ne yquiitsgzhib zho, gleynie zho meṉ ne nac Dios mban, meṉ ndzon ne psaṉ grëtaa ncuaaṉe no. ¡Diosse rieguiaḻ guṉnon miech, meṉ co rieguiaḻ tibaque gooḻnie zho! Sca rieguiaḻa.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ne sca nagoṉ nac zho, gane psaan Dios zho laa zho ruṉ grë guieḻyozh, ncuaaṉe ngubeeguieḻto ne rieguiaḻdraa guṉ miech. Grë wnaa laa ne gdeed zho diidz gnee tsieel zho lo zho, leḻ lëëque sawnaa zho rquiangob zho, laa zho zienaḻ grëraa guieḻyozh;
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 grëgaa mgui, laa ne gnee zho lo wnaa ne nac tsieel zho zigne biaaṉ no gaca, leḻ lëëque sabgui zho rzoobladz zho. Ncuaaṉe mbixladz ruṉ zho, rquiangob zho lëëque sabgui zho; ni ne sca ruṉ zho grë ncuaaṉ co, lëë miṉe rdziniaa zho nac grë guieḻguidz yozh ne riaaṉ lad zho; ndzinlidraa rac zho.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Scataale nac zho, ni bii rzoliaadz zho gbig zho lo Dios, gane niicle megaa rlozh rsaanladz me zho, laa zho biaaṉ lo grë zhgab yozh ne no guic zho, no zdoo zho, miṉ co ne scataa nac zho.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nroobdoo nac xtoḻ zho, sac:
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Niicle ne naṉpaa zho zha rnabey Dios none gban miech, niicle ne naṉpaa zho grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, ib tedsod znitlo zho; ni laa zho bii quiayuṉa, ni haxta rley zho raṉ zho cho grëraa zha ne ruṉ grë miṉe ruṉ zho.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.