Mateus 9

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzigo wbiireque bzëëb zho leṉ barcw, bdziṉ zho guiedz Capernaum stib, sac ga nac zaatne rbëz Jesús leṉ dze co.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Zhisaque goc bdziṉ me, laa zho bdziṉniele tib meṉ rzacnë lo me, dipse meṉ co gutoo, ib gacd së me. Lo yag zhoob me bdziṉnie zho me ga. Zeeṉe goṉ Jesús dib zdoo grë zha co rnalo zho ne me guṉguiac meṉ rzacnë co, rëbchaa me lo meṉ rzacnë co: ―¡Nley bloo zdoo luu xin! ¡Laa naa beṉle perdon grëse xtoḻ luu!
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ga zob blalaa maistr ley, zeeṉe goṉ zho sca bnee me, bza zdoo zho rëb zho: “¡Quiaguitnie meṉ qui Dios goṉ squi rzë xtiidz me!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Bieṉga Jesús sca rza zdoo zho, dzigo rëbchaa me: ―Lëda i goṉ squi rza zdoo to.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nli ngaṉda guiab ne lo miech: “Laa naa beṉle perdon grëse xtoḻ luu”; per grieelod lega guiab ne laa ne guṉguiac zho.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Gacnaṉ to sca gaṉle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ible rap naa poder par guṉ naa miech perdon. Dzigo rëbchaa me lo meṉ rzacnë co: ―¡Niinagazh guche i, bi yag ne bzhoob luu i, zeeṉ bzë!
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Zigne sca bnee me, laa mgui co bzoli, laa me zey.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Grë miech guizhiu ne ndxie ga, zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac me mgui co, bdzieb zho. Psilo zho rdeed zho xquizh lo Dios, scataa poder ne bdeed Dios lo me.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Blozh ga laa Jesús briee ga. Ro nëz zieded me goṉ me tib meṉ lë Matew, lëëtaque laa meṉ co zob lo mezh zaatne razh dimi ne rey lo zha Roma; sac me rcaania dimi co. Dzigo bredz Jesús me tsienaḻ me zhits Jesús. Ga guso me, laa me zienaḻ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Bded ga güeynie me Jesús tib wagw lidz me. Grë zha ne rcaania dimi ne razh lo zha Roma, grë zha ne zëëb diidz nac zha ntseeb, tipse brenie Jesús zho grë xpëëdscuel me.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Blalaa zha farisé, goṉ zho sca tipse zobnie me grë zha co, bded ga, rëbchaa zho lo xpëëdscuel me: ―¡Mod scataa na rownie xmaistr to grë zha ngoopdoḻ, grë zha beed ne nac recaudador!
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Bin Jesús sca quianee zho, dzigo rëbchaa me lo zho: ―Naṉle to gaṉle, zha ne ruṉ rmed, zaatne no zha rzacnë ga rquiin zho, ¿niacxe squiin zho zaatne no zha ne ndip ndaan?
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Goḻsoladz gaṉle znu rnee Dios: “Laa naa racladz gacndooladz miech, yquia zdoo zho samiech zho, racladzdaxe naa waa guiaad zho dieeṉ peraa guiaadlogon zho lo naa.” Mazd gaṉle goḻtsie, tsow goḻsob goḻguieṉ dieṉ zha nacne sca rnee me. Teḻ naa, ziaḻguibd naa miech wen, sinque laa naa ziaḻguib grë zha ngoopdoḻ.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Bdziṉaque xpëëdscuel Juan Bautist, bnabdiidz zho lo Jesús, rëb zho: ―¿Pe nac waa ib rcuand xpëëdscuel luu? Ni no grë no zha farisé, zhiga zhiga laa no rcuanle.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Pquiab me rëb me lo zho: ―Zaatne nadieṉ noyac tib guieḻtsieel, ¿pe niacxe lega csilo grë zha ne ndxie lo lni tso zho guieḻnë, ycuan zho, ni raṉ zho laa mgui ne notsieelnia zo lo zho? Per zdziṉ dze zeeṉe laa mgui co gbiche, ni zeeṉe laa dze co gdziṉ, dzigosi nagoṉ rieguiaḻ tso zho guieḻnë, rieguiaḻ ycuan zho.
15 Jesus respondeu:
16 ’Raṉle to gaṉle, zha ne rquiaabdie tib lë lar, yquiaad zho lar cub lad lar gox, sac zha ne sca guṉ paat yquiind wquiaabdie co. Zeeṉe laa lar cub gbe, lëëque lëëw guṉnat zaatne nriez lar gox.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Scaque tsod zha ne cotsow vin cub tib leṉ guid ne padzeela noquiin, sac stsiez nziu cuba; dzigo niicle guid cow, niicle nziugaaw laaw nitlo ga. Gacxe, teḻ nziu cuba none leṉ guid cubaque tsotsowa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lëëtaaque sca quianee Jesús lo xpëëdscuel Juan Bautist, zeeṉe bdziṉ tib mgui ne nac zha non yadoo. Zigne bdziṉ me pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me: ―Beeṉ tib guieḻnzaac së luu guio ne lidz naa. Laa tib xpëdwnaa naa blozh niina, per naṉpaa naa teḻne cxobnia luu guic win, zbeeban luu win.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dzigo bio Jesús nëz zienaḻ me zhits meṉ co, gza xpëëdscuel me.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Lad grë miech ne zienaḻ ga, lad co no tib meṉ wnaa, gocle tsiipchop iz rlan me tib guieḻguidz, rzac me zigne rzac grë meṉ wnaa gzob mëë, tibaque rlan mew ib rbëzda. Ga zie me, zeeṉe wbig me nëz zhits Jesús, bzheṉ me ro lar ne mbix Jesús,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 sac tibaque güeynie guic me, ziac me totsaque ygaa xab Jesús nia me.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dzigo wbire lo Jesús, dze bui Jesús lo me. ―Xin ―rëb Jesús―, peet tsienied guic luu. Laa luu biac sacne bliladz luu naa. Gataa laa wnaa co biac lo guieḻguidz co.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Laa zeeṉe bdziṉ Jesús lidz meṉ rnabey co, laa zha ne rooḻ ndxiele, noquiaa zho grë di ne rac lo ngutoo, grëraa zha ne ndxie ga, nguiedz zëëb tsi zho roon zho, tib ruid ne rac.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Goḻriee nëz ley, sac goṉ gute mëëd qui, nixguiesse win. Zha ne rlëë, zha ne rzhidzniegaa me, laa zho briee ley.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dzigo laa me bzëëb leṉ yu zaatne nix mëëd co, bzheṉ me nia win. ¡Horcogazha laa win guche!
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech scataa milagr nroob ne beeṉ me, bleeban me mëëd co.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Zeeṉe laa Jesús wbi ga, nëz zie me brieenaḻ chop zha ne roḻd lo zhits me, nguiedz rbedz zho rnee zho: ―¡Jesús, xingan David, pquia zdoo no!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Bdziṉ Jesús yu ne rbëz me, laa zho wbig lo me. Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Dib zdoo to dzigo lëë rliladz to zrieelo guṉguiac naa to? ―Dib zdoo now ―rëb zho.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dzigo pquiaania me zhits bziaalo zho, ni rëb me: ―Miṉe bliladz to i nasca, laaw gac niina zigne bliladz tow.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ¡Horcogazha laa lo grop zha co biac! Dzigo pso Jesús diidz lo zho choot lo gzodiidzd zho zha biac zho,
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ni zigne briee zho ga, laa zho bzodiidzlew. Blozh ga, grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech scataa nac milagr ne ruṉ me.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Loxaque wbi grop zha ne biac lo ga, laa bla zho bdziṉlaque, bdziṉnie zho tib meṉ ne nosacsi meṉdox, psaṉngop ma meṉ co.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dzigo beṉcxooṉ Jesús meṉdox co, zeeṉe laa ma bzhooṉ laa meṉ co psilo bnee. Grë miech guizhiu ne ndxie ga, per nli rzee zdoo zho, rnee zho: ―¡Wlaltaa gard dziaṉ ne tib meṉ ne squitaa guṉ grë milagr qui!
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Laa grë zha farisé rnee: ―Ma ne rnabey lo meṉdox nacnie meṉ qui, gane rrieelo ruṉcxooṉ me meṉdox.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Grëse guiedz ne ndxie gax ga, zigtaa guiedz nrooba, zigtagaa guiedz lasa rie Jesús rieseed me miech. Zaatne rdziṉtaa me, rie me xyadoo zho rnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni ruṉguiac me zho teḻ pe nactaa guieḻguidz ne rzac zho.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Zeeṉe raṉ me grë miech guizhiu ne rcaalsa lo me, rquia zdoo me zho, sac raṉ me mban rac zho guieṉd cho tib zha ne gacnie zho, rac zho zig grë mëcwxiil yeeṉ ne guieṉd xbaxtor.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tib vuelt haxta rëb me lo xpëëdscuel me: ―Goḻnab lo Dios cxeeḻraa me zha ne guṉ xtsiiṉ me. Goḻwi gaṉle pe zhidaa grë miech qui, quiambëz zho dieṉ cho gnee Xtiidz Dios lo zho. Masaque nac zho niina, zig tib guieḻgon ne goḻle gliaap.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 — ausente —
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.