Mateus 2
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs VC
1 Tib guiedz win ne ndxie xtan Judé lë Belén, ga gol Jesús. Lëëtse leṉ dze co zob meṉ ne lë Herod nac me rey ne rnabey dan co. Goc palal dzew, laa bla zha ne ruṉbey lo mel ziaad nëz ne rlan ngbidz bdziṉ Jerusalén,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 bnabdiidz zho rëb zho: ―¿Pa lo dieṉ no mëëd ne gac meṉ ne gnabey ladz to nu, mëëd ne griiṉ gol ga? Bdzioṉ no tib mel nëz ne no no, mel co blu lo no laa win gol-le, miṉ co ne ziaad no nu ziaaddziaṉ no win.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Grë meṉguiedz Jerusalén, zeeṉe bin zhow bzee zdoo zho. Laa Herod, rieṉdraa me zha guṉ me, bnabey me pcaalsa grë zha ne nac pxoz non, grë zha ne rseed miech ley, bnabdiidz me lo zho dieṉ pa lo nac diidz gal Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios guiaad lo guidzliu ga.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Dzigo rëbchaa zho lo me: ―Belén, guiedz ne ngab Judé ga none gal meṉ co, sac scale zhobnee lo guits ne pquiaa zha ne pxeeḻ Dios padzeela biadteed xtiidz me, zeeṉe psiaab me guic zho znu bnee zho:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nacne zhliaanse bnabey Herod gocredz gza zha rac co, bnabdiidz me lo zho dieṉ blapaa dze rac psilo goṉ zho blan mel co.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Blozhse ga, dzigo pxeeḻ me zho Belén, rëb me lo zho: ―Ga goḻtsie goḻtsieguib mëëd co. Zigne gdziel to win, goḻtëniegazh diidz lo naa nu, zeeṉa ye naa ga gagaṉ naa win.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Blozhse sca pso me diidz lo zho, laa zho bio nëz stib laa zho zie. Laa mel ne goṉ zho brieequia nëz ne ziaad zho ga, laa ma neraque lo zho; haxta bdziṉ ma ngali guic yu ne no mëdyeeṉ co, gataa laa ma blëz.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Zeeṉe goṉ zho laa mel co blëz ga, per nli rley zho. Bzëëb zho leṉ yu co, goṉ zho laa mëdyeeṉ co no ga grop xniaa win, dzigo pquiitsgzhib zho lo win, bnee zho tib xtiidz zho lo win. Blozh ga blee zho ncuaaṉe zienie zho lo win, blee zho or, blee zho tiblo yaalnex, ni tiblo nceit nex rnee zho mirr, bgad zho lo win.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 — ausente —
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Zeeṉe laa gza zha rac co wbi Belén, laa ne nieted zho Jerusalén, stible nëz bzheṉ zho zey zho; sac bnee Dios lo zho lo mcaaḻ, rëb me tsienied zho diidz lo Herod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Laa gza zha rac co zey, zeeṉe güeylulo tib xanjl Dios lo José lëëtse nixguies me, rëb anjl co lo me: ―José, na zeeṉa guche i pcaanie mëdyeeṉ qui nëz grop xniaa win, goḻsë nëz Egipt, sac laa Herod yquiaguib win gut me win. Egipt, ga cuëznie to win, na naaque guiaḻnie diidz lo to zeeṉe laa to gbi ga.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Guieel cogazh guche José, pcaanie me mëdyeeṉ co nëz grop xniaa win, laa zho ziese nëz Egipt;
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ga blëz me haxta bdziṉ dze ne laa Herod gut. Ga brieequia miṉe bnee zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee zho: “Nëz Egipt no xpëëd naa, zeeṉe bredz naa me.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Laa zeeṉe goṉ Herod wbiredraa gza meṉ rac co nienie zho diidz lo me, per nli blëë me. Ntseeb rac me, pxeeḻ me zha ne güey Belén ni grëraa guiedz ne ndxie gax ga, güeygut zho grëse mëëdbgui yeeṉ ne no grë guiedz co, desde win ne golnëz, haxta win ne rap chop iz. Tibaque naṉ me sca ngaa mëdyeeṉ ne nac Jesús ga niet win, sac blee me cuent zhile gac chop iz psilo goṉ gza zha rac co blan mel co.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Guieḻnëdox ne bio grë miech co, ga brieequia miṉe bzeet Jeremí meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu rëb me:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Goc palal dzew laa Herod gut, dzigo pxeeḻ Dios tib xanjl me güeynee lo José lo mcaaḻ zaatne no José nëz Egipt, rëb me lo José:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―José, guche i, pcaanie mëdyeeṉ qui nëz grop xniaa win, goḻbire nëz Israel stib; laa zha ne quianaḻ win ga gutle.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dzigo brieenie José mëdyeeṉ co ga grop xniaa win, bio me nëz laa me wbire zeynie win nëz Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Per zeeṉe bin José lëëque tib xpëëd Herod meṉ ne lë Arquelá, meṉ co biaaṉ xlugar Herod zobnabey xtan Judé, bdzieb José ndziṉnie me mëdyeeṉ co nëz co. Dzigo bneeque Dios lo me lo mcaaḻ tsie me nëz Galilé.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Goḻ zho Galilé, bdziṉaque zho guiedz Nazaret, ga wbannie zho mëdyeeṉ co. Ga brieequia miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe rëb zho: meṉ Nazaret guiab miech nac Jesús.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.