Mateus 26

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeeṉe blozh sca bnee Jesús lo grë miech co, dzigo rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Naṉle to gaṉle schopaque ngbidz, laa lni Pascw csilo. Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, lo lni co goṉ gnaaz miech rii naa, tsielo zho naa ladznia zha ne yquiaa naa lo cruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Grë zha ne nac pxoz ne rnabey, grë maistr ley ni grë zha ne nac meṉ non lo meṉ guiedz Israel, lëëtaque hor co laa zho ndxie lidz Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Laa zho ndxie ga, nonediidz zho dieṉ zha grieelo gnaaz zho Jesús, gut zho me, per tib mod ne grieelod glisqui meṉ guiedza.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Rnee zho: “Lëëraasi choot gnabeyd ygaa me merpaa dze lni, zeeṉa gacntseebd meṉguiedz.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betain ga no tib meṉ ne biac lo guiedz lepr, lë Simón. Lëëtaaque no Jesús lidz meṉ co,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 zeeṉe bdziṉ tib wnaa bdziṉnie tiblo nceit nex, nosew tib leṉ ncuaaṉ win niaa niapse quie rbebni, tiblo nceit niazha. Squi zob Jesús lo mezh, güey wnaa co güeychoob me nceit co guic Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Zeeṉe goṉ xpëëdscuel Jesús sca beeṉ wnaa co, blëë zho, rnee zho: ―¡Pa rieguiaḻa squi pxiṉ zhlë wnaa qui nceit qui!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Teḻ niaca miṉe ndow, pe zhidaa dimi ne nguizh zhow, nquiinpaa dimi co ngaaza lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Goṉ Jesús sca rac zho, dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nacne rlëë to lo wnaa qui? Goḻsaan me. Par naa nroob non miṉe beeṉ me i.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Teḻ nli lëë racladz to guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, zac ygad to lo zho stib dze, sac tibaque raṉ to zho; saṉgue naa zhile laa naa gbiche lo to.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Led pxiṉ zhlëd wnaa rii zhinceit me, sac goṉ rrieequia laa me bzhixcuaale xcuerp naa nu gaḻ dze ne ygueetsa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Gneli naa lo to gaṉle, dipse lo guidzliu zaatne cseedtaa miech Xtiidz Dios, ible soladz zho wnaa rii, seet zho miṉe beeṉ me nu.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Lo gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel Jesús ga, briee zha ne lë Judas Iscariot güeyzodiidznie Judas grë zha ne nac pxoz ne rnabey,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 rëb Judas lo zho: ―¿Palal quizh to naa teḻne guṉ naa Jesús ntregar lo to? Dzigo biaaṉ zho diidz quizh zho Judas gaḻptsii pes plat.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nacne psilo Judas noguib Judas dieṉ zha gdeeda diidz csaṉ Judas me ladznia zho.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mer dze ne rsilo lni Pascwa, leṉ dze ne sca row zho guietxtil ne riotsd ncobi ga, bnabdiidz xpëëdscuel Jesús lo me dieṉ pa lo racladz me tsieguṉlo zho ncuaaṉe gowxtseenie me zho wdze co.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Naṉle to gaṉle cho lidz zrieelo gdziṉ ne. Goḻtsie Jerusalén goḻguiab lo zho: “Znu në xmaistr no: Gneedz luu lidz luu me dioow no xtsee Pascw rii. Niinataa laa xtse me bdziṉ, gane racladz me lidz luu nu diowxtsee no nawdze grë no me.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Dzigo laa zho zie. Güey zho zaatne pxeeḻ me zho ga, ga beeṉlo zho xtsee co.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Wdze co, laa me no xtsee grë me zho, zeeṉe bnee me lo zho rëb me: ―Gacnaṉ to gaṉle, lëëque tib to goṉ tsielo naa ladznia zha ne gnaaz naa nawdze rii.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mbanse rac zho, dzigo psilo zho tibga tibga zho rnabdiidz lo me, rnee zho: ―Bnë dieṉ, ¿cho guṉ miṉ co? ¿Pe naaw?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Pquiab me rëb me lo zho: ―Zha ne gaṉ to csëëb xcuuṉ leṉ xquien naa, lëë zho ga.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, niina laa miech gut naa zigne raquietsew lo Xtiidz Dios; per, ¡probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zho! ¡Mazd wen nie zho, ib niacd zho miech lo guidzliu!
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yeze Judas rnabdiidz lo me rnee Judas: ―Maestro, ¿pe gooṉ naaw ye? Rëbchaa me lo Judas: ―Luuw goṉ Judas, luu güeyto naa.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laa zho noyow, zeeṉe bzheṉ Jesús tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew, dzigo bdiiz mew lo zho, ni rëb me: ―Goḻquiina, lëë xcuerp naa i goṉ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ni bzheṉ me tib cop nroob vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozhse bdeed me xquizh, dzigo pteed me cop co lo zho grëse zho, rëb me: ―Goḻguie vin qui,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 sac lëë xchen naa i, miṉe no gzhiee par guiaaṉmbe grë miech lo xtoḻ zho sëëb zho xnëz Pxoz naa, sac lëë stib mod cub nu psaṉ me parne sëëb miech xnëz me.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, sac zhaale stib vin cub ne guie naa gaḻ dze ne guienie naa tow zaatne rnabey Pxoz naa. Dzigo psilo me biiḻnie me Dios gza me zho.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Blozhse biiḻnie zho Dios, laa me briee ga gza me zho, laa me zienie zho nëz Gui Oliv.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ―Ible saan to naa nawdze rii ―rëb me lo zho―, sac scale ziaad lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zdeed Dios diidz csiwee zho baxtor, lozh ga nëzrii nëzrec gliaaḻ mëcwxiil.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Miṉcopaa nagoṉ guṉ miech naa, per zeeṉe laa naa grieeban glole naa ga Galilé, ga cuëz naa to.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Dzigo rëbchaa Pedr lo me: ―Niicle teḻne saan grë zha qui luu, saṉgue naa goṉ csaand naa luu.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Pquiab me rëb me lo Pedr: ―Gneli naa lo luu gaṉle, guieel riigazh, gardle ycuedz gall, laa luu csale tsoṉ vuelt guiab luu ruṉbeyd luu naa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Per tibaque nac xtiidz Pedr, rnee Pedr lo me: ―Niicle teḻ zaatne guet luu guet naa, per guṉscad naa. ¿Pe nacne guiep naa ruṉbeyd naa luu? Scaque rnee grëraa xpëëdscuel me.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zeeṉe bdziṉnie Jesús zho zaatne lë Getsemaní, dzigo rëbchaa me lo zho: ―Nuse nagoṉ goḻsob, laa naa ga gazodiidznie naa Pxoz naa.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Horco psilo mban rac zdoo me, riabguieḻnë me, dzigo bredz me Pedr, ni grop xingan Zebedé, bzënie me zho palal
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 dzigo rëbchaa me lo zho: ―Mban rac zdoo naa, zootle zig zet naa lo guieḻnë rii. Nuse nagoṉ goḻguiaaṉ, per goḻsobna.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bzë me spalal, dzigo pquiitsgzhib me haxta bdziṉ lo me lo liu; psilo me bnab me lo Dios, rëb me: ―Papá, laa naa rnab lo luu, teḻne zala zdoo luu, bzhiguieḻ psilaa naa lo grë guieḻnë rii. Miṉ rii rnab naa lo luu, per teḻne grieeloda, miṉe gnëtaa luu, miṉ co gac.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Zeeṉe guso me, güey me zaatne biaaṉ gza tsoṉ zha co, goṉ me laa zho nixguiesle; dzigo rëbchaa me lo Pedr: ―¿Pe ni palal blëbde to nzobna to?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Goḻsobna, goḻnab lo Dios zeeṉa yquiild meṉdox to. Niicle ne squi lëbdraa xcuerp to sobna to, per goḻnab lo Dios, sac goṉ miṉ co nac miṉe racladz zhiespíritu to.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dzigo güey me stib, güeyzodiidznie me Dios; scaque miṉe bnab me glo miṉcoque bnab me.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Zeeṉe wbiire me bdziṉ me lo zho, goṉ me laa zho nixguieslaque, sac lëbdraa zho mcaaḻ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Wbiire güey me güeynab me lo Dios, scaque miṉcoque bnab me.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Zeeṉe laa me wbiretaa bioṉ vuelt co, rëbchaa me lo zho: ―Lëëw nagoṉ, zacle na gaguies to, zacle gdziiladz to. Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, laa hor nagoṉ bdziṉ zeeṉe laa grë miech ntseeb rii guiadnaaz naa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Goḻtsieso, zeeṉa zio ne; sac goṉ laa zha ne glu naa lo zho ziaadle nu.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Laa Jesús bii quianeeque, zeeṉe laa Judas (tib zha ne nac xpëëdscuel me) bdziṉ, bdziṉnie Judas tib dzoon zha ne pxeeḻ grë pxoz ne rnabey, ni grë zha ne nac zha non lo meṉ guiedz Israel. No zho nzheṉ spad, nogaa zho nzheṉ yag.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Biaaṉniele Judas zho diidz zha glu Judas cho nac Jesús, rëb Judas lo zho zha ne gaṉ zho gow Judas bzhid cuas, lëë me ga, ligier so zho gnaaz zho me.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Zigne bdziṉ Judas pquiaabdiuzh Judas me, blozhse ga wbig Judas dow Judas bzhid cuas me.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Dzigo rëbchaa me lo Judas: ―Judas, ¿pe ziaadguṉ luu nu? Lëëlëd wbig be grë zha co, bzheṉ zho me.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Horco biet tib zha ne rzënie me ga, bdob zho zhispad zho psilaa zho tib niaw, bliengaa zho diag tib zha ne rquia xtsiiṉ meṉ ne nac pxoz nroob.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dzigo rëb Jesús lo zha ne pquiaaw ga: ―Blootsow zhispad luu, ib guṉdraa luu squi cob luuw. Sac goṉ zha ne rdiḻ con spad, noxtseeb ne low guet zho.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Niacxe naṉ to na grieelod gnab naa lo Pxoz naa niina cxeeḻ me tsiipchop partid xanjl me guiaadla ne nu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Per teḻne sca guṉ naa, ¿zha dzigo gac miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne raquiet miṉe noyac nu?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Dzigo rëbchaa me lo grë zha ne bdziṉ ga: ―¿Pe nacne squitaa rac to? ¿Niacxe naa cho zha ntseeb, ne squitaa nzheṉ to spad, nzheṉ to yag ziadnaaz to naa? Blactaa name goṉ to noseed naa miech leṉ yadoo, ¿pe nacne bnaazde to naa ga?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Per ible laa grë ncuaaṉ rii goṉ noyac, zeeṉa grieequia grë miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela. Horco grëse zha ne nac xpëëdscuel me laa zho bzhooṉ, tipse me psaṉ zho ga.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ga brieenie zho Jesús bdziṉnie zho me lidz Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob. Grë zha ne rnabey lo meṉguiedz Israel, laa zho ndxiele ga.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ye Pedr maase zit zit naḻ Pedr laa Pedr bdziṉ xley meṉ co. Bdziṉ Pedr güeysobga Pedr lo grë zha ne ndxienap, quiambëz Pedr dieṉ zha guṉ zho Jesús.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Grë pxoz ne rnabey, grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, grëse zha ne nac wxtis, laa zho ndxie nëz leṉ yu co, quiaguib zho zha ne gzhixcuaa maase diidzguizh ycaadz zho Jesús, parne gdeeda diidz gnab zho guet me.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ndal zha ne sca beeṉ, per brieequiad xtiidz zho, sac zhaase zhaase rnee zho. Tibaque zeeṉe guso chop zho,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 rëb zho: ―Bdzioṉ no goṉ rnee me laa me ctixche yadoo ne zob lad guiedz nu, zaatne riodziaṉ ne Dios, lozh ga tsoṉaque ngbidz gzaalo me stiba.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dzigo hor co bzoli meṉ ne nac pxoz nroob, rëb me lo Jesús: ―¿Pe nacne rquiabd luu? ¿Pe nli sca rnee luu, te nlida ye?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Goṉ pxoz nroob co rquiabdaque Jesús, rëbchaa me: ―Zig zob Dios mban ne no gbaa, laa naa rnab lo luu bneeli lo no dieṉ cho nac luu. Bnë teḻ nli Xpëëd Dios nac luu, Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ me.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Dzigo pquiab Jesús rëb me: ―Scaw goṉ, naa nac meṉ co. Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, bii zaṉ to gaṉle zeeṉe laa naa zoob cue Dios nëz derech, ni zeeṉe laa naa guieet gbaa ziaḻzëëb naa lo xcow.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Horco ptsiez pxoz nroob co xab me, sac blëë me bin me sca rëb Jesús. ―¿Pe mazdraa textigw ne racladz ne? ―rëb me―. Laa to binle gaṉle zha rzëtaa xtiidz me noguitnie me Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nana waa, ¿pe gnë to zha dziuuṉ ne me? Pquiab be zho rëb zho: ―¡Ib rieguiaḻ guet me!
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dzigo hor co psilo zho nosacsi zho me. Zha ne rtsuc lo me, zha ne rdeed puñet me, nogaa zho rgap lo me,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 rlozh ga rzhidznie zho me rnee zho: ―Luu ne nac luu meṉ ne pxeeḻ Dios, ¿bnë dieṉ cho ga bdiṉ luu?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Horco laa Pedr bii zob nëz ley. Ga zob Pedr, güey tib ndzoop ne quia dziin lidz meṉ rnabey co; rëb ndzoop lo Pedr: ―¿Ye luu lëë rzënie Jesús, meṉ Galilé ne bdziṉnie zho i?
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per bneelid Pedr. Squi zob grë zha co, rëb Pedr: ―Rieṉd naa dieṉ cho meṉ rnee luu.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Laa Pedr ziele nëz ro puert ne quia ro nëz, zeeṉe goṉ stib ndzoop ne rquia dziin ga Pedr, rëb ndzoop lo zha ne ndxie ga: ―Ye mgui qui goṉ nacgrë meṉ Nazaret ne bdziṉnie zho i.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Scaque bneelid Pedr, haxta rzeet Pedr Dios rëb Pedr ruṉbeyd Pedr me.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wdzeepaaw, rëb zha ne ndxie ga lo Pedr: ―Ne nligaa ye luu rzënie meṉ ne bdziṉ i. ¡Rlupaa name zig rnee zha nëz Galilé rnee luu!
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dzigo psilo Pedr rzeet Pedr Dios rnee Pedr ruṉbeyd Pedr Jesús, haxta rnee Pedr: ―Dios zobwi gaṉle, teḻne led diidzlid nu rne naa, maase cuibdee naa. Loxaque blozh sca briee ro Pedr zeeṉe laa tib gall pcuedz.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Horco psoladz Pedr xtiidz Jesús zeeṉe rëb me lo Pedr: “Gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.” Dzigo mbanse rac Pedr. Briee Pedr ga, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.