Mateus 25

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Blozh ga rëbchaa Jesús lo zho: ―Par sëëb miech zaatne rnabey Dios, masaque naca zig rzëëb miech tib lo lni zaatne noyac tib guieḻtsieel. ’Tsii wnaa nguieg name, briee zho ziexinëz zho mgui ne ctsieelnia, tib tib zho bise zho psin win ne rec nceit ne rziini.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay zho goc ligier pcodzëë zho zhipsin zho nceit, ni zhaaque bi zho zniipa; laa zgaay zho gocnroladz, zigne bzheṉse zho psin co scase bi zhow, bid zho nceit ne niodzëraaw.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ’Goc pa hora rio zhimcaalo zho, ni rdziṉdaque mgui ne ziexinëz zho ga, tibaque zeeṉ laa zho pquia mcaaḻ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Goḻ groḻ guieela, zeeṉ laa vis rac, laa mgui co ziaadle, zha ne ziexinëz me ga, zac griee zho tsiedzieel zho me.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Lëëlëd briee mcaaḻlo gza wnaa nguieg co, psilo zho nozhixcuaa zho zhipsin zho.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Zeeṉe goṉ gza zha nroladz co ygaadraa zhinceit zho, dzigo bnab zho lo zgaay zha co, gdeed zho niip nceit yquiin zho, sac laa zhipsin zho noyuule.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pquiab zho rëb zho: “Grieeloda, sac miṉe yquiinse zhipsin no ziaadnie no. Mazd goḻtsie zaatne rto zhow, ga goḻtsiexiw.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Per lo lal ne ziexi zho nceit, laa mgui co bdziṉ. Zeeṉe wbire zho, laa ro yu nioogle, loxaque gza zha ne nsinle zo ga, zha cose bzëëb leṉ yu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Dzigo psilo zho, rcaaṉ nia zho ro yu, rbedz zho mgui co cxal me ro yu sëëb zho.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Per bdeete me diidz nzëëb zho, rëb me: “Ruṉbeyd naa to goṉ, naṉd naa dieṉ cho nac to.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ’¡Nsin sca goḻso! ―rëb Jesús―. Sac goṉ naṉde to pa dzepaa, pa horpagaa gbiire guiaad Mgui ne pxeeḻ Dios.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziaad gac me zig tib meṉ ne no griee tsie tib viaj zit. ’Tib meṉ name no griee me tsie me tib guiedz zit, dzigo bredz me zha ne ruṉ dziin lo me, bdeed me palalga xtimi me lo zho guṉdziin zhow leṉ dze ne guieṉd me ga.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tib zho pcaania gaay mil pes plat, tib zho chop mila, stib zho pcaania tib mila. Tib tib zho, bdeedse me miṉe rgobey me grieelo zho guṉdziin zho, dzigo laa me briee laa me zie.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ’Zha ne biaaṉnie gaay mil pes plat co, güey zho bloonon zhow, beeṉa gan zgaay mila.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Zha ne biaaṉnie chop mila, ye zho güey zho bloonon zho dimi co, scaque beeṉa gan schop mila.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Laa zha ne pcaania tib mila ga, leḻ güey zho güeyteeṉ zho tib guieer güeyloliu zhow.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Goc bla iza laa meṉ co bdziṉ, dzigo bredz me zho tib tib zho, tsie zho gzodiidz zho dieṉ yo dimi ne biaaṉnie zho ga.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ’Bdziṉ zha ne pcaania gaay mil pes plat co, bdziṉnie zho xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë gaay mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa zgaay mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Rley me rëb me lo zho: “¡Zha squi nagoṉ racladz naa! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ’Blozh ga, bdziṉaque zha ne biaaṉnie chop mila ga, ye zho laa zho bdziṉnie xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë chop mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa schop mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Pquiab me rëb me: “¡Squiw nagoṉ! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu lo naa; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Zeeṉe bdziiṉtaa zha ne biaaṉnie tib mila ga, rëb zho lo me: “Nli beṉdziind naa xtimi luu, sac naṉle naa zha nac luu, niicle paraa niuṉdziin naaw, grëse miṉe niuṉa gan lo luu niaaṉa;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 gane mazd bialoliu naaw. Tib mil naca bneedz luuw, ledaaw nu.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Blëë guic me, rëb me lo zho: “¡Biche nu, paat rquiind naa miech yozh, miech nroladz ne squi nac! Conque naṉle luu sca nac naa,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ¿pex nac dzigo waa bioxcod luu maase mbediiṉ luu dimi qui, ndziniaaw palal ncaania naaw niina?”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Dzigo rëbchaa me lo zha ne ndxie ga: “Niinagazh goḻcob tib mil pes qui lo zha qui, goḻdeeda lo zha ne ziaadnie tsiiw i.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Sac zha ne rioxco ruṉdziin ncuaaṉe rcaania zho, zacnroobraa ncuaaṉe yquianie zho. Laa zha ne squi nac, haxta miṉe pcaaniale zho, zdiooba lo zho.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Goḻxeṉ zha yozh qui, goḻtsiesaṉ zho lo ncow nëz ley. Ga gaṉ zho guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, ga goon zho haxta gow lay zho.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co lo zho, rëbchaa me: ―Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zeeṉ gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib, ziaḻnie naa grë xanjl naa, zlu grëtaa guieḻndzon ne rap naa, laa naa sob lo xcan ne raguiaḻ naa soob naa.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Grëse miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu, hor co laa zho gacredz lo naa, laa naa cueextso zho zig rbeextso baxtor chiv lad xpëcwxiil zho.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Zha ne no xnëz naa, zha co gdziṉ naa cue naa nëz derech, laa zha ne nod xnëz naa, cue nëz revés.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ’Lozhse ga, naa ne nac naa meṉ ne rnabey, hor co laa naa cuedz zha ne no xnëz naa, guiep naa lo zho: “Goḻtë grëse to, to ne nac to zha ne nziuu lo Pxoz naa. Goḻted zeeṉa ycaania to zaatne cuëz to, ible par to bzaa mew desde zeeṉe bzaa me guidzliu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Sac zeeṉe pcaabedz naa, bneedz to ncuaaṉe dow naa; zeeṉe bnab zhis naa, bneedz to ncuaaṉe go naa; zeeṉe biaḻ naa ladz to, bneedz to lidz to blëz naa;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 zeeṉe goṉ to guieṉd xab naa, bgacwxab to naa; zeeṉe bzhacnë naa, zeeṉe bio naa ladzguiib, biaad to biaadgaṉ to naa.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 See zdoo zho gnë zho: “¿Per pa hor bneedz no ncuaaṉe doow luu, ncuaaṉe go luu, pa hor bneedz no zaatne blëz luu, pa horgaa bneedz no lar ne gotxab luu, ib bdzioṉd no nzhaacnë luu, bdzioṉd no niogaa luu ladzguiib?”
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Gzobtaa hor ne goṉ beeṉ to xyudar zha ne nacgrë to, güeygaṉ to zho, pcaaniagaa to zho, niicle zha ne bzoob miech peet nonda, rrieequia xyudar naa ga beeṉ to, rrieequia naa ga biaadgaṉ to.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Laa zha ne ndxie nëz revés, hor co laa naa gzonëz zho, guiep naa lo zho: “¡Goḻbiche lo naa nu, miech ndziibdee! ¡Goḻsë lo guidox ne rieguiaḻ to, zaatne no guey meṉdox grë xanjl ma!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Sac goṉ, bio dze pcaabedz naa ni bneedzde to ncuaaṉe niow naa; bnab zhis naa, ni bneedzde to pe nie naa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Biaḻ naa ladz to, ni bneedzde to zaatne mbëz naa; goṉ to guieṉd xab naa, ni ni tib lë lar bneedzde to niacw naa. Bio naa ladzguiib, bzhacnë naa, ni pe liaadz to niaadgaṉ to naa.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ’Squiab zho gnë zho lo naa: “Per pa hor bdzioṉ no luu rcaabedz luu, rnabgaa zhis luu; pa hor bdzioṉ no guieṉd pa cuëz luu, guieṉd lar ne gacw luu; pa horgaa bdzioṉ no no luu ladzguiib, nixgaa luu rzacnë luu.”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Grëse vuelt ne bzoliaadz to niuṉ to xyudar zha ne no xnëz naa, bzoliaadz to niegaṉ to zho niicle zha ne mazdraa wina, rrieequia naa ga sca beeṉ to.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ’Horco grëse zha co laa zho guey lo guidox ne gdziṉdraa dze griee zho; laa zha ne bioxco wban zigne rnabey naa, grëse zho laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.