Mateus 17

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goca xoop ngbidz, bredz Jesús Pedr, Jacob ni Juan bets Jacob güeynie me zho tib guic gui glaa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Guic gui co no zho, zeeṉe goṉ zho laa me bdzëëlo. Masaque biinidoo rriee lo me, pale lo ngbidz; xab mew, per nli rquiabniw, masaque biini ne rroṉa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa Moisés ni Lí meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, nozodiidznie me.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Rdzieb zho, lo dzeb co briee ro Pedr rëb Pedr: ―Maestro, ¡tebaa zha grieelo guiaaṉ ne nu! Teḻne racladz luu, na maase gzaa no tsoṉ yu yag xiid nu, tiba cuëz luu, tiba cuëz Moisés, stiba cuëz Lí.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Scaque nonee Pedr, zeeṉe znuse pquia tib xcow ngali zaatne zo zho ga, masaque biini ne rroṉ xcow co, lo xcow co bin zho zëëb tsi tib meṉ co, rnee me: ―Lëë xpëëd naa i goṉ, rleynie naa me, rzac zdoo naa miṉe quiayuṉ me. Miṉe rnee me, goḻgona.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mazdraa bdzieb zho bin zho sca rnee meṉ co, lëëlëd pquiitsgzhib zho haxta bdziṉ lo zho lo liu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dzigo wbig Jesús, pcaaṉnia me zho, rëb me: ―Goḻsoli, gdziebde to.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Zeeṉe blis lo zho bui zho, mese zo ga, goṉdraa zho schop meṉ co.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Blozhse ga, laa zho wbi ga. Cho gui co ziad-zëëbnie me zho, pso me diidz lo zho miṉe goṉ zho ga, choot lo gzodiidzd zhow, nieeda gaḻ dze ne laa me brieeban.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho: ―¿Bay zha nacne rnee maistr ley, glo Lí no guiaad stib, dzigoraa guiaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Rëbchaa me: ―Nliw, ible nacle diidz ne glo Lí guiadseed miech gon zho xtiidz Dios.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ni gacnaṉ to gaṉle laa me biaadle, per beeṉbeyd miech me, leḻ psacsi zho me beeṉ zho me miṉe gocladztaa zho; ni ib tedsod goṉ, scaque csacsi zho Mgui ne pxeeḻ Dios.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Zeeṉe blozh sca rëb me, dzigo bieṉ zho Juan Bautist ga rzeet me.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Zeeṉe blozh biet zho cho gui co, goṉ zho miech guizhiu ndxie ga quiambëz Jesús. Lad co briee tib mgui, wbig me lo Jesús, pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Laa naa rnab lo luu, bzhiguieḻ beeṉguiac xpëëd naa, nrooble nosacsi guidz gutye win. Blactaa ziyobe win lo gui, ziyobe win lo nis ne.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Blansonie naa win lo xpëëdscuel luu nu, per rrieelod zho guṉguiac zho win.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me: ―¡Pe na squitaa miech ntseeb nac to, ib nëde to gnalo to Dios! ¿Palal tiemp ne so naa gne naa lo to? ¡Ncuaaṉe cxecwdraa naa lo to squi nac to! ¡Goḻtënie mëëd qui nu!
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dzigo goctox Jesús lo meṉdox ne nosacsi mëëd co, beṉcxooṉ me ma, hor cogazh laa mëëd co biac.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Haxta wbiraa zho ga, wbig zho lo me bnabdiidz zho dieṉ pe nacne brieelod zho niuṉcxooṉ zho meṉdox ne nosacsi mëëd co.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dzigo rëbchaa me: ―Brieelode to niuṉcxooṉ to ma, sacne rnalode to Dios. Teḻ niaca miṉe rnalole to Dios siquier palal yeeṉ, gzoob ne siquier lal tib midz moxtaz, niicxe ncuaaṉe mazdraa ngaṉ gnab to lo me, zuṉ mew; tsod ncuaaṉe grieelod guṉ to.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Xtan zha Galilé no zho, tib dzew rëb me lo zho: ―Naa ne nac Mgui ne pxeeḻ Dios, ib znaaz miech naa,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 haxta zut zho naa; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut naa, zriebaan naa. Zeeṉe bin zho sca rnee me, bio zho guieḻnë, mbanse rac zho.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Bdziṉ me guiedz Capernaum, loxaque bzëëb me lad guiedz, laa zha ne rtop dimi ne razh yadoo wbigle lo Pedr, bnabdiidz zho dieṉ pe rguizh me dimi co. Pquiab Pedr rëb Pedr lo zho:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ―Rguizh mew, ¿pe nacne quizhd mew? Zeeṉe bdziṉ zho leṉ yu ne rbëz me, gardle guiab Pedra lo me, glole me bnabdiidz rëb me lo Pedr: ―Zig nac dimi ne razh lo meṉ ne nac rey dieṉ, ¿pe ye xpëëd me rguizha, te loxaque zha zit rguizha ye?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pquiab Pedr rëb Pedr: ―Zha zitse rguizha. ―Nligaa sca naca ―rëb Jesús―. Zha ne nac mëëd nodne quizh zho,
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 per par guiabd zho rdziond ne diidz, güey güeyroṉ xanzuel luu lo nis. Meḻ ne glopaa ygaa low, bzheṉ ma pxal ro ma, ga gdziel luu dimi; dimi co güeynie bdiizh miṉe no dizh ne grop ne.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.