Marcos 8
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ACF
1 Leṉ dze co, miech guizhiu ne biire pcaalsa lo Jesús stib. Zeeṉe goc tsoṉ ngbidza, guieṉdraa ncuaaṉe gow zho. Dzigo bredz me xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Rquia zdoo naa grë miech rii, tsoṉle ngbidz ga rac blanso zho nu, ni na quianiedraa zho ncuaaṉe gow zho.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Teḻne squise zho gzonëz naa zho, glëbd zho, scow zho nëz, sac no zho zit briee zho ziaad zho nu.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Pquiab zho rëb zho: ―¿Per pe yguiaaṉ ne zho? ¿Pa guioxi ne guietxtil ne gow grëtaa miech qui dan rii, naca zaatne guieṉd miech?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me: ―¿Bla guietxtil ziaadnie to i? ―Gadzaquew ―rëb zho.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho liu. Blozh ga bzheṉ me gza guietxtil co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh lo Dios, zigse noyuṉgroḻ mew, scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Zienie zho zla meḻ las; bzheṉ me gza meḻ co bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga bnabeyaque me zho bdiiz zho ma.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Grëse miech co, dow zho haxta zaatne bieltaa zho dzigo laa me bzonëz zho. Rgaa zho maase tap mil, ni zeeṉe blozh dow zho bii bdop gadz chicuid miṉe biaaṉ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Blozh ga, laa me bzëëb leṉ barcw grë xpëëdscuel me, laa zho zie nëz xtan zha Dalmanut.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Blalaa zha farisé ne no nëz co, zeeṉe bin zho laa me bdziṉ ladz zho, güey zho rzadraa ncuaaṉe rlisqui zho lo me. Rnab zho glu me cho nac me, rëb zho lo me: ―Racladz no dziaṉlo no guṉ luu tib milagr, teḻne nli gbaa ziaad luu.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Zeeṉe goṉ me sca rac zho, bio me guieḻnë; dzigo haxta bneeladz zdoo me, rëb me lo zho: ―¿Zha rnaraa milagr ne racladz to gaṉ to? Gneli naa lo to gaṉle, ni stib milagr goṉ gaṉdraa to.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Blozhse sca rëb me lo zho, ndxieque zho ga laa me bzëëb leṉ barcw laa me zie stib nëz ro nis co.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Zeeṉe briee zho ga, zoladzd xpëëdscuel me ney zho ncuaaṉe niow zho, lëë gdib tib guietxtil zienie zho leṉ barcw.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Laa zho zie, tibaque zeeṉe rëb me lo zho: ―Goḻguieṉ goṉ, napaa noyac-wet to lo zhincobi zha farisé, lo zhincobigaa rey Herod.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Zeeṉe bin zho sca rëb me, bza zdoo zho rnee zho: ―Ne goṉ me nagoṉ ziaadnied ne guietxtil gane squi rnee me.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Bieṉ me sca rnee zho, dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nacne rnee to ziaadniede to guietxtil? ¿Rieṉde to lëë zha rne naa? Ndip nac zdoo to gane rieṉde tow.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Pa rquiin lo to, pa rquiin diag to ne laaw zob?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ¿Pe rsoladzde to zeeṉe gaayaque guietxtil ni bgaaw bguiaṉ naa gaay mil miech? ¿Bla chicuid biodzë miṉe biaaṉ hor co? Pquiab zho rëb zho: ―Tsiipchopa.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Dzigo rëbchaa me: ―Zeeṉe waa gadzaque guietxtil co, ni bguiaṉ naa tap mil miech, ¿bla chicuida biaaṉ? ―Gadz chicuida ―rëb zho.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Dzigo rëb me lo zho: ―¿Pe niicle nana rieṉdaque to pe rne naa?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bdziṉ Jesús guiedz ne lë Betsaid, ga güeynie zho tib mgui ne rcow lo lo me, bnab zho cxobnia me guic mgui guṉguiac me mgui.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Dzigo bzheṉ me nia mgui güeynie me mgui zaatne nacle ro guiedz co. Ga bdëëb me zhindzuc me leṉ bziaalo mgui, ni pquiaania me zhits guidlo mgui; blozh ga bnabdiidz me lo mgui dieṉ pe raṉle mgui palal.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Zeeṉe laa mgui bui, rëbchaa mgui: ―Raṉle naa niina nagoṉ laa miech ziezë; per masaque raṉ naa zho zig rlu grë yag.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Dzigo biire pquiaania me zhits lo mgui. Zeeṉe laa mgui bui stib, ndiple rwi mgui laa lo mgui biacle. Grëse ncuaaṉe raṉ mgui, niicle zitraaw niini raṉ mguiw.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Dzigo bzonëz Jesús mgui nëz lidz mgui, pso me diidz lo mgui tib nëz guey mgui, choot lo tsiezodiidzd mguiw lad guiedz.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Blozhse ga, laa Jesús briee ga grë xpëëdscuel me laa zho zie nëz Cesarea de Filipo, zieted zho grë guiedz las ne ndxie nëz co. Laa zho no nëz, tibaque zeeṉe bnabdiidz me rëb me lo zho: ―¿Cho dieṉ ron to rnee miech nac naa?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pquiab zho, rëb zho: ―No zho rnee Juan Bautista, no zho rnee Líw, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela; nogaa zho rnee no cho stib meṉ ne ziadteed xtiidz Diosa.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Dzigo rëb me lo zho: ―¿To waa, cho rzac to nac naa? Pquiab Pedr, rëb Pedr lo me: ―¡Luu nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios guiaad lo guidzliu!
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bded ga, psilo Jesús bzeet me lo grë xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me nroob grë ncuaaṉe cteed zho me; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz nroob, grë zha ne rseed miech ley, ible stsidiḻ zho me, ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me laa me grieeban.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Grëse miṉe ted me, laaw nozodiidz me lo zho. Goṉ Pedr sca rnee me, dzigo bredz Pedr me, blisqui Pedr lo me dieṉ pe nacne rnee me laa me guet.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Zeeṉe goṉ me zha rzë xtiidz Pedr, zoque Pedr ga biecw me bui me lo grëraa xpëëdscuel me, goctox me rëb me: ―¡Biche lo naa nu meṉdox! Zienied guic luu miṉe rnabey Dios, sinque laa guic luu zienie miṉe racladz luu.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Dzigo blunia me lo grë miech ne ndxie ga, yquiaadiag zho miṉe gnee me; rëb me: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne rleynie zho naa, porne rleynie zho grë Diidz Ndzon rii, zha co ygaa tib guieḻmban ne mazdraa ndzon.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nana, teḻ zha ne guṉlo grëse ncuaaṉe no lo guidzliu rii. ¿Pa yquiin grë ncuaaṉ co lo zho, teḻ lëëw yquiaaqui laa zho guey gabiḻ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Niacxe zrieelo gdziib zho dimi co laa zho leṉ gabiḻ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziaḻ naa lo guidzliu, zha ne ctoladz guiab zho lo grë miech ngoopdoḻ rii laa zho no xnëz naa, o ctoladzniegaa zho xtidz naa, scaque naa stoladznie naa zho gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib. Dze ne guiaḻnie naa grë anjl, ni glu naa grë guieḻndzon ne rap Dios.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.