Marcos 5

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bdziṉ Jesús nëz daṉ ro nisdoo co gza xpëëdscuel me, ga nac xtan zha Gadar.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Laa me bietdze leṉ barcw, zeeṉe laa tib mgui ne nosacsi meṉdox bdziṉ lo me. Leṉ baa briee mgui co bdziṉ me ga,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 sac leṉ baa nac zaatne rbëz me. Miech ne lëbd zho low, nzian vuelt ziezoob zho caden nia me, ni me ne, per znuse rchug mew, rzhooṉga me. ¡Choot rlëbd lo me!
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Dze, guieel quianzë me grë dan co, rietso me grë leṉ baa. Roptsiedan me, ni lëëque me rzheṉ quie rchug me guidlad me.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Laa dze co, zitraa goṉ me Jesús, rias me bdziṉ me pquiitsgzhib me lo Jesús.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Dzigo goctox Jesús lo meṉdox ne noguitnie me, rëb Jesús: ―¡Meṉdox, psaan meṉ qui! Horco pcooptsiedan meṉdox co mgui co, ni rnee ma lo Jesús: ―¿Pe guṉ luu naa Jesús? Ruṉbey naa luu, Xpëëd Dios ne no gbaa nac luu. ¡Ne nlipagaa beeṉ guieḻnzaac csacsid luu naa!
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Dzigo bnabdiidz Jesús lo ma dieṉ cho lë ma. Pquiab ma rëb ma: ―Legion lë no, sac nzian nac no.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Rnab grë meṉdox co lo Jesús, gzonëzd me ma zit.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Gaxaque zhan gui co ndxie tib dzoon nguts noyow,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 dzigo bnab ma lo Jesús, rëb ma: ―Bzhiguieḻ lose grë nguts qui bzonëz no.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Bdeed Jesús diidz. Dzigo laa grë meṉdox co psaan mgui co, laa ma zie bzëëb ma zdoo grë nguts ne ndxie ga; psilo grë nguts co rquiaa ma corr güeypix ma glaa tib ro yee ne quia ro nisdoo co, bliaaḻ ma haxta lo nis. Ga biep ma nis, grëse ma gut. Rgaa ma zig chop mil.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Zha ne quianap grë nguts co, gzase zho bzhooṉ güeyzodiidz zhow lad guiedz, ni grëraa yu ne zob gax ga. Briee grë miech co, zieso zho.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Zeeṉe bdziṉ zho, per nli bdzieb zho, sac goṉ zho laa mgui ne sca bdziitnie meṉdox ga zobse lo Jesús, laa mgui nacwxable, rlu ndzinlile nac guic mgui.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Psilo grë zha ne goṉ zha biac mgui co, ni zha goc grë nguts co, psilo zho rzodiidz zhow lo grë zha ne bdziṉ ga.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Miṉ co bin grë zha co, mazd bnab zho lo Jesús siguieḻ me gbi me xtan zho.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Zeeṉe laa Jesús zie sëëb me leṉ barcw, dzigo laa mgui co wbigaque lo me, naṉ mgui nziguieḻ me nienaḻ mgui zhits me.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Per bdeete me diidz, rëb me: ―Wbire, güey güeyzodiidz lo grë meṉlidz luu gaṉle pa lotaa pquia zdoo Dios luu, zha nactaa milagr nroob ne beeṉ me beeṉguiac me luu.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Dzigo wbire mgui. Güey mgui dib xtan zha Decápolis, güeyzodiidz mgui lo grë miech co zha beeṉguiac Jesús mgui. Grëse zha ne rona, rzee zdoo zho.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Zeeṉe laa Jesús biire brieequia stib nëz ro nisdoo co, miech guizhiu ne pcaalsa lo me ga.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ga zo me zeeṉe laa tib meṉ ne nacgrë zha ne rnabey yadoo lë Jair bdziṉ. Zigne bdziṉ me lo Jesús pquiitsgzhib me,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 rëb me: ―Beeṉ tib guieḻnzaac gotsaa guio ne guṉguiac luu xpëëd naa. Laa win rlozhle; naṉpaa naa teḻne cxobnia luu guic win, ziac win.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Dzigo laa Jesús zie nëz lidz meṉ co. Ndal miech ne zienaḻ zhits me, haxta rtaagw zho me.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Lad grë miech co zienaḻ tib wnaa, gocle tsiipchop iz rlan me tib guieḻguidz, rzac me zigne rzac meṉ wnaa gzob mëë, tibaque rlan mew ib rbëzda.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nzianle lo meṉ ne ruṉ rmed ziye me, grëse ncuaaṉe rap me bloozh me lo rmed; per laa ne cuëz guieḻguidz co, leḻ znu rzhizhooraaw.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ziyonle me grë milagr ne ruṉ Jesús. Bza zdoo me rëb me: “Totsaque ygaa maase lad lar ne mbix me xeeṉ naa, ziacle naa.” Dzigo bded me lad grë miech co, wbig gax me nëz zhits Jesús, bzheṉ me lad lar ne mbix Jesús.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Nligaa hor cogazh laa guieḻguidz co blëz, bieṉ me laa me biac.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Zeeṉe bieṉ Jesús ne laa me beeṉguiac wnaa co, dzigo ptsire lo me rwi me lo grë miech co, rëb me lo zho: ―¿Cho ga bzheṉ lad xab naa?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Rëbchaa xpëëdscuel me: ―¿Zha naṉ luu glu dieṉ cho bzheṉ lad xab luu, ni squitaa ndaagw ziaad luu lad grë miech qui?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per laa me rwi lo grë miech co dieṉ chow.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Naṉpaa wnaa co ne me ga, rdzieb me, rzhidz me laa me wbig pquiitsgzhib me lo Jesús bneeli me zha nacne sca beeṉ me.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―Xin, laa luu biac sacne bliladz luu naa. Bzë na, peet tsieniedraa guic luu, laa guieḻguidz co bichele.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Laa Jesús bii quianeeque, zeeṉe laa bla zha ne ziaad nëz lidz Jair bdziṉ, rëb zho lo Jair: ―Csodziindraa luu lo meṉ qui, laa xpëëd luu gutle.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Zeeṉe goṉ Jesús sca rëb zha co, dzigo bnee me lo Jair rëb me: ―Peet tsienied guic luu. Dib zdoo luu bliladz naa.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Psaandraa me cho grë miech co nienaḻ zhits me, loxaque Pedr, Jacob ni Juan bets Jacob; zha cose zienie me.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Zeeṉe bdziṉ zho lidz meṉ co, tib ruid ne rac, nguiedz zëëb tsi zho roon zho no zho xquieḻnë mëëd co.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Dzigo bzëëb Jesús leṉ yu, rëb me lo zho: ―¿Pe nacne squitaa roon to? Goonde to, goṉ led gute ndzoop win rii, nixguies ndzoop.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Leḻ rzhidznie grë miech co me, bin zho sca rëb me. Dzigo bnabey me briee zho ley grëse zho, loxaque pxoz mëëd co, xniaa win ni gza tsoṉ xpëëdscuel me zha ne naḻ zhits me ga bzëëbnie me leṉ yu ne nix win.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wbig me bzheṉ me nia win, rëb me lo win: ―¡Guche i na, ndzoop yeeṉ! (Talita, cumi.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Zigne sca bnee me laa mëëd co guche, laa win bzë. Tib mëëd tsiipchop iza. Grëse miech co per nli rzee zdoo zho.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow; blozh ga bnabey me bdeed zho ncuaaṉe dow mëëd co.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.