Marcos 14

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Schop ngbidz ruṉfalt csilo lni Pascw, lni ne row zho guietxtil ne riotsd ncobi; grë pxoz nroob ni grë maistr ley, laa zho noguib dieṉ zha ngueetsse gnaaz zho Jesús gut zho me,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 rnee zho: ―Laa me no ygaa, per lëëraasi gnaazd ne me mer dze lni, sac miech guizhiu ne ndxie lo lni dze co; zrieequia nzian zha ne glisquiw.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Leṉ dze co, laa Jesús no guiedz Betain. Lëëtaaque laa me no mezh lidz Simón ne blan guiedz lepr, zeeṉe bdziṉ tib wnaa bdziṉnie tiblo nceit nex, nosew tib leṉ ncuaaṉ win niaa niapse quie rbebni, tiblo nceit niazha. Dzigo blë wnaa co ncuaaṉ win co, blozh ga pchoob me nceit co guic Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Blalaa zha ne zobgrë Jesús ga, zeeṉe goṉ zho sca beeṉ wnaa co, blëë zho, rëb zho: ―¿Pa rieguiaḻa squi pxiṉ zhlë wnaa qui nceit qui?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Teḻne niaca miṉe ndow, nguizhpaa zhow tsoṉ gayoo pes plat, nquiinpaa dimi co ngaaza lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin. Laa zho nolisquiw lo wnaa co,
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 dzigo rëbchaa Jesús lo zho: ―Goḻsaan me. ¿Pe nacne rlisqui tow lo me? Led lega pxiṉd mew, tib guieḻnzaac nroob i beeṉ me lo naa.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Teḻne nli rquia zdoo to zha ne guieṉd pe yquiin, zac ygad to lo zho stib dze, sac tibaque raṉ to zho; saṉgue naa zdziṉ dze ne gbiche naa lo to, gaṉdraa to naa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Laa wnaa qui beeṉ miṉe brieelo lo me, laa me pchoob nceit nex rii guic naa zeeṉa nzhixcuaale xcuerp naa gaḻ dze ne laa naa ygueets.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Gneli naa lo to gaṉle, dipse lo guidzliu zaatne cseedtaa miech Xtiidz Dios, ible soladz zho wnaa rii, seet zho miṉe beeṉ me nu.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Lo gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel Jesús ga, briee zha ne lë Judas Iscariot güeyzodiidznie Judas grë zha ne nac pxoz nroob, rëb Judas laa Judas guṉ me ntregar.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Zeeṉe bin zhow, per nli rley zho ni rëb zho zdeed zho dimi lo Judas. Dzigo psilo Judas noguib Judas dieṉ pa hor gdeeda diidz guṉ Judas me ntregar.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mer dze ne rsilo lni Pascw, dze ne rowxtsee zho tib carner, ni rsilo zho row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad, dze co bnabdiidz xpëëdscuel Jesús dieṉ pa lo racladz me tsieguṉlo zho ncuaaṉe gowxtseenie me zho wdze co.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dzigo pxeeḻ me chop zho Jerusalén, rëb me lo zho: ―Goḻtsie Jerusalén. Ga gaṉ to tib mgui nzobyaṉ tib re nis, dzigo goḻtsienaḻ zhits me.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Yu ne gaṉ to sëëb me, goḻguiab lo bizhuan yu co: “Znu në maestro: ¿Pa leṉ yu me gneedz luu gac zaatne gowxtseenie me xpëëdscuel me wdze rii?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dzigo ga glu me tib leṉ yu nroob ne riaaṉ glaa, nzhixcuaale leṉa, grële ncuaaṉe yquiin no ga; dzigo ga goḻguṉlo zhixtsee ne.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Laa grop zha co briee, laa zho zie. Bdziṉ zho lad guiedz Jerusalén, nligaa laa zho bdziel yu co zigne rëbse me lo zho ga, dzigo psilo zho beeṉlo zho xtsee co.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bdze dzew, laa me bdziṉ leṉ yu co grë xpëëdscuel me.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Laa me no mezh noyownie me zho, zeeṉe rëb me lo zho: ―Laa naa gni lo to gaṉle, lëëque tib zha ne goṉ noyownie naa nu tsielo naa ladznia zha ne gut naa.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mban rac zho, dzigo psilo zho tibga tibga zho rnabdiidz lo me, rnee zho: ―¿Pe naaw?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Pquiab me rëb me lo zho: ―Ladaque to no zho, zha ne nosëëb xcuuṉ leṉ xquien naa, lëë zho ga.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, niina laa miech gut naa zigne raquietsew lo Xtiidz Dios; per, ¡probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zho! ¡Mazd wen nie zho, ib niacd zho miech lo guidzliu!
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Laa zho noyow zeeṉe bzheṉ Jesús tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew dzigo bdiiz mew lo zho, ni rëb me: ―Goḻquiina, lëë xcuerp naa i goṉ.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ni bzheṉ me tib cop nroob vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozhse bdeed me xquizh, dzigo bdeed me cop co lo zho, grëse zho go vin co.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ni rëb me lo zho: ―Lëë xchen naa i, miṉe gzhiee par grëse miech ne sëëb xnëz Dios, sac lëë stib mod cub nu psaṉ Dios parne sëëb miech xnëz me.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, sac zhaale stib vin cub ne guie naa zeeṉe laa naa gdziṉ zaatne rnabey Pxoz naa. Dzigo psilo me biiḻ me bla salm gza me zho.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Blozhse biiḻnie me Dios grë me zho, dzigo laa me brieenie zho ga zienie me zho nëz Gui Oliv.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ―Ible saan to naa nawdze rii ―rëb me lo zho―, sac scale ziaad lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zdeed Dios diidz csiwee zho baxtor, lozh ga nëzrii nëzrec gliaaḻ mëcwxiil.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sca guṉ zho naa, per zeeṉe laa naa grieeban glole naa ga Galilé, ga cuëz naa to.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Dzigo rëbchaa Pedr lo me: ―Niicle teḻne saan grë zha qui luu, saṉgue naa goṉ csaand naa luu.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Pquiab me rëb me lo Pedr: ―Gneli naa lo luu gaṉle, guieel riigazh, gardle grop gall tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Per tibaque nac xtiidz Pedr, rnee Pedr lo me: ―Niicle teḻ zaatne guet luu guet naa, per guṉscad naa. ¿Pe nacne guiep naa ruṉbeyd naa luu? Scaque rnee grëraa zho.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Bdziṉ Jesús zaatne lë Getsemaní gza me zho, dzigo rëbchaa me lo zho: ―Nuse nagoṉ goḻsob, laa naa ga gazodiidznie naa Pxoz naa.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Horco psilo mban rac zdoo me, riabguieḻnë me, dzigo bredz me Pedr, Jacob ni Juan, bzënie me zho palal
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 dzigo rëbchaa me lo zho: ―Mban rac zdoo naa, zootle zig zet naa lo guieḻnë rii. Nuse nagoṉ goḻguiaaṉ, per goḻsobna.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Bzë me spalal, dzigo pquiitsgzhib me haxta bdziṉ lo me lo liu; psilo me bnab me lo Dios ne teḻne zrieelow mazd tete me grë guieḻnë ne no gaṉ me,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 rëbchaa me: ―¡Papá, par luu grëse cos zrieelo guṉ luuw! ¡Bzhiguieḻ psilaa naa lo guieḻnë rii! Per teḻne grieeloda, miṉe gnëtaa luu, sca gaca.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Zeeṉe biire me bdziṉ me zaatne biaaṉ gza tsoṉ zha co, goṉ me gzase zho nixguies; dzigo rëbchaa me lo Pedr: ―Simón, ¿nixguies luu lëë? ¿Pe ni palal blëëbd luu nzobna luu?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Goḻsobna, goḻnab lo Dios zeeṉa yquiild meṉdox to. Niicle ne squi lëbdraa xcuerp to sobna to, per goḻnab lo Dios, sac goṉ miṉ co nac miṉe racladz zhiespíritu to.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dzigo biire güey me stib, güeyzodiidznie me Dios; scaque miṉe bnab me glo miṉcoque bnab me stib.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Zeeṉe bdziṉ me lo zho, goṉ me laa zho bii nixguies. Ni rdzield zho pe guiab zho lo me.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Laa zeeṉe goc tsoṉ vuelt biire me güeynab me lo Dios, rëbchaa me lo zho: ―Lëëw nagoṉ, zacle na gaguies to, zacle gdziiladz to. Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, naataa laa hor bdziṉ zeeṉe laa grë miech ntseeb rii guiadnaaz naa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goḻtsieso, zeeṉa zio ne; sac goṉ laa zha ne glu naa lo zho ziaadle nu.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Laa Jesús bii quianeeque, zeeṉe laa Judas (tib zha ne nac xpëëdscuel me) bdziṉ, bdziṉnie Judas tib dzoon zha ne pxeeḻ grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley ni grë zha non lo meṉguiedz Israel. No zho nzheṉ spad, nogaa zho nzheṉ yag.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Biaaṉniele Judas zho diidz zha glu Judas cho nac Jesús, rëb Judas lo zho: ―Naṉle to goṉ, zha ne gow naa bzhid cuas, lëë me ga; ligier goḻso goḻxeṉ me, ib csaande to xooṉ me.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nligaaw, zigne bdziṉ Judas bredz Judas Jesús; blozh ga dow Judas bzhid cuas me.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Horco wbig grë zha ne zienaḻ zhits Judas ga bzheṉ zho me.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Lo grë zha ne nacgza Jesús ga, hor co biasaque tib zho bdob zho zhispad zho pchug zho tib diag xmoz meṉ ne nac pxoz nroob.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo grë miech co: ―¿Niacxe naa cho ngbaan, zha nac ne squitaa nzheṉ to spad, nzheṉ to yag ziadnaaz to naa?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Blactaa dze name goṉ to noseed naa miech leṉ yadoo, ¿pe nacne bnaazde to naa ga? Per ible laa grë ncuaaṉ rii goṉ noyac zeeṉa gac grë miṉe raquiet lo Xtiidz Dios.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Grë zha ne nac xpëëdscuel me ga, grëse zho bzhooṉ, tipse me psaṉ zho ga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tibaque mgui nguieg bii güeynaḻ zhits me, tib lëse lar nquits mbix mgui; dzigo bnaaz zho mgui gocladz zho ye mgui nienie zho;
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 per znuse briee mgui leṉ lar co, bzhooṉ mgui coletse mgui.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ga brieenie zho Jesús bdziṉnie zho me lidz meṉ ne nac pxoz nroob. Grë pxoz rnabey, grë zha ne rnabey lo maistr ley ni grë zha non lo meṉguiedz, laa zho pcaalsa ga.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ye Pedr, maase zit zit naḻ Pedr laa Pedr bdziṉ xley meṉ co. Bdziṉ Pedr, güeysobga Pedr lo grë zha ne ndxienap, lëëtaque laa zho quiadzëë lo gui.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Grë pxoz co, grë zha ne nac zhiwxtis zha Israel, laa zho ndxie nëz leṉ yu co, quiaguib zho dieṉ pe yquiaaqui zho gnab zho guet Jesús, quiaguib zho dieṉ pe doḻ ne ycaadz zho me; per rdzield zho dieṉ pew.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nzian zha ne pquidie rëb zho znu znu nac ncuaaṉe noyuṉ me, per rrieequiad xtiidz zho; sac zhaase zhaase rnee zho.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tibaque zeeṉe guso blalaa zho, bnexuu zho rëb zho:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Bdzion no goṉ rëb me laa me ctixche yadoo, lozh ga tsoṉaque ngbidz gzaalo me stiba; per led miechdraa nzaaw.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Niicle scaw, rzëdaque xtiidz zho tipse.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Dzigo hor co bzoli meṉ ne nac pxoz nroob, bzo me glowtaa lo grë miech co, bnabdiidz me lo Jesús rëb me: ―¿Pe nacne rquiabd luu? ¡Diidzli dzigo lëë nac grë miṉe rnee zho i!
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Dzese zo Jesús ib rquiabd me. Biireque meṉ co bnabdiidz me stib rëb me: ―¿Nligaa cho nac luu? Bnë teḻ nli Xpëëd Dios nac luu, Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ me lo guidzliu.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Dzigo pquiab Jesús rëb me: ―Nliw, naa nac meṉ co. Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, bii zaṉ to gaṉle zeeṉe laa naa zoob cue Dios nëz derech, ni zeeṉe laa naa guieet gbaa ziaḻzëëb naa lo xcow.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Horco ptsiez pxoz nroob co xab me, sac blëë me bin me sca rëb Jesús. ―¿Pe mazdraa textigw ne racladz ne? ―rëb me―,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 laa to binle gaṉle zha rzëtaa xtiidz me noguitnie me Dios. ¿Pe gnë to na zha gac me? Grëse zho pquiab rëb zho, ib rieguiaḻa guet me.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Dzigo hor co blalaa zho laa zho psilo notsuc lo me. Pxidoo zho lo me ni rdeed puñet zho me, lozh ga rnee zho: ―Bnë dieṉ, ¿cho ga bdiṉ luu? Ye grë zha ne quianap ga, rgap zho lo me.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Laa Pedr bii zoque ley. Ga zo Pedr, zeeṉe laa tib wnaa ne nac zhicriad meṉ rnabey co bdziṉ;
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 goṉ me laa Pedr zob gax lo gui nodzëë Pedr. Dze rwi me lo Pedr, tibaque zeeṉe rëb me: ―¿Ye luu lëë rzënie Jesús, meṉ Nazaret ne bdziṉnie zho i?
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per bneelid Pedr. ―Dieeṉ pe rooḻ luu ―rëb Pedr―. Ruṉbeyd naa meṉ co. Brieega Pedr zie Pedr nëz ro zawan, lëëtaque hor co pcuedz tib gall.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Dzeque rwi wnaa co lo Pedr, dzigo rëbchaa me lo grë zha ne ndxie ga: ―¡Lëëw, zha ne rzënie me nac mgui qui!
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Biire Pedr rëb Pedr ruṉbeyd Pedr me. Wdzeepaa goca, biire zha ne ndxie ga rëb zho lo Pedr: ―Ne nligaa, ye luu rzënie meṉ co. ¡Zha Galilé name nac luu!
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dzigo psilo Pedr rzeet Pedr Dios rnee Pedr ruṉbeyd Pedr Jesús, haxta rnee Pedr: ―¡Dios zobwi gaṉle, teḻne rned naa diidzli, maase cuibdee naa!
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lëëtaaque hor co laa gall pcuedz stib. Dzigoraa psoladz Pedr xtiidz Jesús zeeṉ rëb me lo Pedr: “Gardle grop gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.” Dzigo mbanse rac Pedr, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.