Marcos 11
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI
1 Zhile gdziṉ zho Jerusalén, laa zho zie gax zaatne riaaṉ guiedz Betfagé ni guiedz Betain, nëz daṉ squi riaaṉ Gui Oliv, zeeṉe bredz Jesús chop xpëëdscuel me
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 rëb me lo zho: ―Goḻtsie guiedz win ne ndxie daṉse lo ne i. Zigne sëëb to lad guiedz, laa tib burr quiadoo ga, ni tib miech gard sob lad ma; dzigo goḻxadz ma, goḻtënie ma nu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, dzigo goḻguiab: meṉ ne rnabey ne meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Laa zho zie, nligaaw laa zho güeydziel burr co quiadoo ma tib ro nëz, gax tib ro yu.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Blalaa zha ne zo ga, zeeṉe goṉ zho laa zho noxadz ma, rëbchaa zho: ―¿Pe guṉ to burr qui dzigo na, ne noxadz to ma?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dzigo pquiab zho zigne rëbse Jesús lo zho ga, nacne bdeed meṉ co diidz laa zho zienie ma.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bdziṉnie zho ma lo Jesús lëëque lar ne rbix zho pxob zho lad ma, bzobga me ma.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nzian grë miech co zigse zie Jesús, scase scase ner zho rta zho lar ne rbix zho rded me, nogaa zho rchoo nia grë pe yag rdziiṉ zho zaatne rded me.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Grëse zho, niicle zha ne ner lo mew, niicle zha ne naḻ zhits mew, rley zho nguiedz roptsie zho, rnee zho: ―¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Zha wentaa ziaad me gac me zhirey ne! ¡Me gnabey zigne bnabey pxozgol ne rey David! ¡Zha ndzontaa Dios ne zob gbaa! Sca nguiedz roptsie zho rleynie zho me, laa me bdziṉ Jerusalén.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Bdziṉ me Jerusalén, güey me güeyso me leṉ yadoo. Blozhse bui me dipse leṉ yadoo, laa me brieeque ga laa me zie nëz Betain grë xpëëdscuel me, sac bdzele dzew.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Biini liu, loxaque zieriee zho Betain laa me psilo rcaabedz.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Zitlaa ziaad me goṉ me tib zhan yag guigw, nxii nac low zëëb zhiblaga; dzigo zie me zieso me dieṉ pe gdzield tib guigw low gow me. Bdziṉ me zaatne zoba, ni tib guigw guieṉd low loxaque zhiblagsew scataa zëëb, sac gardpaa gdziṉ mëë ne rquia guigw.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dzigo rëb me lo yag guigw co: ―¡Squitaa nagoṉ guiaaṉ luu! ¡Gdziṉdraa dze yquia nex lo luu gow miech! Grëse xpëëdscuel me, bin zho sca bnee me lo yag co.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bdziṉ zho Jerusalén, bzëëb me leṉ yadoo. Psilo me blee me grëse miech ne quiayuṉ lgui ga, zigtaa zha ne no wtow, zigtaa zha ne no wziw. Grë zha ne no wto palom, grë zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zho.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Blozh ga, pso me diidz choot nodraa sëëbnie grë ncuaaṉ co leṉ yadoo,
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 rëb me lo zho: ―Led znu goṉ rnee lo Xtiidz Dios: “Zaatne nac lidz naa nu, nu guiaad grëse miech ne ndxie lo guidzliu sodiidznie zho naa.” Laa to goṉ quiayuṉ to lugar rii zig tib zhibliee ngbaan.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Grë zha ne nac pxoz nroob ni grë zha ne rnabey lo maistr ley, bin zho sca rëb me, dzigo psilo zho rguib zho dieṉ zha gdeeda diidz gut zho me. Per rdzieb zho lega gnaaz zho me, sac ndal miech ne rley rquiaadiag zhiwseed me.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Zeeṉe laa liu pcow, laa me wbique Jerusalén stib grë xpëëdscuel me.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Biini liu co, laa zho zieded zaatne zob yag guigw ne sca güeyguib me nex lo ga, goṉ zho laaw bidzle dib low.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Dzigo beeṉcsoladz Pedr mew, rëb Pedr: ―Maestro, bui gaṉle laa yag guigw ne bdzibdee luu ga bidzle.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Pquiab me rëb me: ―Zha ne dib zdoo rnalo Dios,
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 gneli naa lo to gaṉle: Niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ gnab zho lo me, zuṉ mew; lëëraasi none dib zdoo zho gliladz zho zac miṉe rnee zho, ni palal gacchopd guic zho.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Goḻgona sca gaṉle, grëse ncuaaṉe gnab to lo Dios, dib zdoo to goḻliladz ne zneedz mew, dzigo sca zac miṉe rnab to.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ni zeeṉe gnab to lo Dios, goḻsoladz dieṉ pe no cho rlëënie to, dzigo goḻguṉ zho perdon; zeeṉa scagaa, Pxoz to meṉ ne zob gbaa zuṉ me to perdon teḻ pe nactaa xtoḻ to.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Sac teḻne guṉde to samiech to perdon, dzigo niicle megaa, guṉd me to perdon.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Blozh ga, laa zho bdziṉaque Jerusalén stib. Lëëtaaque laa Jesús quiawi dib leṉ yadoo, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz nroob, bla zha ne nac maistr ley ni zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 rëb zho lo me: ―¿Cho dieṉ nac luu ne squitaa ziaadnabey luu leṉ yadoo? ¿Cho rnabey luu?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Pquiab me rëb me lo zho: ―Laa naa guṉ tib wnabdiidz lo to. Teḻne stsire to low, dzigo gni naa lo to gaṉle cho rnabey naa ne laa naa noyuṉ grë ncuaaṉe noyuṉ naa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Psilo zho rnabdiidzlsa zho, rnee zho: ―Teḻne dzieets ne Dios pxeeḻ Juan, dzigo laa me gnë: “¿Pex nac dzigo waa bliladzde to miṉe bnee Juan?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Teḻ na dzieetsgaa ne: “Miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne.” Rdzieb zho niab zho miech pxeeḻ Juan, sac grëse meṉguiedz naṉ ne nli Dios pxeeḻ Juan biadteed Juan xtiidz Dios lo miech.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho, rëb zho: ―Ndioṉd no dieṉ cho pxeeḻ Juan. Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Niicle naagaa nagoṉ, grieelod gni naa lo to cho rnabey naa quiayuṉ naa grë ncuaaṉ rii.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.