Marcos 10
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ACF
1 Briee Jesús Capernaum güeyted me grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Judé, grë guiedz ne ndxie nëz daṉ ro guiubee Jordán. Miech guizhiu ne rcaalsa lo me, dzigo rsilo me rseed me zho zigne ruṉtaque me.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tib vuelt bdziṉ bla zha farisé gocladz zho niuṉgüet zho me, par dieṉ pe nxiṉd me tib diidz; bnabdiidz zho rëb zho: ―Maestro, mgui ne racladz csëbtsieel, ¿pe gnë luu pe zrieelo csëbtsieel zho?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pquiab me rëb me lo zho: ―¿Zha zho psaṉ Moisés diidz lo to?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pquiab zho rëb zho: ―Teḻ Moisésa, bdeed me diidz csëbtsieel zha ne racladz csëbtsieel, lëëraasi none yquia tib guits gdeed zho lo wnaa zaatne raquiet ne laa zho psaan wnaa.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Ne squicxe waa miech nad nac to ib ronde to diidz, miṉ co nacne biaaṉ ley co.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per ib nodne csëbtsieel miech; sac goṉ, zeeṉe psaṉ Dios grëtaa ncuaaṉe no, tib nëz miech bzaa me: tib mgui ni tib wnaa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gacxe waa, mgui ne rtsieelnia ib none grieezhaa zho lo pxoz zho, lo xniaa zho, par gbannie zho wnaa ne nac tsieel zho; laa zho gactipse grop zho. Nacdraa zho chop miech, sinque laa zho rac tibaque.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Dios nac meṉ ne psaṉ ycatsieel miech, cho dzigo nac miech par quiits zho miṉe rnabey me.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Laa zeeṉe bdziṉ me leṉ yu ne rbëz zho, dzigo bnabdiidzaque xpëëdscuel me miṉ co lo me stib.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Mgui ne rsëbtsieel ni rbannie zho stib wnaa, noguitnie zho wnaa ne gocpaa tsieel zho ga, ni doḻ ga ruṉ zho.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Niicle wnaagaaw, wnaa ne rsëbtsieel ni rbannie zho stib mgui, lëëque doḻaque ga ruṉ zho.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Tib vuelt nzian meṉ ne bdziṉ bdziṉnie zho xpëëdlas zho lo Jesús, par cxobnia me guic win guṉlay me win. Grë zha ne nac xpëëdscuel me, leḻ psilo zho ndox zho lo grë zha ne bdziṉnie grë mëëdlas co.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Zeeṉe goṉ me sca quiayuṉ zho, wbiṉladz guic me, dzigo rëb me lo zho: ―Ctsirede to grë mëëdlas yeeṉ qui, goḻsaan guiaad win lo naa. Sac goṉ grë mëëdlas yeeṉ, ni zha ne nac zigne nac win, zha co nac zha ne sëëb ygab lo Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Blozhse sca bnee me, dzigo psilo me bdeedz grë mëëdlas co, ni pxobnia me guic win beeṉlay me win.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Laa Jesús nole nëz tsie me stib guiedz, zeeṉe rias tib niib nguieg bdziṉ pquiitsgzhib lo me, rëb niib lo me: ―Naṉ naa luu nac tib meṉ ne noseed miech, ni tib meṉ wen nac luu; ¿bnë dieṉ pe nac miṉe guṉ naa zeeṉa ygaa naa guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Rëbchaa Jesús lo niib: ―Rnee luu lëë tib meṉ wen nac naa. ¡Nligaaw, Diosse nac meṉ wen!
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Naṉle luu gaṉle zha nac Xley Dios, rneew:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dzigo pquiab niib rëb niib lo me: ―Maestro, grësew zigne bzeetse luuw i, ni tiba gard quits naa wlal ne nac naa zha nguieg.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Dze rwi Jesús lo niib, rleynie me niib. ―Stibaque miṉe rquiin guṉ luu ―rëb me―, güey, güeyto grëse ncuaaṉe quianie luu, dzigo bdiiz dimi co lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin; sca nroobraa guieḻnzaac ne ygaa luu gbaa. Lozh ga, bleeladz xquieḻmban luu dënaḻ zhits naa.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Zeeṉe bin niib co sca rëb Jesús, biab guieḻnë niib, mbanse rac niib laa niib zey; sac ne nligaa nroob ncuaaṉe quianie niib.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Dze rwi me goṉ me laa zha nguieg co zey, dzigo rëb me lo xpëëdscuel me: ―¡Grë zha ne squi rapcheṉ, rzacxuu zho par sëëb zho xnëz Dios gnabey me zho!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho. Dzigo biire me bnee me rëb me lo zho: ―Xin, ¡ne nligaa tib miech ne ndziib rap cheṉ, rzacxuu zho sëëb zho xnëz Dios gnabey Dios zho!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Mazd znuse rded tib camell guieer guzh, lëdle sëëb tib zha ricw xnëz Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mazdraa bzee zdoo zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho: ―Bay, ¿chose dzigo nac zha ne zrieelo sëëb xnëz Dios?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Dze rwi me lo zho, dzigo rëbchaa me: ―Par miech zootle tsod zha ne grieelo sëëb xnëz me. Saṉgue me, naṉ me no zho; sac tsod ncuaaṉe grieelod guṉ me.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Dzigo rëb Pedr lo me: ―Teḻ no, grëse ncuaaṉe rdziaap no laa no psaṉa, laa no ziaadnaḻ zhits luu.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Pquiab me rëb me: ―Grëse zha ne psaṉ lidz, psaṉ zho bets zho, bzian zho, xniaa zho, pxoz zho, xpëëd zho, liuṉ zho, porne rliladz zho naa ni rliladz zho Xtiidz Ndzon Dios;
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nli nroob guieḻnë gaṉ zho, per gneli naa lo to gaṉle: grëse ncuaaṉe sca psaṉ zho ga, lo guieḻmban riique laa zho gbiire gaṉa stib tib gayoogaw tib tiba; ni ib tedsod zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ’Nli zig nac niina, no zha ne rzac zha non nac zho, per zeeṉe gaḻ dze co peet gacnond zho; laa zha ne rzac zho peet nond, gaḻ dze co lalga gac zho grë zho.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Briee Jesús ga laa me zie Jerusalén. Nzian grë zha ne zienaḻ zhits me, nerse me lo zho laa zho zie. Grë zha ne nac xpëëdscuel mew, rzee zdoo zho; laa grëraa miech co per nli rdzieb zho. Dzigo bredz me gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel me ga, psilo me bzeet me grëse teḻ zha ziaadyob ted me, rëb me lo zho:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ―Bii zaṉ to gaṉle, naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, niina ne laa ne gdziṉ Jerusalén ible zielo zho naa ladznia grë zha ne nac pxoz nroob ni grë zha ne rseed miech ley. Grë zha co gnab guet naa, ni saṉ zho naa ladznia grë zha ne nacdraa zha Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Xidznie zho naa, stsuc zho lo naa, zguiṉ zho naa, ni haxta zut zho naa; per dze ne gac tsoṉ ngbidz gut naa laa naa grieeban.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Dzigo wbig gax Jacob grop Juan (xingan Zebedé) lo me, rëb zho: ―Maestro, laa no gnab tib favor lo luu, per racladz no siguieḻ luu guṉ luuw.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Dzigo rëb me: ―¿Pe favor ne racladz to guṉ naa lo to?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Rëbchaa zho: ―Laa no racladz, siguieḻ luu zioob no cue luu gaḻ dze ne laa luu nac rey rnabey luu, tib no nëz derech stib no nëz revés.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Pquiab Jesús, rëb me lo zho: ―¡Ni to goṉ rieṉd pe rnab to! ¿Pe zlëb to gaṉ to grë guieḻnë ne gaṉ naa, pe zlëb to ted to grë miṉe teed naa?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Rëbchaa zho: ―¡Zlëëb no! Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Nli zaṉ to guieḻnë ne gaṉ naa, ni zded to miṉe teed naa;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 per ne gnedz naa diidz sob to cue naa nëz derech o nëz revésgaa, led naad raguiaḻ miṉ co; laa lugar co biaaṉle par zha ne nole diidz ygaaw.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Grëraa zha ne nac xpëëdscuel me, zha ne nacgza Jacob ga grop Juan, zeeṉe bin zho zha rzë xtiidz Jacob grop Juan blëë zho lo zho.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dzigo bredz Jesús zho grëse zho, rëb me lo zho: ―Raṉ to gaṉle zha ruṉ grë zha ne rnabey grë guiedz ne ndxie lo guidzliu, ni grë zha ne nac zha non, masaque rnabey zho samiech zho zigne racladztaa zho.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Saṉgue to goṉ, guṉscade to. Lo gza to, zha ne racladz gac zho zha non lo to, laa ne glu zho zha non zho, none glo zho guiaaṉwin gac zho zig tib nguṉdziin lo to.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Scaquegaa, zha ne racladz gnabey lo to, none glo cseed zho guṉ zho miṉe gnabey to zho.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Goḻgaṉ gaṉle, niicle naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnabey naa miech, sinque laa naa ziaḻ par gac naa tib nguṉdziin lo zho, ni gded naa xquieḻmban naa zeeṉa laa zho lo grëtaa ncuaaṉe ngadoo zho. Ni naṉpaa naa miech guizhiu ne laa.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Sca no grë miech guizhiu co nëz, laa zho bdziṉ guiedz Jericó. Laa zeeṉe laa grë miech taf co zieriee ro guiedz co, laa tib mgui ciegw lë Bartimé zob ga rtop gon (xingan tib meṉ lë Timew).
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Zeeṉe bin Bartimé ye Jesús (Nazaren) ziaad ga, psilo me nguiedz rbedz me, rnee me: ―¡Jesús, meṉ xtii rey David, pquia zdoo naa!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nzian grë miech co ndox lo me naṉ zho guioog ro me, per dzigole mazdraa nguiedz roptsie me, rnee me: ―¡Jesús, pquia zdoo naa!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Dzigo pcuëëzni Jesús, bnabey Jesús güeytsedz zho me. Bdziṉ zho lo me, rëb zho: ―¡Ligier guso i! Dë gaṉle laa me rbedz luu.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Zeeṉe bin mew, haxta squi broṉ me lar ne mbix me, guso me ga laa me bdziṉ lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―Bnë nadieṉ, ¿pe racladz luu guṉ naa? Pquiab me rëb me: ―Maestro, racladz naa guiac lo naa.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Dzigo rëbchaa Jesús: ―¡Niinagazh laa lo luu gaṉ! Laa luu biac, sacne dib zdoo luu bnalo luu naa. Ligier na bzë. Horcogazha laa lo meṉ co psilo bui, laa me zienaḻ zhits Jesús.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.