Lucas 12

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús, haxta rcheeplsa zho. Dzigo bnee me lo xpëëdscuel me, rëb me: ―Goḻguieṉ goṉ, guṉde to miṉe ruṉ zha farisé, teḻ zha rquiaalose zho miech wen nac zho.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sac grëse ncuaaṉe sca ngueets rac, grëse ncuaaṉe rlud miech, zdziṉ dze ne xoobneṉa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ’Zig nac grë ncuaaṉe zhliaanse rnee to lo ncow niina, zdziṉ dze ne gon miecha zobna ngbidz; grë ncuaaṉe rnee to leṉ yuse, zdziṉ dze ne dib lad guiedz gacnaṉ miecha.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ’Goḻgona gaṉle bets: Ib gdziebde to zha ne gacladz gut to. Nli zrieelo gut zho xcuerp to, per peet grieelodraa zho guṉ zho.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Goḻguieṉ, Dios nac meṉ ne mazdraa nroob, miṉe rnabey me miṉ co none gon to. Sac teḻ me, zrieelo me gnitlo me miech dib xcuerp zho, ni lozh ga zrieelo me gzonëz me zho nëz leṉ gabiḻ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’Nligaa gdziebde to miech, csaand Dios lega pe gac to. Goḻwi gaṉle, zig nac grë mguiṉ, niicle ne rzac miech peet nond ma, haxta chop ma rto zho por tib gaay centav; per teḻ Dios, ib rsaanladzd me ma.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Peleḻ to dzigo csaan me, haxta guits guic tow, grësew ngaba lo me. Gdziebde to sca, goḻguieṉ gaṉle nonraa to lo tib dzoon mguiṉ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ’Ni gni naa lo to gaṉle, zha ne glu lo miech nacnie zho naa, scaque naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zeeṉ gaḻ dze co zlu naa lo grë xanjl Dios, nacnie naa zho.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Saṉgue zha ne ctoladznie naa lo miech, scaque naa ziep naa lo grë anjl co ruṉbeyd naa zho.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 No zha ne rneenë naa, per zuṉ Dios zho perdon doḻ co; saṉgue zha ntseeb ne gneenë Espíritu Sant, ib guṉdraa me zho perdon.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Zeeṉe tsiezo miech rii to lo grë zha ne rnabey xyadoo zho, tsiezogaa zho to lo grë zha ne nac wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe gnee to;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 sac zeeṉe sca tsiegala, Espíritu Sant csiaab guic to pe nac miṉe gnee to lo zho.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Horco wbig tib zha ne no lad grë miech co, rëb zho lo Jesús: ―Maestro, bzhiguieḻ bnee lo bets naa glë zho ncuaaṉe psaṉ pxoz no, gneedz zho miṉe raguiaḻ naa yca naa.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ―Aque luuw nli ―rëb Jesús―, ¿cho në lo luu laa naa noyuṉ guieḻwxtis co? Ziaḻd naa goṉ par quiiz naa ncuaaṉe rap miech.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Dzigo bnee me lo grë miech co, rëb me: ―¡Goḻguieṉ goṉ, gzoobladzde to demas gapcheṉ to! Sac niicle ndziibraa gapcheṉ miech, grieelod por grë ncuaaṉ co ndzon gac lo xquieḻmban zho.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Znu goṉ bzhaac tib meṉ ne nroob gopcheṉ. Nat liu quianie me, zeeṉe rlaap me grë ncuaaṉe ran me, nroob ncuaaṉe rlis me low.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Bdziṉ tib dze rgaadraa pa tsotsow grë ncuaaṉ co, dzigo bzob me dieṉ zha guṉ me.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Tibaque zeeṉe rëb me: “Miṉe naca laa naa guṉ nroob grë yu qui, zeeṉa zigtaa grë guieḻnzaac quiw, grëragaa ncuaaṉe rap naa, ga tsotsowa grësew.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ¡Pe zhidaa iz ne lëb grë ncuaaṉ co! Peet tsieniedraa guic naa, iṉe guxt sob naa, gow naa, guie naa ncuaaṉe gacladztaa naa.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Miṉ co rza guic me, tibaque zeeṉe rëb Dios lo me: “Nadzpaa nxen luu. Guieel riigazh goṉ laa luu guet. ¡Zhaale zha ne guiaaṉnie grëtaa ncuaaṉe beeṉlo luu i!”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Zeeṉe blozh bzodiidz Jesús cuent co, rëbchaa me: ―Sca nagoṉ rzac grë zha ne loxaque dieṉ zha gapcheṉ zho zienie guic zho. Ncuaaṉ cose rionie guic zho, ib rioxcod zho guṉ zho ncuaaṉe non nëz lo Dios.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Blozh ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me: ―Gacxe waa, gni naa lo to gaṉle: Tsode to zhgab dieṉ zha gban to lo guidzliu rii, pa griee pe gow to par gban to, pa gdzielgaa ncuaaṉe gdze xcuerp to.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mazd goḻconie guic to dieṉ zha gac xquieḻmban to, dieṉ pa tsiebannie to xcuerp to.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ’Goḻwi lo grë nga gaṉle, led yed ma ran, led yed ma rlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma; sac Dios rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ni lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Naṉle to gaṉle led ncuaaṉe grieelod ga. ¿Pe nac dzigo tant tso to zhgab ncuaaṉe mazdraa nroob?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Zig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee dzil ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, niow rluw, ni led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba; ni gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Gase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa; ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ’Tsodraa to zhgab sca, guiab to: “¿Pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne?”
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Grë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to, goḻsoladz gaṉle Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Me nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Nli zhis to, pale tib dzoon win mëcwxiil yeeṉ, per gdziebde to. Sac niicle zhis to, per rley Pxoz to meṉ ne zob gbaa, laa me rneedz grëse ncuaaṉe rap me lo to.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Gacxe waa, laa ne tsonie guic to dieṉ zha gacnroob ncuaaṉe rap to, miṉe quianie to goḻtow, dzigo goḻdeed dimi co yquiin zha ne rappaa liaadz; zeeṉa sca nroobraa guieḻnzaac ne ygaa to gbaa. Guieḻnzaac cosi, led yeda nitlo, led yeda grë, led yeda tsoxtseeb lo ngbaan, tsoxtseebgaa lo mxiḻ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ’Sca goḻguṉ, sac goṉ guieḻnzaac ne guṉlo to, zaatne guṉlo tow, ga gdziṉ to.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Nsin sca goḻso ―rëb me lo zho―.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Goḻgac zig tib nguṉdziin ne rquiambëz gbire meṉ ne rnabey zho zeeṉe pa rie me tib lo guieḻtsieel. Nsin rzo zho, zigne rdziṉ me, rxal zho ro yu rzëëb me.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ’Dichos zha ne nsin zo zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso. Ib tedsod, steed me zho nëz leṉ yu, soob me zho lo mezh, csilo me mezhal gdziib ncuaaṉe gow zho.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Nligaa dichos zha ne sca nsin so, horne glansotaa me; niicle teḻ wxiṉa, ziadyiinigaa liuw.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw, ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho parne csaand zho sëëb ngbaan lidz zho.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Scaque to nagoṉ, none sca nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉe gaṉ to laa Mgui ne pxeeḻ Dios ziaadle.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Zeeṉe blozh sca bnee me, rëbchaa Pedr lo me: ―Maestro, miṉe blozh bnee luu i, ¿pe par nose naca, te ye par grëraa miecha ye?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Pquiab me rëb me: ―Laaw rne naa, par grëse zha ne zienie guic zaacse guṉ zho miṉe rnee meṉ ne rnabey zho. Nligaa nsin none so zho, sac laa zho guiaaṉnie zha ne nacgrë zho, zig riaaṉnie tib nguṉdziin sanguṉdziin zho parne gdeed zho ncuaaṉe gow zho.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ’Dichos zho, teḻne iṉe niowse noyuṉ zho dziin co zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Zeeṉe gaṉ mew, ib tedsod so me zho, zha gnabey grëse ncuaaṉe quianie me.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Per teḻ tsienie wguit guic zho guiab zho gbireniobd me, csilo zho leḻ csacsi zho grë zha ne biaaṉnie zho, tso zho loxaque gowcho zho, loxaque gzudz zho,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 tibaque zeeṉe gaṉ zho laa me zole lo zho; ib tedsod hor cogazh ctiche me dziin co lo zho, gzonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz. Nroob caxtigw ne cteed me zho.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Sac goṉ zha ne sca naṉle pe nac miṉe racladz meṉ ne rnabey zho, ni tsoxcod zho guṉ zhow; ible nroob nac caxtigw ne ted zho.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mazd lëëtaa caxtigw ted zha ne peet naṉd, niicle guṉd zho miṉe rnabey me. Grëse zha ne naṉle pe nac miṉe no guṉ zho, ib none guṉ zhow; nac cuent rii zig tib zha ne rcaania pe cos, teḻ palal miṉe pcaania zho, none haxta nroobraaw ctsire zho.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ’Niina ne laa naa ziaḻ, rrieequia ziaḻzobgui naa lo guidzliu. ¡Ni zoot naa goṉ, tebaa raṉle naa laaw quiayazbel! ¡Tebaa psiaaḻle naa lo dziin ne ziaḻguṉ naa!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Per na naraa none teed naa tib guieḻnë nroob, ni mbanse goṉ rac zdoo naa quiambëz naa gdziṉ dze co.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Masaque naṉ to na lëë, laa naa ziaḻ loxaque par cuiṉ wense miech? Lëda goṉ, ye ziaḻ naa ziaḻguṉctiḻ naa zho.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Sac desde leṉ dze rii, yu ne no gaay miech, laa zho ctsolsa. Teḻ sëëb chop zho xnëz naa, laa stsoṉ zha ne guiaaṉ ga, ctsidiḻ zho; teḻ sëëbgaa tsoṉ zho, scaque grop zha ne guiaaṉ ga, gaṉdzed zho zho.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Mëëd ne gaṉ laa pxoz zho, laa xniaagaa zho bzëëb xnëz naa, gaṉdzed zho pxoz zho, gaṉdzed zho xniaa zho; scaquegaa zha ne quianie mëëda, zeeṉe gaṉ zho laa xingan zho, laa xindzoopgaa zho bzëëb xnëz naa, gaṉdzed zho zho. Zha ne nac nguzhizha, zlëënie xniaa tsieel zho zho; teḻ xniaagaa tsieel zhow, zlëënie zho me.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo grë miech ne ndxie ga: ―¡Pe nlipaa rnee to rieṉde to pe nac grë ncuaaṉe noyac leṉ dze rii! Zha zeeṉe raṉ to rquia xcow nëz ne rzëëb ngbidz, znuse rieṉ to laa guie guiab.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Zeeṉe raṉgaa to ziaad me nëz ne rzë ngbidz leṉ mëë naḻ, naṉle to laa nëëg gac.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Guieḻwquiaalo i lo to goṉ! Zha zëëb dzigo ruṉbey to grë señ ne rlu zhan gbaa, rlugaa lo guidzliu, laa grë miṉe quiayaṉ to leṉ dze rii rieṉde to.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ’¡None guieṉ to tozhal cobey dieṉ pe nac miṉe nonguieḻ guṉ to!
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Gzoob ne bdiḻnie to tib samiech to, laa to nole nëz zie to lo wxtis grop to. None guieṉ to, laga no to nëz mazd goḻguiaaṉ mpas, lëdle tsiezo zho to lo wxtis; sac teḻ laa to gdziṉ lo wxtis, ib znabey wxtis zha ne co to ladzguiib.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ni naṉle to gaṉle, grieede to ga, haxtaque lozh quizh to teḻ palal gac mult ne gnab zho lo to.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.