João 9

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zieded Jesús tib lugar co, goṉ me tib mgui ne rcow lo, scale nac lo meṉ co zeeṉe gol me.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dzigo bnabdiidz xpëëdscuel Jesús rëb zho: ―Maestro, ¿bay zha nacne squi golnie meṉ qui guieḻnë qui? ¿Pe no pe xtoḻ mew, te xtoḻ xmeṉgol mew ye?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ―Lëda ―rëb Jesús―, led por xtoḻd zhow; sinque squi gol me, zeeṉa zeeṉe laa me guiac, ga gaṉ miech gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Zhile laa liu ycow. None dzioxco ne dziuuṉ ne xtsiiṉ meṉ ne pxeeḻ naa laga nasraa bii zob ngbidz, sac deque ycow liu choot grieelodraa guṉ dziin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga bii no naa lo guidzliu rii, naa nac zig tib biini ne rziini lo grë miech rii.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Blozhse sca bnee me, ptsuc me lo liu, bzhixcuaa me niip beṉ, dzigo bdëëb mew zhits guidlo mgui ne rcow lo ga;
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 blozh ga, rëbchaa me: ―Güey na, güeytiib lo luu ro pil Siloé. (Siloé nac zig nacne rnee ne Pxeeḻ zho zho.) Dzigo güey mgui co güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laa me raṉle.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Grë zha ne no gax zaatne no me, ni grë zha ne ruṉbey me; zeeṉe goṉ zho me, rneechaa zho: ―¿Mgui rii ga lëë rzob gdib i rnab gon?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 No zho rnee mew, nogaa zho rnee led meda. ―Squidaa rlu me ―rnee zho―, per led med i. Nacne pquiab me mezhal rëb lo zho: ―Naaw, naa nac mgui co.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Dzigo bnabdiidz zho zha biac lo me. Rëbchaa me:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ―Meṉ ne rnee zho lë Jesús, meṉ co bzhixcuaa niip beṉ dzigo bdëëb mew zhits guidlo naa, blozh ga pxeeḻ me naa biatiib naa lo naa ro pil Siloé; zeeṉe laa naa wbire laa lo naa biacle.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―¿Yo meṉ co niina na? ―rëb zho. ―Dieeṉda ―rëb me―, naṉd naa dieṉ yo me.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dzigo güey zho güeynie zho me lo grë zha ne nac zha farisé;
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 sac lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziin, lëëtse dze co sca beeṉguiac Jesús lo me.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Grë zha farisé co, biire zho bnabdiidz zho lo me dieṉ zha biac me; dzigo bzodiidz me lo zho zha bdëëb Jesús niip beṉ lo me, blozh ga güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laaw biacle.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Blalaa zha farisé ne ndxie ga, psilo zho rnee zho: ―Nlid ne Dios pxeeḻ meṉ co, gacxe waa niicle ruṉbeydraa me pa dze nac dze nda. Pquiab zla zho rnee: ―Teḻ choḻze miech ngoopdoḻ nac me, ¿niacxe zrieelo guṉ me grë milagr qui? Zhaase zhaase rnee zho.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dzigo wbiire zho bnabdiidz zho lo me, rëb zho: ―Luu waa, ¿cho rzac luu nac meṉ ne beeṉguiac lo luu ga? Pquiab me rëb me: ―Ible Dios pxeeḻ me. Tib meṉ ne ziadteed xtiidz Dios lo miech nac me.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per ib rliladzd grë zha wxtis co ne biac lo me, sac rliladzd zho ne roḻd lo me glo; dzigo bnabey zho gocredz pxoz me, gocredz xniaa me.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Bdziṉ grop meṉgol co, rëbchaa zho: ―¿Pe nli xpëëd to nac meṉ rii? ¿Pe nli na roḻd lo me zeeṉe gol me? Teḻ nli roḻd lo me, ¿zha biac lo me ne laa me raṉ niina?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ―Nli xpëëd no nac me ―rëb grop meṉgol co―. Ni nli roḻd lo me zeeṉe gol me;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per ndioṉd no dieṉ zha biaca ne laa me raṉ niina, niicle ndioṉdgaa no dieṉ pe no cho beeṉguiaca. Beṉque zha gol-le nac me, mazd lo me goḻnabdiidz, mezhal gnë dieṉ zha biac lo me.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sca rëb grop meṉgol co, sac rdzieb zho griee zho xyadoo zho. Biaaṉle grë zha rnabey co diidz: zha ne guiab Jesús nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios lo guidzliu; csaandraa zho sëëb zho yadoo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wbiire zho bredz zho meṉ ne biac lo ga, rëb zho: ―Bieṉ gaṉle Dios zobwi, bnë diidzli lo no; sac teḻ no ndioṉ no choḻze miech ngoopdoḻ nac meṉ co.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Dieeṉda ―rëb me―. Naṉd naa dieṉ pe miech ngoopdoḻ nac me, te meṉ wena ye. Per me goṉ beeṉguiac lo naa, sac roḻd lo naa glo.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dzigo biire zho bnabdiidz zho stib dieṉ zha beeṉguiac Jesús lo me.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Pquiab me rëb me: ―Ledaaw nile naa lo to, per ib rliladzde tow. ¿Zha nac dzigo ne racladz to gonaque tow stib? ¿Te racladz to ye, ye to sëëb xnëz me?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Dzigo psilo zho ndox zho lo me, rëb zho: ―Luuzhe teḻ xnëz me no luu, saṉgue teḻ no zhiwseed Moisés, miṉ co zionaḻ no.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Sac teḻ Moisés, ndioṉ no nli Dios pxeeḻ Moisés, per mgui co ni ndioṉd no dieṉ pa briee me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Pquiab me rëb me: ―¡Ncuaaṉe gzeegaa zdoo ne i ruṉbeydaque to cho nac me, ni ron to me beeṉguiac lo naa!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ndioṉ ne gaṉle rquiaadiagd Dios xtiidz choḻze miech ngoopdoḻ, sinque laa me rquiaadiag xtiidz zha ne rieṉ ne nli meṉ nroob nac me, ni ruṉ zho miṉe rnabey me.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Stiba, wlaltaa gard dzion ne cho zha beeṉguiac lo tib miech ne znu gol roḻd lo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Teḻne niaca miṉe nacnied Dios meṉ co, nrieelod me niuṉguiac me lo naa.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ―¡Psioog ro luu! ―rëb zho lo me―. ¡Ib racladzd no guiaad tib ngoopdoḻ nu guiadseed no! Horco wbig zho, blee zho me ga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Bin Jesús sca blee zho me ga, dzigo zeeṉe bdzieel Jesús me, rëbchaa Jesús lo me: ―¿Pe rliladz luu meṉ ne nac Xpëëd Dios?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Pquiab me rëb me: ―Bzhiguieḻ bnë lo naa dieṉ cho nac meṉ co, zeeṉa gliladz naa me.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ―Goṉle luu me ―rëb Jesús―. Naa goṉ nac meṉ co, lëë me nu nozodiidznie luu niina.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Dzigo pquiitsgzhib me lo Jesús, ni rëb me: ―Dib zdoo naa rliladz naa ne nli Xpëëd Dios nac luu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Blozh ga rëbchaa Jesús: ―Laa naa ziaḻ lo guidzliu rii, zeeṉa glu dieṉ cho rap doḻ, dieṉ chogaa rapd doḻ; sac zha ne rzac miech peet rieṉd, laa zho tsaa biini; laa zha ne rzoob zho niini, laa xquieḻrien zho ycow, guiaaṉ zho zig tib zha ne roḻd lo.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Blalaa zha farisé zo ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho lo me: ―¿Rzë diidz qui na lëë ye lo no roḻd?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Dzigo pquiab me rëb me lo zho: ―Teḻ niaca miṉe nlipaa zha ne roḻd lo nac to, grieelod gni naa rap to doḻ. Per na, ne masaque rzac to roḻraa lo to, gane grëse ncuaaṉe quiayuṉ to xtoḻ to noyaca, to zëëba.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.