João 8
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA
1 Ga briee Jesús güey me zaatne rnee zho Gui Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Zeeṉe biini liu co, silgaw laa me bdziṉ leṉ yadoo co stib. Nzian miech ne goclo lo me ga, nacne bzob me psilo me pseed me zho.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Laa me noseed grë miech co, zeeṉe bdziṉ bla maistr ley, ni zla zha farisé, bdziṉnie zho tib wnaa ne nole tsieel ni bgaanie me stib mgui; dzigo bzo zho wnaa co glowtaa lo grë miech ne ndxie ga.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ―Maestro ―rëb zho lo Jesús―, laa wnaa rii bgaa nonie me stib mgui.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ¿Pe gnë luu dieṉ zha gac me? Sac zig nac ley ne psaṉ Moisés, rnabeya gdeedquie no grë wnaa ne squi nac, haxta guet zho.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Sca rëb zho, sac laa zho quiaguib dieṉ zha cxiṉ me tib diidz, zeeṉa sca grieelo tsiezo zho me lo wxtis. Per zeeṉe bin me sca rëb zho pquiitsrunga me liu, psilo me con mzhugnia me noquiaa me lo liu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Raṉ zho rquiabd me, wbiire zho bnabdiidz zho lo me stib; haxta blis lo me, rëb me lo zho: ―Peet nacda, goḻdeedquie me. ¡Lëëraasi, zha ne rieṉ ni tib doḻ rapd, zha co csilo gdeedquie me!
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Blozh ga biire pquiitsrun me, psilo me stib noquiaa me lo liu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mazd miṉe beeṉ zho laa zho briee ga, sac bieṉ zho miech ngoopdoḻ nac zho. Zha ne nacpaa zha gol lo zho bner, blozh ga zo zo briee zho grë zho; loxaque wnaa cose biaaṉ ga.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Dzigo bzoli me, rëb me lo wnaa co: ―¿Yo grë zha ne scataa biaad-zo luu nu? ¿Ni tib zho lëë beeṉquizhd luu xtoḻ luu?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ―Ni tib zho ―rëb wnaa co. ―Niicle naa ―rëb Jesús―, guṉquizhd naa luu xtoḻ luu. Bzë, per bieṉ gbiiredraa luu guṉ luu grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ luu.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Bded ga, tib dze nonee Jesús lo grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me, rëb me lo zho: ―Nac naa zig nac tib biini ne rziini lo miech. Grëse zha ne gbig lo naa, led yed zho sorieḻ ni lo ncow, sac naa gziini lo zho zeeṉa ygaa zho tib guieḻmban ndzon.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Zeeṉe bin zha farisé sca rëb me, psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Cho gliladz xtiidz luu! ¡Lëëque luu rnee cho nac luu!
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Pquiab me rëb me: ―Niicle ne naaque rne dieṉ cho nac naa, per diidzli nac miṉe rne naa. Rieṉ naa pa nëz ziaḻ naa, pa nëzgaa za naa; saṉgue to goṉ peet rieṉde to,
14 Jesus respondeu:
15 gacxe waa, rcaadzdoḻ to naa ncuaaṉe ni nacd naa; ncuaaṉe rcaadzdoḻ to naa, niapse guic to riaba. Teḻ naa, zig nac niina noyuṉd naa guieḻwxtis
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 per zeeṉe gdziṉ dze co, tib tib miech miṉe beeṉ zho miṉ co glu dieṉ pe nac miṉe tsieguiaḻ zho; sac Pxoz naa meṉ ne nacnie naa, me gnë zha guṉ naa guieḻwxtis.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ¿Pe nacne rliladzde to miṉe rne naa? Led rnee lo xley to zeeṉe tipse rzë xtiidz chop miech, ga rlu ne diidzli rnee zho.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Zig nac niina, naa nac tib zha ne rne cho nac naa, laa stib zho nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa; sac goṉ ye me rnee gaṉle cho nac naa.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Pquiab zho rëb zho: ―¿Yo Pxoz luu na? ¿Pa no me? ―Ruṉbeyde to me ―rëb Jesús―, sac niicle naa ruṉbeyde to naa. Teḻne niaca miṉe ruṉbey to naa, ruṉbeyle to me na.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Gax zaatne riesaṉ miech gon leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz Jerusalén, ga zob Jesús zeeṉe sca rëb me; per choot bnaazd me, sac gard gaḻ dze co.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Bded ga, biire Jesús rëb me: ―Laa naa guia nagoṉ. Squiaguib to naa, per lëëque lo xtoḻ to i nitlo to, sac zaatne guia naa grieelod gdziṉ to ga.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Grë zha Israel ne ndxie lo me ga, rneechaa zho: ―¿Pe gooṉ lëëque me naye gut me? Zha nacne squi rnee me gooṉ grieelod gdziṉ ne zaatne guey me.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ―Teḻ to ―rëb me―, zha nëz lo guidzliu nac to; laa naa goṉ zha nëz gbaa nac naa. Meṉ guidzliu rii nac to, saṉgue naa nacd naa zha guidzliu rii.
23 Jesus lhes disse:
24 Gane ni naa lo to lëëque lo xtoḻ to i nitlo to. Ne nligaa, teḻne gliladzde to ne naa nac meṉ ne nac naa, ible lëëque lo xtoḻ to nitlo to.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho. Rëbchaa me: ―Blactaale rne naaw lo to. Haxta zeeṉe psilo naa xtsiṉ naa, laa naa rne lo to gaṉle cho nac naa.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ndal grë ncuaaṉe zac glisqui naa lo to nu niina, ni ndal ncuaaṉe racladz naa gne naa lo to, per laa naa noyuṉ miṉe rnabeyse meṉ ne pxeeḻ naa; ni meṉ co nac meṉ ne rnee diidzli.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Per ib rieṉd zho ne Dios ga rzeet me lo zho.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Dzigo bnee me lo zho stib, rëb me: ―Nieeda gaḻ dze ne yquiaa to naa tib lo yag, dze co guṉbey to gaṉle ne naa nac Mgui ne pxeeḻ Dios ga, dze co guieṉ to gaṉle led guicd naa riab grë miṉe quiayuṉ naa; sinque miṉe pseed me naa, miṉ co rne naa lo to.
28 Então Jesus disse:
29 Dios pxeeḻ naa ni tibaque nacnie me naa, ib rsaand me naa, sac tibaque noxco naa ruṉ naa miṉe rdziladz me.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Grë zha Israel ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, bliladz zho ne me nac meṉ ne no cxeeḻ Dios ga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Dzigo bnee me lo zho, rëb me: ―Teḻne racladz to gac to xpëëdscuel naa, zha ne nlipaa ygab xnëz naa, none guiaadnaḻ to grëse zhiwseed naa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Sac sca guṉbey to miṉe nacpaa diidzli, ni lëëw glu lo to zha laa to ne squi nac to zig tib nguṉdziin.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pquiab zho rëb zho: ―¡Nguṉdziin ye! ¡Teḻ no, zha xtiipaa Abraham nac no, wlaltaa gard gac no nguṉdziin lo miech! ¿Pe lo dzigo laa no, ne rnee luu laa xtiidz luu csilaa no?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Dzigo rëbchaa me: ―Goḻquiaadiaga gaṉle: zha ne tibaque noyuṉctal xtoḻ, rrieequiacxe waa tib nguṉdziin nac zho lo doḻ ga, sac lëëlew rnabey zho.
34 Jesus respondeu:
35 Ni zha ne nac nguṉdziin lëë, zig ruṉ miech nëz rii, grieelod xooṉ zho lo meṉ ne rree zho; saṉgue zha ne nac mëëd, choot lo ngadood zho.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Gacxe waa, teḻ csilaa Xpëëd Dios to, dzigosi choot lo ngadoodraa to.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nli lo xtii Abraham ziaad to; per laa to quia goṉ quiaguib to dieṉ zha gut to naa, sac racladzde to yquiaadiag to zhiwseed naa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Laa naa rne grë miṉe blu Pxoz naa lo naa, zeeṉe no naa lo me; saṉgue to goṉ, laa to zienaḻ miṉe rnabey meṉ ne nac pxoz to.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Pquiab zho rëb zho: ―¡Ni Abraham goṉ nac pxoz no! ―¡Nlid ga nagoṉ! ―rëb me lo zho―. Teḻne niaca miṉe nli zhinpaa Abraham nac to, zuṉ to grë miṉe beeṉ me.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Per na goṉ leḻ racladz to gut to naa, loxaque ne rseed naa to miṉe nac diidzli, miṉe blu Dios lo naa. ¡Teḻ Abraham led squid beeṉ Abraham!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ni lalnu zienaḻde to miṉe beeṉ Abraham, sinque laa to noyuṉ miṉe ruṉ zha ne nlipaa nac pxoz to. Pquiab zho rëb zho: ―¡Led-xe mëëd ro nëzd no waa! Tibaque meṉ ne nac pxoz no, ni lëë meṉ co nac Dios.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Teḻne niaca miṉe nli zhin Dios nac to, nleynie to naa, sac goṉ lo me brie naa ziaḻ naa lo to nu. Led zhaald naa ziaḻ naa, me nac meṉ ne pxeeḻ naa.
42 Jesus disse:
43 Ib rioguicde to zha nac grë miṉe rne naa, ib rieṉde tow, sacne ib nëde to yquiaadiag tow.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, lëë pxoz to ga goṉ nac meṉdox, lo ma ngab to, gacxe waa rdziladz to ruṉ to grë ncuaaṉe ruṉ ma. Teḻ meṉdox, haxta zeeṉe biaaṉ guidzliu tibaque nonitlo ma miech, ni ib rneed ma miṉe nac diidzli, sac ib naṉd ma zha nac diidzli. Ible lëë xtsiiṉ ma ga nac guieḻwquidie, gacxe waa ma nac pxoz zha ne rquidie.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ¡Miṉ co nagoṉ, niicle diidzli nac grë miṉe rne naa lo to, per ib rliladzde tow!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni tib to choot grieelod gnë laa naa noquidie, sac niapse diidzli rne naa. ¿Pe nac dzigo rliladzde to miṉe rne naa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Grëse zha ne nlipaa ngab xnëz Dios, rley zho rquiaadiag zho xtiidz Dios; per to goṉ led xnëzd me ngab to, gacxe waa nëde to yquiaadiag tow.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Horco pquiab zho rëb zho lo me: ―¡Psioog ro luu meṉ Samar ngoopdoḻ! ¡Nlique miṉe rnee no ga nagoṉ, ne meṉdox noguitnie luu!
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ―Choot meṉdzab noguitnied naa ―rëb Jesús―, sinque laa naa noxco xoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz naa; laa to goṉ leḻ rsaṉwin to naa.
49 Jesus respondeu:
50 Noguibd naa dieṉ zha guiaaṉnon naa, per Dios goṉ racladz me ne sca gaca; ni mesi naṉ me pe ruṉ me.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gneli naa lo to gaṉle: ¡Grëse zha ne gzoob xtidz naa, gdziṉd dze ne guet zho!
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Pquiab zho rëb zho: ―¡Per nlique nagoṉ meṉdox noguitnie luu! Zig nac Abraham name gut me, grë zha ne biadteed xtiidz Dios ne, grëse zho gut zho. ¿Zha nac dzigo rnee luu, zha ne gzoob xtiidz luu, gdziṉd dze guet zho?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Pe mazdraa dzigo nac luu lo pxozgol ne Abraham, lo grëgaa zha ne biadteed xtiidz Dios ga? ¿Cho rzac luu nac luu?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Rëbchaa me: ―Teḻne lëëque naa noyuṉnon naa, nlid miṉe rne naa dzigo. Per na goṉ, Pxoz naa, meṉ ne nac Dios ne rnee to rliladz to, me rlu gaṉle ne nli meṉ non nac naa.
54 Jesus respondeu:
55 Teḻ naa ruṉbey naa me, ni ruṉ naa miṉe rnabey me; saṉgue to goṉ, nlid ruṉbey to me. Teḻ gni naa ruṉbeyd naa me, yele naa ga dzigo noquidie zigne rquidie to.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pxozgol to Abraham, bley me zeeṉe gocnaṉ me laa naa znu guiaḻ lo guidzliu rii. Ni zeeṉe bdeed Dios diidz goṉ me naa, mazdraa bley me.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho: ―¿Goṉ luu Abraham ye? ¡Ni chooptsii iz name rapd luu! ¡Zha dzigo goṉ luu Abraham!
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ―Gneli naa lo to gaṉle ―rëb me―, notaque naa; nole naa zeeṉe gol Abraham.
58 Jesus respondeu:
59 Horco ptop zho quie laa zho gdeedquie me, per znuse bded me lad zho briee me leṉ yadoo, goṉdraa zho me.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.