João 4
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH
1 Zeeṉe bieṉ Jesús laa zha farisé gocnaṉle ndalraa miech zienaḻ zhiwseed me, ni ndalraa miech ne quiachoobnis me lo Juan
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (niicle ne led medpaa rchoobnis, sinque zha ne nac xpëëdscuel me zha co rchoobnis),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 nacne briee me xtan zha Judé ga, wbire me nëz xtan meṉ Galilé stib.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Par gdziṉ me Galilé, none ted me xtan meṉ Samar.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Xtan meṉ Samar zieded me, zig groḻ dzew, laa me zie gax guiedz ne lë Sicar,
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 dzigo güeyted me zaatne quia guiuu ne rnee zho “Zhibzie Jacob”; lo liu ne psaṉ Jacob lo xpëëd me José padzeela. Rdzag me ziaad-zë me lo nëëg co, bdziṉ me bzob me ro guiuu co;
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ga blëz me, laa no zio lad guiedz Sicar zioxi no ncuaaṉe dioownie no me. Ro guiuu co zob me bdziṉ tib wnaa Samar ziexi nis ga; dzigo rëbchaa me lo wnaa co: ―Bzhiguieḻ bzoladz niip zhis luu guie naa.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Bzee zdoo wnaa co goṉ me bnab Jesús nis lo me, sac rlëëdox zha Judé raṉ zho zha Samar, per ni rneed zho lo zho. ―¡Ncuaaṉe gliladzd naa! ―rëb me―. ¡Ti zha Judé gnab nis lo ti zha Samar! Dzigo rëbchaa Jesús:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ―Teḻ niaca miṉe guieṉ luu gaṉle cho rnab nis lo luu, ni guieṉ luu zha nactaa ncuaaṉe rzoladz Dios lo miech, haxta znab luu nis lo naa. Ni naasi goṉ, znedz naa nis ne rdeed guieḻmban.
10 Então Jesus disse:
11 Pquiab wnaa co, rëb me: ―Per ni nzheṉd luu name pe cuee luu nis, ¿pa dzigo tsiebee luu nis ne rdeed guieḻmban ga? ¡Goṉ gaṉle, guietdox bzie rii!
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Stiba, ¿niacxe mazdraa dzigo nac luu que pxozgol ne Jacob, meṉ ne psaṉ bzie rii? Nu name go me nis grë xma me; niicle grë xpëëd mew, nuque go zho nis.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ―Grëse zha ne rie nis rii ―rëb Jesús―, rbiire rnab zhis zho;
13 Então Jesus disse:
14 saṉgue nis ne rded naa, zha ne guiew gdziṉdraa dze gnab zhis zho. Sac nis ne gded naa, masaque gdziba zdoo zho zig rdzib nis tib ro zhlian, ni nis co gdeed tib guieḻmban ne gdziṉ dze lozh lo zho.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Dzigo rëbchaa wnaa co lo Jesús: ―Bzhiguieḻ bneedz nis co guie naa, zeeṉa gnabdraa zhis naa, zeeṉa guiaḻxidraa naa nis nu.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ―Güeygazh ―rëb Jesús―, güeyxi tsieel luu, dzigo goḻtë grop to.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ―Guieṉd tsieel naa ―rëb wnaa co―. Gard ctsieelnia naa. ―Nli rnee luu ―rëb Jesús―;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 sac gaay mgui ne zibannie luu, ni tib zho ptsieelniad luu, niicle mgui ne nonie luu niinaw, ptsieelniadaque luu zho. ¡Nli miṉe rnee luu i!
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Zeeṉe bin wnaa co sca rëb Jesús, rëbchaa me: ―Zootne tib zha ne ziadnee xtiidz Dios lo miech nac luu.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Teḻ scaw, bzhiguieḻ bnë dieṉ, ¿zha nacne rnee grë meṉ Israel ne leṉ yadoo nroob ne zobpaa Jerusalén, gapaa none tsiegaṉ miech Dios? Sac no ne nac no meṉ Samar, rnee no ne ib guic gui ne zob nu, ga none tsiegaṉ miech Dios; sac grë xmeṉgol no ga güeygaṉ zho Dios.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Pquiab Jesús rëb me: ―Bina gaṉle, zdziṉ dze zeeṉe yquiindraa ne gooṉ guic gui riipaa, o Jerusalénpagaa tsie to tsiegaṉ to Dios meṉ ne nac Pxoz ne. ¡Ni laa dze co ziaadgaxle! Gacdraaw ne dieṉ pa lo tsie ne tsiegaṉ ne Dios, sinque zha ne nlipaa racladz gleynie me, none dib zdoo zho gleynie zho me; zigne gdeedse Espíritu Sant guieḻbiini lo zho. ’Choot grieelod gaṉ Dios; gacxe waa zha ne gleynie me, none gleynie zho me zigne rdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho; ni none dib zdoo zho gleynie zho me. Ni zha ne sca gleynie me, zha co rguib me. Teḻ to laa to riegaṉse Dios ni ruṉbeyde to me; saṉgue no rdziuuṉbey no meṉ ne riogaṉ no, sac goṉ lo xtii meṉ Israel ziaad meṉ ne guiaadsilaa miech lo doḻ.
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ―Nenda ―rëb wnaa co―, per naṉ naa ib ziaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, meṉ ne lë Crist; ni zeeṉe laa me guiaad, me gnë diidzli lo no.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Pquiab Jesús, rëb me: ―¡Naa goṉ nac meṉ co! Lëë me nu nonee lo luu.
26 Então Jesus afirmou:
27 Lëëtaaque hor co grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no bdziṉ. Bzee zdoo no bdzioṉ no laa me nozodiidznie wnaa co, per ni tib no bnabdiidzd lo me dieṉ pe quianabdiidz me, dieṉ pegaa quiazodiidznie me wnaa co.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Laa wnaa co, zoque xche me ga, rias me laa me zie nëz lad guiedz. Bdziṉ me, rëb me lo grë miech co:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―¡Goḻtë gaṉle guṉbey to ti meṉ co! ¡Bzeet me grëse zha nac lo xquieḻmban naa! ¿Bay pe lëdle Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios ga?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Horco briee grë miech co lad guiedz, ziaad zho zaatne goṉ wnaa co Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Laa no, quia no rdeed no ncuaaṉe gow me, per nëd me.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ―Gowd naa ―rnee me―. No stib xquieḻwagw naa miṉe ruṉbeyde to.
32 Jesus respondeu:
33 Dzigo rnabdiidzlsa no, rnee no: ―Bod no cho biaadnie pe dow me, lal ne bio ne lad guiedz.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Nëchaa me lo no: ―Lëë xquieḻwagw naa nac ne guṉ naa miṉe rnabey Dios naa, ni csiaaḻ naa dziin ne pxeeḻ me naa ziaḻguṉ naa.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 To lëë rnee to: “Leṉ stapraa mëë csilo gac wlaap.” ¡Per goḻwi lo grëtaa miech qui gaṉle, nac zho niina zig grë guieḻgon ne goḻle gliaap!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Gacxe waa, ib none tsie to tsielaap to, tsietop to zho, zeeṉa ygaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni zigne razh zha ne rie wlaap, scaque zguizh Dios to tsietop to zho. ¡Ti guieḻbley nrooba, zigtaa par zha ne rana, zigtagaa par zha ne rlaapa!
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ible nli diidz ne znu rnee: “Zhaa zha ne rie gon, stible zha ne rie wlaap.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Zig nac niina, laa naa rxeḻ to tsielaap to zaatne ni tib xtsiiṉ to psëëbde to; zhaa zha ne güey gon, na tole tsie wlaap.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Laga laa me sca quianee lo no, laa grë meṉladz wnaa co no nëz ziaad zho nëz lo no ga. Nzian grë miech co, zeeṉe bin zho rëb wnaa co bzeet Jesús grë ncuaaṉe ziyuṉ me, bliladz zho Jesús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Laa zeeṉe blanso zho ga, bnab zho lo me cuëz me ladz zho zhis. Dzigo nacne blëz me lo zho chop ngbidz.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nzianraa grë miech co bliladz me, zeeṉe bin zho grë zhiwseed me.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ―Nasi nagoṉ laa no rliladz me ―rnee zho lo wnaa co―, sac nozhal bdzioṉ me, ni bdzion no grë miṉe rnee me. Nliw, ible me nac meṉ ne ziaadsilaa grëse miech lo xtoḻ zho.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Zeeṉe goc chop ngbidz co, laa no briee ga gza no me, laa no bdzio nëz stib zio no nëz Galilé.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Niicle ne bzeetle me: grëse zha ne ziadteed xtiidz Dios, ib raṉdzed miech zho zaatne nac ladz zho; per
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 zeeṉe bzëëb me grë guiedz ne ngab Galilé, wen pcaania grë miech co me. Nzian zho güey lni Pascw co Jerusalén, goṉ zho grëtaa milagr ne beeṉ me ga.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Nëz no no bdziṉ no Caná, zaatne sca bzaalo me nis vin. Ga bdzieelo me tib zha Capernaum, tib zha ne rquia dziin lo rey; lëëtaque leṉ dze co rzacnë xpëëd me.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Bin me laa Jesús briee xtan meṉ Judé, laa me no gdziṉ Galilé. Dzigo biaad me biaddzieelo me Jesús ga, bnab me lo Jesús tsienaḻ Jesús zhits me Capernaum, tsieguṉguiac Jesús xpëëd me; sac nzhoo rac win.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―¿Pe haxta gaṉ to dzigo guṉ naa milagr, dzigoraa gliladz to naa?
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ―Beeṉ tib guieḻnzaac gotsaa guioniob ne ―rëb meṉ co―, nend znuse lozh xpëëd naa.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Rëbchaa Jesús: ―Bzë, tsod luu guieḻnë. ¡Laa xpëëd luu biacle! Dib zdoo meṉ co bliladz me xtiidz Jesús, laa me bio nëz laa me zey.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Zhilew gdziṉ me lidz me, zeeṉe bdzieelo me bla zha ne quia xtsiiṉ me, rëb zho laa xpëëd me biacle.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dzigo bnabdiidz me lo zho, maase pa hor biac win. Rëbchaa zho: ―Nieeg, zig rwe ngbidza, tibaque znuse briee zhixlëë win.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Dzigo psoladz me zig hor cotaque rëb Jesús lo me, laa xpëëd me biacle. Dzigo dib zdoo me bliladz me Jesús, tsieel me, xpëëd me, meṉlidz me ne, grëse zho dib zdoo zho bliladz zho Jesús.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ga goc brop milagr ne beeṉ Jesús lo zha Galilé. Miṉ co beeṉ me zeeṉe wbire me nëz Judé.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.