João 1

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús, meṉ ne nac Diidz Ndzon, nole me zeeṉe biaa grëtaa ncuaaṉe no; lo Dios no me ni Diosaque nac me. Notaque me, tibaque nac me: me ni Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me bzaa grëtaa ncuaaṉe no, tsod ncuaaṉe lega scase niaaṉ; sac me bzaaw grësew.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ladznia me no guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, nac guieḻmban co zig tib biini ne rziini lo miech.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Me nac biini ne quiaziini zaatne nac lo guieḻcow, ni rrieelod guieḻcow ctsew lo biini co.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bio tib mgui brieelë Juan, Dios pxeeḻ Juan biadnee Juan lo miech cho nac Jesús, zeeṉa grëse zho gliladz Jesús.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Led Juand nac biini, sinque loxaque biaad Juan biaadlu Juan Jesús, meṉ ne nac biini co.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Bdziṉ dzew laa Jesús biaad, ni niina me nac meṉ ne noziini lo grëse miech, sac mepaa nac biini co.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Jesús nac biini, me nac Diidz Ndzon co. Me bzaa guidzliu, per zeeṉe biaad me lo guidzliu ib bieṉd miech cho nac me.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Per ni meṉladz me, niicle ne lopaa zho bdziṉ me ib goṉdzed zho me; tib chop zha ne blëzlo me.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ni grë zha ne sca bleynie me, grë zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, grëse zha co laa me bzo zho gac zho xpëëd Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ¡Grëse zho, rrieequia gol zho stib! Per guiabd ne togo gol zho zigne ral grë miech guidzliu rii, sinque laa zho gol zigne racladz Dios; gane niina xpëëd me nac zho.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Zeeṉe bdziṉ dze ne laa meṉ ne nac Diidz Ndzon ga goc miech biaad me lo guidzliu, grop lo no bdzioṉ no me, ni bzianie no me. Blu me pa lotaa nquialadz me miech, ni niapse diidzli bnee me. Bdzioṉ no xquieḻndzon me ne nac me tibpaa mëëd lo Dios, meṉ ne nac Pxoz ne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Zeeṉe bzeet Juan Bautist me lo miech, tib vuelt haxta blu Juan me lo zho, rëb Juan: “Lëë meṉ rii ga goṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nquialadzdox Jesús ne, grëse ne gzataa dze laa ne nogaa grëtaa guieḻnzaac ne rsiaab me.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Zeeṉe psaṉ Moisés ley, loxaque bnabeya ne; saṉgue niina ne laa Jesús biaad, laa me biaadnie miṉe nacpaa diidzli ni biaadlu me gaṉle pa lotaa nquialadz Dios miech.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wlaltaa ib choot gard gaṉ Dios; saṉgue niina ne laa Xpëëd me Jesús biaad, meṉ co biaadlu gaṉle zha nac Dios; sac zaatne no Dios gaque no me.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Tib dze pxeeḻ grë zha ne nac zha non Jerusalén, bla zha ne nac pxoz ni zla zha ne rquianap yadoo, zienabdiidz zho lo Juan dieṉ cho nac Juan. Bdziṉ zho bnabdiidz zho lo Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dzigo bneeli Juan lo zho, rëb Juan: ―Goḻgacnaṉ gaṉle, led naad nac Meṉ ne quiambëz to ga cxeeḻ Dios.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Chox nac luu waa? ―rëb zho―. ¿Te luu ye nac Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela? Pquiab Juan rëb Juan: ―Lëda, led Líd naa. Biire zho bnabdiidz zho, rëb zho: ―¿Te luu ye nac meṉ ne bzeet Dios padzeela cxeeḻ me guiadteed xtiidz me? Pquiab Juan rëb Juan: ―Zhaa meṉ co, led naad nac meṉ co.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho―. Bnë dieṉ cho nac luu; sac goṉ ib none gdziṉnie no tib xtiidz luu lo zha ne pxeeḻ no.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Dzigo pquiab Juan, rëb Juan lo zho: ―Naa nac mgui ne bzeet Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee me: “Zon to zëëb tsi tib mgui dan rnee me lo miech: ¡Goḻguṉ nguudz zdoo to, sac goṉ ile ziaad meṉ ne rnabey ne!”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Horco laa zha ne pxeeḻ zha farisé pquiab, rëb zho lo Juan:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ―Teḻne led luud nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, niicle led luud nac Lí, niicle nacdgaa luu cho stib zha ne pxeeḻ Dios ziadteed xtiidz me, ¿zha nac dzigo ne nochoobnis luu miech?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Pquiab Juan rëb Juan: ―Teḻ naa niab nis rchoobnis naa miech, per no tib meṉ ne gard guṉbey to.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tib meṉ non nac me, per ni par gac naa tib nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa; ni merle csilo guṉ me dziin ne pxeeḻ Dios me guṉ me.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Betain lë tib guiedz ne riaaṉ gax ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz; ga no Juan nochoobnis me miech zeeṉe scataa pquiep zho me.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga: ―¡Goḻwi gaṉle, lëë meṉ qui goṉ csilaa miech lo grëtaa xtoḻ zho! ¡Me gac zig tib carner yeeṉ ne guet tsogon lo Dios par guiaaṉmbe miech lo doḻ!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëë meṉ rii ga nagoṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: “Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Leṉ dze co niicle naa ruṉbeyd naa me; per laa naa nochoobnis miech sac ible laa naa ziaḻ par glu naa me lo grë zha Israel.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Dzigo bzodiidz Juan lo zho, zha goṉlo Juan biet Espíritu Sant gbaa, rlu me zigne rlu tib palom blëz me guic Jesús.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ―Ne nligaa ruṉbeyd naa me ―rëb Juan―. Per zeeṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻchobnis naa miech, hor co në me lo naa: “Zeeṉe gaṉ luu guiet Espíritu Sant gbaa cuëz me guic tib mgui ne nochoobnis luu, dzigo gocnaṉ lëë meṉ co nac meṉ ne rxeeḻ Espíritu Sant zdoo miech.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Goṉlo naa blëz Espíritu Sant guic me; gane naṉween naa ne nli Xpëëd Dios nac me.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Biini liu co, laa Juan zoque ga zonie me chop xpëëdscuel me.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ga zo me, goṉ me laa Jesús zieded ga; dzigo rëbchaa me lo zho: ―¡Goḻwi gaṉle! ¡Lëë meṉ qui goṉ nac Xcarner yeeṉ Dios!
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Zigne bin zhow, laa zho zienaḻ zhits Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Zeeṉe ptsire lo me, goṉ me laa zho naḻle zhits me; dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nac ziaadnaḻ to zhits naa? ―Maestro ―rëb zho―, laa no racladz gacndioṉ no dieṉ pa rbëz luu.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Na gaṉle guio ne, zeeṉa gaṉ to paw. Nacne güeynaḻ zho zhits me, goṉ zho pa lo no me; dzigo blëz zho lo me ga. Ga blozh ptse zho dze, sac ziedzele dze zie zho.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ndrés lë tib zha ne güeynaḻ zhits me ga; lëë Ndrés co nac bets Simón Pedr.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Dzigo zigne briee Ndrés ga güey Ndrés güeyguib Ndrés Simón. Bdziṉ Ndrés rëb Ndrés lo Simón: ―¡Nasi goṉ laa no bdzioṉ Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios!
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Dzigo güeynie Ndrés Simón zaatne no Jesús ga. Zeeṉe goṉ Jesús Simón, rëbchaa me lo Simón: ―Bina gaṉle, nli Simón nac lë luu ni xingan Jonás nac luu, saṉgue niina laa luu grieelë Cef. (Cef rnee zha Israel quie, laa xtiidz zha Gres rnee zhow Pedr.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Biet stib dze co, laa Jesús no nëz tsie me nëz Galilé. Laa me zieriee dze ga, zeeṉe bdzieel me tib mgui lë Lip; dzigo rëbchaa me lo Lip: ―Dënaḻ zhits naa.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Zha Betsaid nac Lip, ni zha coque nac Ndrés grop Simón.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dzigo güey Lip güeyguib Lip Natanael; rëb Lip lo Natanael: ―¡Laa no bdzioṉ Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios! Meṉ ne rzeet Moisés lo libr ley ne psaṉ me, meṉ ne scataa bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela. ¡Laa no bdzioṉ me, tib meṉ Nazareta, lëë me ga nac Jesús, xingan José!
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Pquiab Natanael, rëb Natanael: ―¿Nazaret ye? ¡Gard grieequia tib zha non Nazaret! ―Gotsaa guio ne gaṉle ―rëb Lip―, zeeṉa gaṉzhal luu me. Dzigo laa zho zie.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Squi ziaad Natanael, zeeṉe goṉ Jesús Natanael rëbchaa me: ―¡Goḻwi gaṉle, lëë zha qui goṉ nac merpaa zha Israel, sac mesi ib rquidied me!
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ―¿Zha nacne ruṉbey luu naa? ―rëb Natanael. Pquiab me rëb me: ―Glole naa beeṉbey luu, dzigoraa bredz Lip luu. Zeeṉe zob luu tib zhan yag guigw, hor co goṉ naa luu.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Rzee zdoo Natanael, rëb me lo Jesús: ―¡Nlique nagoṉ luu nac Xpëëd Dios! ¡Luu nac zhirey zha Israel!
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Dzigo rëbchaa Jesús lo Natanael: ―¿Pe ne binse luu ni naa goṉ naa zeeṉe zob luu tib zhan yag guigw, pe miṉcose laa luu bliladz cho nac naa? ¡Naraa gaṉle gaṉ luu ncuaaṉe mazdraa nroob!
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ni rëb me lo grë zha ne ndxie ga: ―Gneli naa lo to: zaṉaque to gaṉle zeeṉe laa zhan gbaa gzhial, zlupaa grë xanjl Dios, zha ne ziad-zëëb zha ne ziequia, quiayuṉ zho dziin lo naa, nac naa Mgui ne pxeeḻ me.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.