João 10

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni rëb Jesús: ―Goḻquiaadiaga gaṉle: grëse zha rded stib nëz zeeṉe rzëëb zho leṉ lidz mëcwxiil, laa ne ted zho nëz ro puert, gase rlu ngbaan ga nac zho;
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 sac teḻ meṉ ne noyaṉ maw, nëz ro puert nëz co rzëëb me.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Zha ne rquianap ro lidz ma, ga rxal zho rded me; niicle magaaw, zeeṉe ron ma tsi me, grëse ma rdziṉ lo me; dzigo rbedz me ma, rneelë me ma tib tib ma, laa me rbee ma ga.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Rlozhse rbee me grë ma ne nac xma me, laa me rner lo ma; grëse ma laa ma rnaḻ zhits me sacne ruṉbey ma tsi me.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Rienaḻd ma zhits stib miech, zeeṉe raṉ ma zho znuse rzhooṉ ma; sac ruṉbeyd ma tsi zho.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Grë zha ne ndxie lo me ga, ib bieṉd zho zha nac godiidz co;
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 dzigo wbiire me bnee me lo zho, rëb me: ―Goḻquiaadiaga gaṉle: Naa goṉ nac zig ro Puert, zaatne rded mëcwxiil ga.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Grëse zha ne biaad glo rnee zho zha nac Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios ga, grëse zha co ngbaan ga nac zho, loxaque psacsi zho par grieelo cuan zho; ni grëse mëcwxiil ne nacpaa xpëcwxiil naa, güeynaḻd ma zhits zho.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Saṉgue naa, laa naa nile lo to gaṉle: Naa nac zig ro Puert, zaatne rded mëcwxiil ga. Grëse zha ne gbig lo naa, zlaa zho, peet lo tsoxtseebdraa zho; pale grë mëcwxiil ne zozëëb zoriee ro lidz, ni rdziel ma guizh nguia, guizh ndzon row ma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Zha ne nac ngbaan, zeeṉe riaad zho loxaque rban zho ni rut zho; saṉgue naa, laa naa ziaḻ zeeṉa ygaa to tib guieḻmban ne mazdraa ndzon, tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Naa nac Baxtor ne nquialadzpaa xpëcwxiil. Sac zha ne nquialadzpaa xpëcwxiil, rquiad zdoo zho xquieḻmban zho, rsilaa zho ma lo guieḻxtseeb ne notaa ma.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Per teḻ noyac-wree zha ne noyaṉ ma, rquiad zdoo zho ma, zigne raṉ zho palo ziaad tib coyot ntseeb, ndxieque mëcwxiil ga laa zho rzhooṉ; sac led cheṉd zho ma, led zhad nac xbaxtor ma. Zeeṉe rdziṉ coyot, nëzrii nëzrec rtsieets coyot ma, nogaa ma rgaa lo coyot.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rzhooṉ zho, sac dimise nonie guic zho, peet liaadz nod zho ma.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Naa nac Baxtor ne nquialadz xpëcwxiil. Zigne ruṉbey Pxoz naa naa ni ruṉbey naa me, sca ruṉbey naa grëse xpëcwxiil naa, niicle magaaw ruṉbey ma naa. Grëse ma, rleynie naa ma, laa naa rbeeladz xquieḻmban naa totsaque cuee naa ma lo guieḻxtseeb ne no ma.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ’No spalal xpëcwxiil naa, ma ne ngabd leṉ corral rii; grëse ma co, ible zon ma tsi naa sac laa naa no gaxi ma, zeeṉa tipse gac ma grë ma yquianaap naa ma.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Meṉ ne nac Pxoz naa, rleynie me naa sac laa naa rbeeladz xquieḻmban naa; per ible zriebaan naa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naazhal rbeeladz xquieḻmban naa, choot grieelod lega ctiche xquieḻmban naa. Rap naa poder gded naa xquieḻmban naa, ni rap naa poder gbire gban naa stib. Dios bneedz diidzbey co lo naa.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Grë zha Israel ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rnee me, laa zho goc chop dii stib.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 No zho rnee: ―Yase meṉdox noguitnie guic meṉ qui, o rzhiṉlegaa guic me. ¿Pe nacne rquiaadiag to xtiidz me?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Rquiab stib zho rnee: ―Niini rzë xtiidz meṉ qui, led squid rac zha ne noguitnie meṉdox. Stiba, ¿niacxe zrieelo meṉdox guṉguiac ma tib lo zha ne roḻd lo?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Leṉ mëë ne rac naḻa, leṉ dze co noyac tib lni Jerusalén, lni ne ruṉ zho rsoladz zho dze ne glopaa psilo quiaquiin yadoo. Ye Jesús bdziṉ Jerusalén leṉ dze co.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Laa me zieded tib leṉ nsaap ne quia cho yadoo co, nsaap ne rnee zho zhiNsaap rey Salomón;
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 zeeṉe wbig bla zha ne rnabey Israel, bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―¿Poc dzigo gdziṉ dze ne gnë luu diidzli lo no? Teḻne nli luu nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios guiaad lo guidzliu, niinagazh bnëw lo no.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Pquiab Jesús rëb me: ―Blactaale zine naaw lo to, per rliladzde tow. Stiba, pe zhidaa milagr ne ziyaṉ to ruṉ naa, gase rlu gaṉle cho nac naa; sac Dios meṉ ne nac Pxoz naa, meṉ co racnieṉ naa ruṉ naaw.
25 Jesus respondeu:
26 Ib rliladzde tow, sacne led yede to ngab lo naa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Teḻ zha ne ngab lo naaw, ruṉbey zho naa; niicle naagaaw ruṉbey naa zho, ni zhits naa rzënaḻ zho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Grëse zho, rded naa tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo zho, ni gdziṉd dze nitlo zho. Choot grieelod ctiche zho lo naa,
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 sac meṉ nroob nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ zho lo naa; choot grieelod cuee zho ladznia me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ni tibaque nac no grop no me.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zeeṉe bin grë zha rnabey co sca rëb me, psilo zho ptop zho quie naṉ zho ngoquie zho me.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Lo grëtaa milagr ne quiayacnieṉ Pxoz naa naa quiayuṉ naa lo to. Goḻnë dieṉ, ¿pa miṉ rlisqui to ne laa to racladz gneedzquie to naa?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Pquiab zho rëb zho: ―¡Coquiedaxe no luu waa por grë milagr ne ruṉ luu, sinque laa no coquie luu por grë diidz ne rnee luu i, quiaguitnie luu Dios! ¡Tib miech beṉse name nac luu, ni rnee luu laa luu nac Dios!
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¡Lo xlibr ley to name zhobnee zha rzac Dios zha ne pcaania xtiidz me, rëb me dios nac zho!
34 Jesus disse:
35 Ni ndioṉ ne gaṉle, grëse miṉe rnee lo Xtiidz Dios, diidzliw; gacxe waa teḻ sca rëb me lo zha ne pcaania xtiidz me ga,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ¿niacxe rguitnie naa me ga, zeeṉe rne naa Xpëëd me nac naa, ni mezhal bzooblo naa pxeeḻ me naa lo guidzliu rii?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Teḻne ruṉd naa milagr ne rlu Dios pxeeḻ naa, ib gliladzde to naa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Per teḻne raṉ to rlu ne me nacnie naa, maase gliladzde to naa totsaque goḻliladz ne me nacnie naa; tsow guieṉ to gaṉle ne tibaque nac no grop no me, zigtaa nacnie me naa, scaque nacnie naa me.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Horco gocladz zho stib naaz zho me, per znuse briee me nia zho.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dzigo briee me ga güey me ro guiubee Jordán, zaatne bio Juan pchoobnis Juan miech; ga blëz me palal dze.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nzian miech ne güey lo me ga, rnee zho: ―Nli beeṉd Juan ni tib milagr nroob, per grëse miṉe bnee me zeeṉe bzeet me meṉ rii, zigne bneese me laaw norieequia niina.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nzian grë miech ne güeyquiaadiag zhiwseed me ga, dib zdoo zho bliladz zho ne me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.