Hebreus 12

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nziandox grë zha ne sca dib zdoo bnalo Dios. Ni niina, grëse zha co laa zho ndxiewi lo ne; sac rrieequia tib lo prueb no ne noquiaa ne corr. Gacxe waa, goḻgotsaa csaan grë ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ ne, zeeṉa ycadraaw parne grieelo tiblique dzio ne nëz gdziṉ ne zaatne no gdziṉ ne.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Tibaque goḻgotsaa guionie guic ne laa ne gdziṉ lo Jesús ga, meṉ ne zo lo ne grëse ne ne rnalo ne Dios, ni me lozh gzodziits ne. Teḻ me goṉ, niicle ne nroob psacsi miech me, haxta lo cruz pquiaa zho me, per tibaque güeynie guic me nroobraa nac guieḻbley ne gaṉ me zeeṉe lozh ga. Ncuaaṉe mbeeguieḻto ga zeeṉe sca quia me lo cruz, per ptoladzd me. Ni nligaa, zig nac niina cue Dios nëz derech ga zob me gbaa.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe racmban zdoo to, zeeṉe racladz guiaaṉ zdoo to, ib gdeete to diidz; goḻsoladz gaṉle, zha pxecw Jesús bded me grëtaa miṉe pteed grë miech ngoopdoḻ co me.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Parga nli, në noded to noxco to guṉctalde to xtoḻ to, per gard guiab ne ygaa to ne gut miech to.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Goḻsoladz gaṉle zha rnee Dios lo grë zha ne nac xpëëd me. Znu raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Goḻguieṉ sca, gacmbande to teḻ pe caxtigw ne cteed Dios to. Goḻgaṉ gaṉle, niicxe miech na, ractox zho lo xpëëd zho zeeṉe rond win diidz.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Nana, teḻ ib peet glisquidgaa me lo to, gase dzigo rlu ne led xpëëte me nac to; sac goṉ, zha ne nac xpëëd me, rlisqui me zeeṉe rond zho xtiidz me.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe rac ne mëëdlas rlisqui pxoz ne zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd; scagaa ne, rieṉ ne ne me rnabey lo ne. Nana, ¿pe leḻ Pxoz ne dzigo meṉ ne zob gbaa gnabeyd me ne? Ni none goṉ dzion ne xtiidz me, zeeṉa ygaa ne guieḻmban.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac pxoz ne, rquia me rlisqui me zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd, sac racladz me zaacse gban ne, ni chop tsoṉaque dze nac lo guieḻmban rii; saṉgue Dios goṉ, laa me noseed ne par gac ne tib miech mbe zdoo, zig me; ni lëë miṉ co nonraa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Parga nli, tsod zha ne gley zeeṉe noded zho caxtigw, sinque në rzac zhow; per zeeṉe rded ga, zha ne rieṉpaa rquiina haxta wen riaaṉ zdoo zho, sac rseed zho zaacse rban zho.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nana sca, teḻne bdzagle to, goḻguṉ ndip nia to, goḻguṉ ndip ni to stib,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 zaacse goḻsë, tib nëz goḻtso zeeṉa gziaabnëzde to; dzigo scagaa zrieelo gacnie to zha ne lega noyobe.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Goḻtsoxco niowse goḻbannie samiech to, ib guṉctalde to xtoḻ to; sac zha ne mbed zdoo, grieelod gdziṉ zho lo Dios.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Tibaque goḻteedlolsa zha ne nacgrë to, goḻguieṉ gaṉle racladz Dios gacnie me to, napaa na leḻ nozozit to lo me. Sac zha ne rzozit lo Dios, zeeṉe laa miṉe nac zho rzhoobneṉ, nzian zdoo zha ne rsaṉ zho, rlozh ga grëse zha co ruṉctal xtoḻ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ib guṉde to grë ncuaaṉe tsod zdoo Dios, ib quitniede to guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to; guṉde to zigne beeṉ Esaú, teḻ Esaú, por tib plat nis scuaan psaan me guieḻnzaac ne bgaa me ne nac me mëëdglo;
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 ni naṉwen to gaṉle, zeeṉe laa me gocladz nab pxoz me niuṉlay Dios me zig mëëdglo, brieelodraaw. Dzigoraa rquia zdoo me, haxta roon me rnab me ygaa me guieḻnzaac co stib, per pe xtsiiṉraaw.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 ¡Goḻguieṉ sca gaṉle, nroob nac guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to niina! Led yede to ndziṉ pa tib cho gui, zig bdziṉ xmeṉgol to cho Gui Sinaí padzeela. Grë xmeṉgol to, zeeṉe ndxie zho zhan Gui Sinaí, beldox ne goṉ zho rso guic gui co, ni goc tib ncow, lala rio bi ratsie nguzi ni rriee me;
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 ni lala nguiedz rcuedz trompet, ni nguiedz zëëb tsi Dios rnee me lo zho. Zeeṉe goṉ zho scataa nguiedz rnee me, bdzieb zho; dzigo bnab zho lo me gneedraa me.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Bdzieb zho bin zho rëb me, zha ne tsep cho gui co none gdeedquie zho zho, gliz lanzgaa zho zho haxta guet zho; scaque grë ma.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ncuaaṉe gdziebdoo ne goṉ zho ga; haxta Moisés rzhidz lo dzeb co.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Saṉgue to, rrieequia haxta Jerusalén, zaatne no Dios nguiamban gbaa bdziṉ to, zaatne ndxie grë anjl guizhiu ne rooḻnie Dios;
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 zaatne ndxie grë zha ne glopaa bzëëb xnëz me, grë zha ne zhooble lë gbaa ga. Laa to bdziṉle lo Dios, meṉ ne ruṉ guieḻwxtis; zaatne ndxie grë zha ne psaṉmbe Dios biaaṉ zho zig tib zha ne peet xtoḻd.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Laa to bdziṉle lo Jesús, meṉ ne rdziṉnie miech lo Dios niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me; laa to bdziṉle zaatne rrieequia bliaaḻ xchen Jesús leṉ yadoo gbaa, lëë ren co mazdraa non lëdle xchen Abel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Miṉ co nagoṉ, goḻguieṉ goḻguṉ miṉe rnabey Dios to. Goḻsoladz gaṉle, zha bnitlo grë zhagol ne sca ib bind xtiidz me, ni tib miechse pteed xtiidz me lo zho. ¿Pe leḻ na dzigo ne mezhal quianee lo ne? Ib diedlaad ne goṉ teḻne dziond ne miṉe rnabey me.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Zeeṉe bnee me lo grë zhagol co, haxta beeṉcxidz me guidzliu, ni rnee me: “Zbire naa guṉcxidz naa guidzliu stib, haxta ye gbaa guṉcxidz naa.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Gase na gaṉle rlu, lo grëse ncuaaṉe bzaa me zdziṉ ne laa me csiniw, dzigo laaw nitlo; lozh ga, guiaaṉ miṉe gdziṉdraa dze nitlo;
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 ni ga nagoṉ gneedz me gbiaaz ne. Gacxe waa, goḻgotsaa dziuuṉ ne miṉe rnabey me, goḻgotsaa gdeed ne xquizh lo me, guieṉ ne meṉ nroob nac me; ni scagaa me zley me.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Goḻguieṉ gaṉle, teḻ me ne nac me Dios ne rliladz ne, nac me zig nac tib beldox ne peet rdedlaad lo.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.