Colossenses 4

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Togaa ne nac to zha ne quia miech xtsiiṉ, zaacse goḻgac lo zho, csacside to zho. Goḻsoladz gaṉle, ye to tib nguṉdziin nac to lo meṉ rnabey ne zob gbaa, ni me zobwi gaṉle pe ruṉ to.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Bets, bzian, teḻ petaa rzac to tibaque goḻzodiidznie Dios, nsin goḻso, goḻdeed xquizh lo me.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Goḻnab lo me gacnieṉ me no, grieelo ziaab no zaatne guioseed no miech Xtiidz Ndzon Jesús, gnee no lo zho gaṉle cho nac Jesús meṉ ne beeṉbeyd miech padzeela; sac zig nac niina por miṉ co znu nioogyu naa nu.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Goḻnab lo me gneedzraa me guieḻbiini lo naa, zeeṉe cseed naa miech xtiidz me, guieṉ zho miṉe rne naa; guṉ naa dziin co zigne no guṉ naaw.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Goḻquiin guieḻbiini ne rneedz Dios lo to, zeeṉa guieṉ to zha gnee to, zha gac to lo zha ne gard gliladz Xtiidz Jesús; ni zeeṉe sca rdeeda diidz sodiidznie to zho, goḻnee lo zho gaṉle zha nac Xtiidz me.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Goḻguieṉ tib godiidz ndzinli, tib godiidz niowse, miṉ co goḻzodiidznie zho, ni none guieṉ to zha ctsire to lo xtiidz zho tib tib zho.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Laa bets ne Tic guiaad i, me guiaadnie diidz lo to gaṉle zha no naa nu. Rleynie no me, tibaque laa me noxco quiadziuuṉgza no me xtsiiṉ meṉ ndzon ne rnabey ne.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ga nagoṉ laa naa rxeḻ me, me gnë lo to gaṉle zha no no nëz rii, ni gnee me lo to zeeṉa cchoobladz me zdoo to.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ye meṉladz to Onésimo guiaadgrop me. Rleynie no Onésimo, ye me tibaque noxco me xtsiiṉ meṉ ndzon ne rnabey ne. Grop zho guiaadnie diidz i gaṉle zha nac grë ncuaaṉe quiayac nëz rii.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Goḻcaania zhibdiuzh Ristarc, meṉ ne nioogyunie naa nu, zhibdiuzh Marcw betsyeeṉ Bernabé (laa naa nile lo to gaṉle, teḻne laa Marcw guiaadgaṉ to i, niowse goḻcuëzlo me);
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 ni zhibdiuzh Jesús, tib meṉ ne rneeque zho Just. Lo grë zha Israel ne rliladz Jesús, lëëse gza zha rii nac zha ne quiayuṉ xyudar naa quiaseed no miech zha sëëb zho xnëz Dios, ni blactaa zichoobladz zho zdoo naa.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Goḻcaania zhibdiuzh meṉladz to Epafr, ye me quiayuṉ xtsiiṉ Jesús nëz rii; tibaque rzodiidznie me Dios rnab me dziits so to lo Xtiidz Jesús, ni tiblique gac guic to tsoxco to gban to zigne rnabey Dios.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Naṉpaa naa gaṉle pa lotaa nonie to guic me, grë to zha Laodicé ni zha Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Goḻcaania zhibdiuzh Demas ne, ni zhibdiuzh Luc meṉ ne ruṉ rmed, lëë stib meṉ ne nziuu lo no nu.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Goḻdeed tib zhibdiuzh no lo grë zha ne no guiedz Laodicé, zha ne nacgrë ne. Goḻdeed zhibdiuzh no lo zhuz Ninf, ni lo grëraa zha ne rcaalsa lidz me i, riegooḻnie zho Dios.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Zeeṉe goṉ lozh glab to lo guits rii, dzigo goḻxeeḻa lo zha Laodicé, zeeṉa ye zho glaba; ni scagaa to, goḻlab miṉe cxeḻ naa lo zho.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ni goḻguiab lo Arquip, tsoxco me zaacse guṉ me dziin ne bdeed Dios lo me i.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Naa nac Pabl, goḻgaṉ gaṉle naazhal pquia tib bdiuzh rii nu rxeḻ naa lo to. Goḻsoladz gaṉle ladzguiib no naa. Dios nac meṉ ne guṉlay to, me glu lo to gaṉle pa lotaa noxco me to. Pabl
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.