Atos 26

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dzigo rëb rey Agrip lo Pabl, mezhal gnee dieṉ zha naca. Nacne blis nia Pabl psilo Pabl bnee Pabl rëb Pabl:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ―Rley naa goṉ rey Agrip ne laa naa ziaḻ lo luu nadze, zeeṉa gzodiidz naa lo luu gacnaṉ luu gaṉle nlid grë ncuaaṉe rquiaqui grë meṉladz naa naa.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Rley naa sac naṉ naa naṉpaa luu zha nac grë xcostumbr no, grë ncuaaṉe rliladz no. ¡Rnab naa lo luu sca, guieete luu yquiaadiag luu grë miṉe gne naa!
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ’Grëse zha Israel naṉ wen zho gaṉle zha mban naa, sac mëëdlas naa bdziṉ naa Jerusalén, ga broob naa.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Naṉpaa zho zha farisé goc naa, ni zha farisé nac zha ne rioxcoraa ruṉ grëse miṉe rliladz zha Israel.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Per mazd goṉ, laa zho rlëë lo naa porne dib zdoo naa rliladz naa laa Dios beeṉle miṉe psaṉ me diidz lo grë pxozgol no.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Grëse zha Israel, zigne ziaad zho lo gza tsiipchop dii ne psaṉ xmeṉgol no, grëse zho dze guieel bii quiambëz zho gac miṉ co. ¡Masaque rzac zho doḻ ga quiayuṉ naa rliladz naa laaw gocle!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Haxta to, zeeṉe rzet naa zrieeban miech, rzhidz to ron tow, ¿pe rzac to naa grieelod Dios guṉ me miṉ co?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ’Glo nli ptsidiḻ naa grë zha ne rliladz Jesús meṉ Nazaret, masaque rzaac naa lëëw ga quiayuṉ naa.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Pe zhidaa zha ne blo naa ladzguiib Jerusalén, haxta grë pxoz non bneedz diidz beṉ naa grë miṉ co; ni zeeṉe rnabey zho ret grë zha co, ye naa rded diidz ret zho.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nzian grë yadoo win bia naa, biasacsi naa zho haxta gneenë zho Jesús. Blëëniedox naa zho, haxta grë guiedz zit bia naa biaguib naa zho.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ’Miṉ copaa nagoṉ brie naa za naa guiedz Damasc, masaque grë pxoz rnabey bneedz ti xtiidz zho bi naa laa naa za.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Teḻ gaṉ luu gaṉle rey Agrip zha bzhaac naa: Zig rwe ngbidza, tibaque zeeṉe ziaad ti biinidoo nëz zhan gbaa biab lo naa, ni lo grë zha ne zanie naa ga, nroobraa nac biini co lo xbiini ngbidz.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Grëse no biab liu, dzigo bin naa ti tsi meṉ co rnee me xtiidz no, bredz me naa në me: “Saul, Saul, ¿pe nacne quianaḻ luu naa? Lëëque luu goṉ nosacsi luu i, rzac luu zigne rzac ngon ne rcaaṉni, ni lëëque lo guiib lots ne rtseb zho ma riecaaṉni ma.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dzigo rep naa: “Beeṉ guieḻnzaac bnë dieṉ cho luu.” Nëchaa meṉ co: “Naa nac Jesús, meṉ ne squi quiatsidiḻ luu.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ¡Na zeeṉa guche i, bzoli! Laa naa bredz luu zeeṉa guṉ luu xtsiṉ naa, tsiezodiidz luu lo miech miṉe blozh bzhaac luu nu, ni grëragaa miṉe naraa gaṉ luu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Peet tsienied guic luu, naa yquianaap luu, niicle zhaladz luuw niiclegaa zha zita peet grieelod guṉ zho luu. Sac laa naa cxeḻ luu grë guiedz zit
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 tsienee luu lo miech gacnaṉ zho miṉe nacpaa diidzli, zeeṉa griee zho lo ncow gbig zho nëz lo biini, griee zho ladznia meṉdox ygab zho lo Dios. Dib zdoo zho gliladz zho naa zeeṉa guṉ Dios zho perdon, ni ygaa zho zaatne gdziṉ grëse zha ne mbe zdoo.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ’Miṉ co nagoṉ rey Agrip nacne bioxco naa beṉ naa miṉe në meṉ co lo naa ga.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Glose Damasc psilo naa bne naa lo miech, ga brie naa bdziṉ naa Jerusalén, bia naa dib Judé ni grë guiedz zit, bne naa lo miech csaan zho grë xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 ’Miṉ co nagoṉ nacne rlëënie zha Israel naa, biadnaaz zho naa leṉ yadoo ro ne zob Jerusalén, gocladz zho niutgazh zho naa.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Gocnieṉ Dios naa, gane laa naa bii zo nu quiane naa Xtiidz me zigtaa lo grë zha wina zigtagaa lo grë zha nona. Noseete naa miech stib wseed, sinque laa naa rne miṉe bzeetaque Moisés ni grëragaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Teḻ zha, bzeetle zho ib sacsi miech meṉ ne cxeeḻ Dios ga, ni me gac meṉ ne glopaa grieeban, me gac zig ti biini ne gziini lo grëse miech, zigtaa zha Israela zigtagaa grë meṉzita.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Tibaque nguiedz bnee Fest rëb me lo Pabl: ―¡Bod rzhiṉle guic luu goṉ Pabl! ¡Ne tibaque nagoṉ rio luu wseed gane squi riots xtiidz luu!
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 ―Coo, gobernador Fest ―rëb Pabl―, led rzhiṉd guic naa. Niapse miṉe nac diidzli miṉ co none naa,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 laa rey Agrip zob i, me naṉ gaṉle nli grë miṉe rne naa nu. Tibliladz naa none naaw lo me, sac naṉpaa naa naṉ me nli miṉe rnee naa, nacda ncuaaṉe goc ngueets zhliaan.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ¿Led nli lëë rey Agrip rliladz luu miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela? Naṉpaa naa rliladz luuw.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Pquiab rey Agrip, rëb me lo Pabl: ―¡Zlalaque nu goṉ laa luu cole guic naa ye naa sëëb xnëz Jesús!
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Dzigo rëbchaa Pabl: ―¡Nend zhilew o nroobragaaw, per rnab naa lo Dios led loxaque luudse sëëb xnëz me, sinque ye grëraa zha ne noquiaadiag miṉe none naa nu niina; zeeṉa ygaa to miṉe bgaa naa nu, per led znud sob caden rii nia to!
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Gataa laa Agrip guso, gusoque Fest, gusoque Berenis ni grëraa zha ne zobnie zho, laa zho briee ga.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Grëse zho rnee peet xtoḻd Pabl, rapd me falt ne guiab ne rieguiaḻ guet me, rieguiaḻgaa tso me ladzguiib.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 ―Niacpaa nsilaa ne me ―rnee Agrip lo Fest―, teḻne nabd me tsiepaa me lo César.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.