Atos 25
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI
1 Zeeṉe goc tsoṉ ngbidz bdziṉ Fest Cesarea pcaania me guieḻgobernador, laa me briee güey me Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Grë zha pxoz non ni grë zha ne rnabey lo meṉguiedz Israel, zeeṉe bin zho laa Fest bdziṉ Jerusalén lëëlëd güey zho lo me güeyxob zho xdemand Pabl; ni
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 bnab zho lo me cxeeḻ me Pabl Jerusalén. Laa zho rnab miṉ co sac laa zho bnediidzle, nëz tsiesoblan zho, yquiambëz zho ted Pabl gut zho Pabl.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Per bdeete Fest diidz, rëb me laa Pabl nole ladzguiib ga, teḻ zha ne zrieelo tsie, ga glisqui zho teḻ pe nac falt ne rquiaqui zho Pabl; beṉque zlase dze laa me gbiire guey nëz co dzigo zac tsienaḻ zho zhits me.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ndziibsraa ti zhmal blëz me Jerusalén ga, dzigo laa me biire zey Cesarea. Zna dze bdziṉ me biinigazh liu co güey me yulow, bnabey me gocredz Pabl.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Laa grë zha Israel ndxiele ga, wbig zho lo Pabl ndal grë falt nroob ne rcaadzdoḻ zho me, per loxaque diidzsew, guieṉd zha glu zho ne nlipaa goca.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Dzigo pquiab Pabl rëb Pabl: ―Grëtaa miṉe rquiaqui zho naa i, ni tiba nlid. Wlaltaa gard quits naa xley no, gard quitnie naa xyadoo no, niicle gardgaa gacntseeb naa lo zhiwxtis zha Roma.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ―¿Pe racladzdgaa luu tsie luu Jerusalén? ―rëb Fest―. Ga gbiire yquiaadiag naa xtiḻ to i zeeṉa glu dieṉ chopaa rap doḻ. Sca rëb me, sac racladz me dieṉ zha guiaṉnziuu me lo grë zha Israel.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Dzigo rëbchaa Pabl: ―¡Gad naa! ¡Nod pe nac ga naa ga, to rieguiaḻ guṉ guieḻwxtis rii! Beṉque naṉ wen luu gaṉle peet falt nzëëbd naa lo zha Israel.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Teḻ niaca miṉe nli ziyuṉ naa pe guieḻntseeb ne raguiaḻ naa guet naa, maase guet naa. Per na naṉpaa naa ni ti ncuaaṉe rquiaqui zho naa i nlid, ¿pe nac dzigo cho co naa ladznia zho gut zho naa? Laa naa racladz, mazd goḻneedz diidz tibaque ga naa lo zhiwxtis nroob ne, meṉ ne zob Roma.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Dzigo bzodiidz Fest grë me meṉ rac ne nacnie me dziin; blozhse ga rëbchaa me lo Pabl: ―Guieṉd rson sca. ¡Teḻ lo César racladz luu tsie luu, na maase tsie luu!
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Zeeṉe goc bla zhmala, laa rey Agrip grop wnaa ne lë Berenis bdziṉ Cesarea ga güeyquiaabdiuzh me Fest.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nzianlaa ngbidz blëz me ga, dzigo bzodiidz Fest lo me laa Pabl sca no ladzguiib ga, rëb Fest: ―Leṉ dze ne bii nac Wech dziin biab ti mgui ladzguiib nu,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 laa leṉ dze ne bia naa Jerusalén biaad grë zhipxoz non zha Israel, grë zha non ne rnabey lo zho, biaad-xob zho xdemand me lo naa ga, rnab zho lo naa gnabey naa guet me.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Dzigo rep naa lo zho led scad ruṉ zha Roma guieḻwxtis, ib none gacredz me gnee me chop lan xtiidz me lo grë zha ne rzoob xdemand me, ga glu teḻne nli miṉe rquiaqui zho me togo nlidgaaw;
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 nacne biaad zho nu. Zna dze blanso zho, biinigazh liu co bnabey naa gocredz me.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Tibaque ni naa bod no pe ti falt nroob ne rquiaqui zho me, per zeeṉe biaad zho yulow goṉ naa
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 lëë gdib teḻ zha nac grë ncuaaṉe rliladz zho miṉ co rlisqui zho, ni rlisqui zho pe nacne zienaḻ me zhiwseed ti mgui lë Jesús, gutle meṉ co ni laa me rnee mban me.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ’Zeeṉe goṉ naa grë ncuaaṉ co rquiaqui zho me nli rieṉd naa zha guṉ naa, dzigo rep naa lo me, teḻne racladzgaa me zac tsie me Jerusalén ga dieṉ zha guiaaṉ lo xtiḻ zho.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Per bnëd me, leḻ bnab me tsie me lo César; gane niina laa me bii no i, nieeda gne naa lo César dieṉ pa hor grieelo cxeḻ naa me nëz co.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Dzigo rëb rey Agrip: ―Racladz naa goṉ tebaa zha yquiaadiag naa dieṉ zha nac xtiidz mgui co. ―Na zho gaṉle ―rëb Fest―, gzhegazh gnabey naa gacredz me.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Biini liu, ti lni nroob ne rac laa Agrip ni Berenis bdziṉ leṉ yu ne rac guieḻwxtis ga, grë zha non ne rnabey lo meṉguiib, grë zha non lo meṉguiedz, naḻ zho zhits me. Dzigo bnabey Fest gocredz Pabl, zeeṉe laa Pabl bdziṉ
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 laa Fest psilo bnee, rëb me: ―Niina ne laa luu ziaad nu rey Agrip, scagaa to ne nac to meṉ ne ndxiegrë ne nu nadze, goḻwi gaṉle lëë meṉ rii nagoṉ rlëëniedox zha Israel, racladz zho guet me; zigtaa Jerusaléna zigtagaa nuw ziyaadnab zho lo naa gnabey naa guet me.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Saṉgue naa goṉle naa rapd me falt, par guiab ne rieguiaḻ guet me; per laa me bnab tsie me lo César, na laa naa no cxeḻ me nëz co.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ’Nli rieṉd naa dieṉ pe nac diidz ne cxeḻ naa lo César, ne squi lega ncuaaṉe nlid rquiaqui zho me. Miṉ co nagoṉ bnabey naa gocredz me lo to nu, ni laga laa luu ziaadgaa nu rey Agrip, bzhiguieḻ pquiaadiag gaṉle zha rzë xtiidz me; zeeṉa togo zdziel naa pe nac diidz ne cxeḻ naa gaḻ dze ne laa me tsie nëz co.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ¡Sac nonguieḻd ga guṉ naa teḻne sobdoo me cxeḻ naa me, ni teḻ cxeḻd naa diidz dieṉ pe nac xfalt me!
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.