Atos 17

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Briee Pabl guiedz Filip grop me Silas, güey zho güeyted zho guiedz Anfípolis ni guiedz Apolonia, bdziṉ zho guiedz Tesalónica. Lad guiedz co zob ti xyadoo zha Israel,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 dzigo güey Pabl güeynee me Xtiidz Dios lo grë zha ne rcaalsa ga, zigne ruṉaque me grëraa guiedz ne zieded me. Blëz zho ga tsoṉ zhmal, gzobse dze ne rdziiladz miech lo dziin güey Pabl güeyzodiidznie Pabl grë zha co,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 bzeet me lo zho grë zaatne raquiet grëtaa ncuaaṉe ted meṉ ne cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, ni zha grieeban me; ni blu me lo zho gacnaṉ zho gaṉle lëë meṉ co ga nac Jesús.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ndal zha ne pquiaadiag xcodiidz Pabl, bieṉ zho ne nli sca naca, laa zho bliladz Jesús, ndal zho nac zha nëz Gres, zha ne noxcole miṉe rnabey Dios, ye blalaa meṉ wnaa ne nac meṉ non lad guiedz co. Laa zha Israel ne rnabey yadoo co, zeeṉe goṉ zho scataa ndal zha ne bliladz Jesús, blëë zho; güey zho güeytop zho grë zha yozh ne quianzë lad guiedz co, ti ruid ne beeṉ zho lad guiedz. Güey zho güeysëëb zho lidz Jasón naṉ zho niebee zho Pabl ga grop Silas, ngo zho zho ladznia grë miech co.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 — ausente —
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Zeeṉe goṉ zho bgaad grop zha co lo zho, bnaazaque zho Jasón ni zla zha ne rliladz Jesús, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho lo wxtis, roptsie zho rnee zho: ―¡Goḻgaṉ gaṉle laa zha ne sca quianzë nocots guic grë miech, laa zho blansole nu!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ni Jasónpaa rdeed zaatne rbëz zho. Racladzdraa zho guṉ zho miṉe rnabey rey César, sac rnee zho no sti zhirey zho lë Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Grë zha wxtis co ni grë meṉguiedz ne pcaalsa ga, zeeṉe bin zho sca rnee grë zha co, rieṉdraa zho zha guṉ zho.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Miṉe beeṉ zho beeṉquizh zho Jasón ti mult gza Jasón zla zha co, dzigo laa zho wbi ga.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Pcow liu co, wxiṉa laa grë zha ne rliladz Jesús ga bleese Pabl ga grop me Silas, pxeeḻ zho zho nëz Beré. Zigne bdziṉ zho Beré, gloque ti xyadoo zha Israel güey zho.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Grë zha Israel ne no Beré ga, rley zho rquiaadiag zho miṉe rnee Pabl grop Silas, gzobse dze rlab zho lo Xtiidz Dios rwi zho dieṉ pe nli miṉe rnee zho ga. Ndal zha Israel co bliladz Jesús, ndal zha Gres ne, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw; blalaa meṉ wnaa co zha non nac zho guiedz co. Tibliladz nac grë miech co, gocntseebd zho zigne gocntseeb zha Tesalónica.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 — ausente —
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Laa zeeṉe gocnaṉ zha Israel ne no Tesalónica laa Pabl nolaque guiedz Beré, güeyaque zho güeyquiil zho grë miech co glëënie zho Pabl.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Dzigo lëëlëd briee bla zha ne rliladz Jesús ga, zienie zho Pabl nëz ro nis; laa Silas grop Timoté biaaṉ ga. Güey zha co güeysaṉ zho Pabl guiedz Aten; laa zeeṉe laa zho wbi, pxeeḻ Pabl diidz lo Silas grop Timoté tsieniob zho Aten.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laga quiambëz Pabl gdziṉ Silas grop Timoté güey me güeyted me lad guiedz co, wbiṉladz guic me goṉ me led zhid grë mdio ne riegaṉ grë miech co.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nacne bioxco me bnee me Xtiidz Dios lo zho, güey me xyadoo grë zha Israel ne no ga, bzodiidznie me zho grë zho zha guiedz co zha ne rliladzle Dios. Gzobse dze rie me leṉ guiedz rienee me lo grë miech ne rdziṉ ga.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tib dze bdzieelo me bla zha rac ne zienaḻ zhiwseed ti meṉ lë Epicur, ni zla zha ne zienaḻ wseed ne rnee zho estoic; psilo me bzeet me Jesús lo zho, bnee me zha brieeban Jesús. Zeeṉe bin zho zha rnee me, no bla zho rzhidznie me, rnee zho: ―¡Dieeṉ pe riab guic meṉ qui rnee me, ziaadquidie me miech! Zlagaa zho rnee, nend cho zhiwseed sti Dios ne rliladz miech stib dan zienie Pabl, gane sca rnee Pabl;
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 dzigo rëb zho lo Pabl: ―Bzhiguieḻ mazd, së luu guio ne lozh sodiidz luu lo no dieṉ zha nac wseed ne ziaadnie luu,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 sac wlaltaa gard dzion no grë ncuaaṉe rnee luu i.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 No zho liaadz gacnaṉ zho pe rnee Pabl, sac sca nac grë zha Aten, niiclegaa grë zha ne quiadziṉ ga, rdziladz zho rded-dze zho rzodiidz zho dieṉ zha nac grë diidz cub ne griiṉ ron zho.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bdziṉ zho ti guic gui win ne rnee zho Areópago, bzo Pabl glowtaa zaatne rcaalsa zho ga, bnee me lo zho rëb me: ―Grëse to ne nac to meṉ Aten, raṉ naa ne nligaa rioxco to rleynie to grë meṉ ne rzac to nac Dios;
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 sac leṉ dze rii biateed naa zaatne zob grë xdios to, haxta no zaatne niaa ti lo pcoog quia chop lan diidz ne znu rnee: “MIṈ RII NIAA PAR DIOS NE RDZIUUṈBEYD NE.” Goḻgacnaṉ sca gaṉle, Dios ne ruṉbeyde to ga, ruṉbey naa me ni lëë zhiwseed me none naa lo miech leṉ dze rii.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Dios co bzaa guidzliu, me bzaa grëtaa ncuaaṉe no lo guidzliu; gacd ne guiab miech zha gzaa ti zaatne cuëz me, sac meṉ nroob meṉ rnabey nac me, me rnabey gbaa, me rnabey guidzliu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Niicle rquiindgaa me dieṉ zha yquianap zho me, sac grëse ne ne nac ne miech, me rneedz guieḻmban lo ne, me rneedz grëtaa ncuaaṉe rquiin ne.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Lo tib nëzaque miech ne bzaa me ga, bnabey me brieequia grëse dii miech ne ndxie lo guidzliu niina, bdeedse me zaatne biaaṉ tib tib dii co ni dieṉ palal dze ne gban zho zaatne biaaṉ zho.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Laa me psaṉ zho parne yguib zho me, tsoxco zho guieṉ zho gaṉle zha nac me haxta gdziel me lo zho. Ni led zite ga zo me lo ne grë ne,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 sac goṉ, niapse por xpoder me laa xcuerp ne niaa zigne naca, laa ne mban, laa ne rrieḻ. Lëëw ga bnee bla meṉladz to, zha rac ne znu rëb: “Xtii Dios nac ne.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ’Gase na gaṉle gotsaa gwi ne, conque xtii Dios name nac ne, pe nac dzigo gliladz ne lëë Dios ga nac grë cho mdio or, cho mdio plat, cho mdio quie ne riab guic miech rzaa zho;
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ni ib sca rliladz miech. Laa Dios gop zho paciens hor co sac ruṉbeyd zho me; saṉgue niina laa me quiabedz zho, laa me rnab lo zho csaan zho grë ncuaaṉe bliladz zho ga gbig zho lo me, mese gleynie zho;
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 sac laa me bzole tib dze ne gacredz grëse miech lo me ygaa zho miṉe tsieguiaḻ zho tib tib zho, teḻ zha wban zho. Ni laa me blule gaṉle cho nac meṉ ne guṉ guieḻwxtis co, lëë meṉ co ga goṉ bleeban me.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Zeeṉe bin zho bzeet Pabl no ti meṉ ne brieeban, nzian zho rzhidznie Pabl, zla zho rëb: ―Na dieṉ pa sti dze lozh yquiaadiag no miṉe rnee luu i.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Gataa pcuëëz zho lo xcodiidz Pabl, laa Pabl wbi lo zho ga.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Brieequia blalaa zha Aten bliladz Jesús, lëë tib zho ga nac mgui ne lë Nich (meṉ ne nacgrë zha ne nac wxtis) ni ti wnaa lë Dámaris.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.