Atos 10
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ACF
1 Guiedz Cesarea, ga no ti meṉ lë Cornel, rnabey me lo ti partid meṉguiib lë partid Italian.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Zigtaa mew, zigtaa grë meṉlidz mew, dib zdoo zho rliladz zho Dios, noxco zho mban zho zigne racladz Dios. Tibaque nonab zho lo Dios, ni nroob ncuaaṉe rgad zho lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Tib dze, bdzele dzew tibaque zeeṉe goṉ me laa ti xanjl Dios bdziṉ zaatne zo me, bredzlë anjl co me.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Dze rwi me lo anjl co, rdzieb me laa me pquiab. Dzigo rëbchaa anjl co lo me: ―Gocnaṉ gaṉle grëse miṉe rnab luu lo Dios ron mew, ni raṉ me grëtaa yudar ne squi quiayuṉ luu lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Zeeṉe laa anjl co zey, dzigo bredz me chop zha ne quia dziin lidz me, ni bredz me ti zhaguiib ne nacgrë zhaguiib ne zopaa gax lo me; dib zdoo zhaguiib co rliladz zho Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Blozhse bzodiidz me lo gza zha co zha bzhaac me, dzigo laa me pxeeḻ zho ziexi zho Pedr Jop.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Biini liu, zig rwe ngbidza gaxle Jop zie zho. Lëëtaaque hor co laa Pedr biep nëz glaa guic yu ne rbëz me ga. Rcaabedz me, dzigo laga noyaclo ncuaaṉe gow me laa me biep guic yu co ziezodiidznie me Dios.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Dios nozodiidznie me, tibaque zeeṉe goṉ me laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap nëza laaw bdziṉ lo me.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Grë lose ma no lo lar co, ga no ma ne rzë gza tap ni, no grë ma ne rzë zigne rzë meeḻ, ni no grë ma ne rsiibe.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Horco bin me ti tsi meṉ co, rëb lo me: ―Pedr, ma ne racladztaa luu gow luu zac gut luu ma.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pquiab me rëb me: ―¡Miṉ cogaa nagoṉ grieelod! Wlaltaa gard gow naa grë ma beed qui.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Rëbchaa meṉ co lo Pedr: ―Grë ncuaaṉe beeṉlayle Dios, nodne gnee luuw ncuaaṉ beed.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Blulo lar co tib, bluloquew stib, laa zeeṉe bioṉtaa goṉ mew dzigo laaw biire bzoquia nëz gbaa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Lëëtaaque laa Pedr no zhgab dieṉ pe nacne sca goṉ me lar co, laa zha ne pxeeḻ Cornel ga bdziṉ ro yu ne rbëz me ga,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 rnabdiidz zho me.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Zhgab co no Pedr, zeeṉe rëb Espíritu Sant lo Pedr: ―Laa tsoṉ zha bgui goṉ ziaadguib luu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Biet, bnee lo zho. Ib peet tsienied guic luu güeynaḻ zhits zho, sac naa bnabey ziaad-xi zho luu.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dzigo laa Pedr biet ga, bdziṉ me lo zha ne pxeeḻ Cornel ga, rëb me lo zho: ―Naa nac Simón Pedr. ¿Pe nac mandad ne ziaad to?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Pquiab zho rëb zho: ―Laa no ziaad xmandad Cornel, ti meṉ ne rnabey lo meṉguiib Cesarea. Laa me pxeeḻ no ziaad-xi no luu, sac ti xanjl Dios rëb lo me cxeeḻ me zha ne guiaad-xi luu tsie luu lidz me, tsienee luu lo me. Ti miech wen nac me, dib zdoo me rliladz me Dios, grëse zha Israel rleynie zho me.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Dzigo bredz Pedr zho bded zho nëz leṉ yu; ga biaaṉ zho wdze co. Biiniraa liu zienie zho me, ye palal zha Jop, zha ne rliladz Jesús zienaḻ zhits me.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Dze ne rac chop ngbidz briee zho Jop, laa zho bdziṉ Cesarea. Laa Cornel bredzle grë meṉlidz me, grë zha ne ndzieeldiidz me; ndal nac zha ne ndxienie me lidz me, quiambëz me Pedr.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Zeeṉe laa Pedr bdziṉ, briee me güeydzieelo me Pedr, pquiitsgzhib me lo Pedr naṉ me niuṉ me Pedr zigne riegaṉ me Dios.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Dzigo bliso Pedr me, rëb Pedr lo me: ―¡Guso i, nodne yquiitsgzhib luu lo naa! Bieṉ gaṉle samiechaque luu nac naa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Dzigo laa meṉguiib co guso ga. Nozodiidz zho laa zho bzëëb leṉ yu. Zeeṉe bdziṉ zho zaatne ndxie grë miech co,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 psilo Pedr bnee me lo zho, rëb me: ―Naṉle to gaṉle zha Israel naa, ni ib lo xley no rnabey nodne ziaab no lidz grë zha zit, per ni ctsieelsad no zho; per laa niina laa Dios blu lo naa, grëse miech ne beeṉlayle me nod pe nacne gbix zdoo naa gaṉ naa zho.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Gacxe waa, zigne gocnaṉ naa laa to rbedz naa, ziaḻnaḻgazh naa zhits zha ne pxeeḻ to. Nana sca, goḻnë dieṉ pe nacne bredz to naa.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Dzigo bzodiidz Cornel zha bzhaac me, rëb me: ―Nadze rac tap ngbidz ga, zig znaw goṉ, no naa lidz naa nu nocuan naa, ni nonab naa lo Dios. Tibaque zeeṉe goṉ naa laa ti mgui zole lo naa, masaque riaazbel xab me,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 në me: “Gocnaṉ gaṉle grëse miṉe rnab luu lo Dios ron mew, ni raṉ me grëtaa yudar ne squi quiayuṉ luu lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr. Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.”
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Sca nagoṉ në meṉ co lo naa, nacne bnabey naa biaad-xi zho luu; ni xquizhgaa luu ne laa luu ziaad. Dios zobwi gaṉle, grëse no laa no ndxie nu par yquiaadiag no miṉe bnabey me luu gnë luu lo no.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dzigo rëbchaa Pedr: ―¡Naraa rieṉ naa, led yed Dios cue miech dieṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit!
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sinque grëse miech lo guidzliu, teḻ pa guiedztaa nac zho, rcaania me zho totsaque ron zho miṉe rnabey me, ni rioxco zho zaacse rban zho.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Rgobey naa ziyonle to Diidz Ndzon ne pxeeḻ Dios lo meṉladz naa niina wriiṉ. Lo Diidz Ndzon co rnee, ne zac guiaaṉwen miech lo Dios, totsaque gliladz zho cho nac Jesús, meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ me (ni Jesús goṉ bzaa grëtaa ncuaaṉe no). Zig nac dib Judé, desde ne psilo Juan pseed me miech Galilé, laa zho gocnaṉa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 — ausente —
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ni naṉaxe to gaṉle, bdeed Dios poder lo Jesús, pxeeḻ me Espíritu Sant gocnie Jesús. Zaatne bdedtaa Jesús, pquia zdoo me miech, grë zha ne nosacsi meṉdox psilaa me zho ladznia ma; sacne nli Dios nacnie me.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 No ne nac no zha ne bzianie me, grop lo no bdziaṉ no grëtaa milagr ne beeṉ me, zigtaa Jerusaléna zigtagaa dib Judéw. Jerusalénpaa ga beet zho me pquiaa zho me lo cruz,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 per zeeṉe goc tsoṉ ngbidza laa Dios bleeban me, ni bneedz Dios diidz biire bdziaṉ no me.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Led grëdraa miech goṉ me, loxaque nose bdziaṉ me; sac ib Dios bzooblo no dziaṉ no grë dziin ne beeṉ me. Haxta bdioownie no me, bdionie no me,
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ni pxeeḻ me no gnee no lo miech gacnaṉ zho gaṉle laa Dios bzo me, me guṉ guieḻwxtis gaḻ dze ne laa Dios cuedz grëse miech, zigtaa zha guta zigtagaa zha mbana.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me ga bzeet grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rnee zho: “Grëse zha ne gliladz cho nac me, silaa Dios zho lo doḻ.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Laa Pedr bii quianeeque, zeeṉe laa grë zha ne noquiaadiag ga bgaa guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant lo zho.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Grë zha Israel ne ziegza Pedr ga, zeeṉe goṉ zho laa grë zha co psilo quianee stib diidz, ni rdeed zho xquizh lo Dios, bzee zdoo zho goṉ zho ye grë meṉzit rgaa guieḻbiini ne rdeed Espíritu Sant.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Dzigo rëbchaa Pedr: ―¿Peraa nadieṉ gbiaaz ne, ne cchoobnisgazhd ne zha rii? Laa ne bdziaṉle gaṉle zigne rdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zha Israel, scaque bdeed me guieḻbiini lo zho.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Dzigo bnabey Pedr brobnis zho, laa zho bzëëb xnëz Jesús. Blozh ga bnee Cornel lo Pedr cuëz me ga ti bla dze.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.