Marcos 14
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Rriꞌitsia xiucu bichia nú aca eliñi baxcu, chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nu úti beei liꞌinu.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Che unibeei:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chequie chenu nzu Jesuse eyeche Betania niꞌi Simón enu ulleꞌca elichia nú lee lepra, chenu nzucu Jesuse lumexa racunu, uriña tucu unaꞌa nuyaꞌ tucu frasco nú achee nuꞌ perfume nú huaxi secaa, xne necacheꞌe puro nardo, nu chu uxaꞌlanchu frasco zeꞌe nu udunchu perfume zeꞌe equie Jesuse.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Che bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe ulee beei nú unibeei lu saꞌbeei:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Alaꞌ aiqui perfume cuaꞌ tucu chuna ayuꞌu dimi denario para nú ariꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi, nu uquiꞌyaꞌ unaꞌa zeꞌe uriꞌi beei.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero uni Jesuse lubeei:
6 Mas Jesus disse:
7 Bee bene elitsi siempre nucuaꞌa cuna liꞌihua, nu nuꞌ modo riꞌihua elietsa lubeei xitse bichia. Pero liꞌá la tsuaꞌa cuna liꞌihua diqui tiembu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Unaꞌa quieꞌ uriꞌinchu lunú unganchu, uduꞌxulanchu perfume cuaꞌ cuerpoa para nú necalane bichia chenu achiꞌa.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ixiuleꞌa luhua, nú diqui lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca ni bee bene lunú uriꞌi unaꞌa quieꞌ lua para nú elluꞌcuꞌ arquiꞌ bee bene lunú uriꞌinchu lua.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Chequie uya Judas Iscariote enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse, lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee lá bee uleꞌya para nú deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ, ñia utsu arquiꞌbeei nu unibeei nú deteꞌ beei dimi ya Judas, che uquixie Judas ucuaꞌana xa modo deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Chequie bichia nú uquixie nú reca eliñi chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, chenu leꞌca ruuti bee bene tucu sanchi eliñi baxcu zeꞌe che unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Che uxeꞌla Jesuse chiucu beneꞌnu nu uninu lubeella:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Elu chuꞌu bene zeꞌe, nihua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro: ¿Ca nzucu cuarto elu acuxeenua bee benea reché baxcu quieꞌ?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzu cheꞌela liñi, zeꞌe recheꞌhua nú daꞌcuxeꞌahua.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Chequie nzuebeella eyeche llene zeꞌe, nu ullelaꞌ beella tucu nú uninu lubeella nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Chenu uyuꞌu rulaꞌ uriñayuu Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu zeꞌe.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Diqui nú nucuaꞌa beella lu mexa racu beella uni Jesuse lubeella:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Chequie nehuana utsu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ tucua tucua beella lunu:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
20 Jesus respondeu:
21 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¿cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá? Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né aláxulla lu iliulabe quieꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Diqui nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pá nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu uleꞌenu pá zeꞌe udeteꞌnu yabeella nu uninu:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Che unaꞌtsenu tucu copa viñu, chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che chu udeteꞌnu vaso cuaꞌ ya beella nu ungueꞌ ye beella biñu cuaꞌ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nu uninu lubeella:
24 Então lhes disse:
25 Ixiuleꞌa luhua nú lecaꞌ xunga hueꞌelá biñu nú necacheꞌ uva, hasta bichia nú huaꞌa biñu cuqui elu rnibiyaꞌ Diose.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Chenu ulaxu nú ungula beella tucu canto lu Diose, chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Che uni Jesuse lubeella:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero chenu huañi zecaa rlutia nzaꞌa Galilea, cheela riñahua zeꞌe.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Chequie uni Pedro lu Jesuse:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Nu ucuaqui Jesuse lu Pedro nú uninu:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pero unila Pedro nú uni:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Chenu uriña beella tucu luhuare elu lee Getsemaní uni Jesuse lubee beneꞌnu:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Che unguyaꞌtsianu Pedro cuna Jacobo cuna Juan, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu, hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nu uninu lubeella:
34 E lhes disse:
35 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌe, nu utsulliquinu hasta nú utiꞌnu tequieenu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose tunu nuꞌ modo nú la zecanu lunú enta zecanu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chenu rnacuꞌnu lu Diose uninu:
36 E dizia:
37 Che chu nza Jesuse elu uyaꞌna chuna beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella nu uninu lu Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Uzucunahua, nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua, xne nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chequie nza zeca Jesuse, nze nacuꞌnu lu Diose nu uninu lu Diose tucu nú uninu bese rluu.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu uyaꞌna chuna beneꞌnu ullunaꞌnu liꞌibeella nú stucuaꞌla bese raꞌtse beella, xne chiquiꞌ riuꞌu calaꞌ lubeella nu lá riꞌi beella beyaꞌ xi cuaqui beella lunu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bese rriuna chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella uninu lubeella:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Uzetehua ne chaꞌahua. Nzeꞌta bicala bene enu deteꞌ cuenda liꞌá nee.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Rniscaꞌlá, Jesuse cuna liꞌibeella chenu uriña Judas enu unga tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriña yui huaxi bee bene enu nzene espada cuna bee acarute. Nú nzeꞌta naꞌtse beei Jesuse lunú unibiyaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna nú rnibiyaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Chequie Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse lubee bene zeꞌe, unilai lubee bene zeꞌe nú uni lubeella:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nu chenu uriña Judas lu Jesuse uyabicai lunu nú uni:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Che unaꞌtse bee bene zeꞌe Jesuse nu unguyaꞌ beei liꞌinu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero tucu bee beneꞌ Jesuse enu nzu zeꞌe uhualla espada nu uchiecuꞌlílla diaca tucu bene enu neca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nu uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
48 Jesus lhes disse:
49 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi indu llene Jerusalén elu uzetea Stichiaꞌ Diose nu né naꞌtsehua liꞌá zeꞌe. Pero scua acane para nú yalu nú rni Stichiaꞌ Diose.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Che ye bee beneꞌ Jesuse uyecaxuꞌu beella nu utsanaꞌ arquiꞌbeella liꞌinu.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Chequie nzequie tucu niyu eꞌneꞌ Jesuse nu nutui tucutsia sábana. Pero chenu unaꞌtse bee bene zeꞌe liꞌi,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 chu uchiuꞌu xquiꞌ xuꞌi liñi sábana, nú nutui nu eꞌcu etui uyecaxuꞌi nzai.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Che uyayu bee bene zeꞌe Jesuse lu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, nu uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nu istu istu uyaquie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, nu chu uzucu Pedro ruꞌu quii cuna bee bene enu rriucu ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna ye bee usticiaꞌ bee bene Israel, ucuaꞌna beella xi ricuꞌ quiya beella Jesuse para nú scua nuꞌ modo nú utibeella liꞌinu. Pero né llelaꞌ beella xi aricuꞌ quiya beella liꞌinu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Xne añinzuca nú huaxi eluquichiaꞌ uricuꞌ quiya beella Jesuse, pero urene uni tucu beella nu urene uni stucu beella.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Chequie utsuli chiucu chuna beella nu uricuꞌ quiya beella tucu eluquichiaꞌ Jesuse nu unibeella:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Liꞌiru ubeneꞌru nú uni nucuaꞌ: Liꞌá nitilua indu llene Jerusalén nú urecheꞌe bee bene, nu chunatsia bichia recheꞌa stucu indu nú lá recheꞌ bee bene.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pero niꞌ scua la neca tucu necatse lunú rni beella urene urene uni beella.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Che utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya labe bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu unidichiaꞌlla lu Jesuse:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pero la nili Jesuse nu né cuaquilínu che unidichiaꞌ zecaꞌla uleꞌya zeꞌe lunu:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
62 Jesus respondeu:
63 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌa, che utsalla xuculla nu unilla:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ubeneꞌlaꞌhua nú xa uni nucuaꞌa bedichiaꞌ nú necha neca lu Diose; ¿xa nihua nee?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Xiucu xuna beei utsu xene lunu nu utsacuꞌ beei lunu nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Chenu uzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, che uriña tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Chenu ulañiꞌnchu nú nzucu Pedro ruꞌu quii zeꞌe ubiꞌyanchu lulla nu uninchu lulla:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Chenu ulañiꞌ zeca criada zeꞌe Pedro stucu bese, che uquixienchu nú uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pero ucachiꞌ zeca Pedro nú la chululla Jesuse. Che lu zeꞌe tsia uniaꞌala bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Che uquixie Pedro nú utsutaꞌlla lu stichiaꞌlla nú unilla: Deteꞌ Diose castiya liꞌá tunu la nia nú neli neca.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Hora zeꞌe ubixia tiula stucu bese nu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula chiucu bese, unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Chenu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro nucuaꞌ uquixiella nú runaꞌlla.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.