Marcos 12
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Chequie uquixie Jesuse nú uninu puro bee ejemplu lubee bene zeꞌe. Nu uninu:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Chequie chenu uriña tiembu nú aca ulaꞌcu bee uva, uxeꞌla niyu zeꞌe tucu mosoꞌlla nze tucu lunú rialalla.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pero unaꞌtse bee bene zeꞌe mosoꞌ zeꞌe, nu udiñi beei liꞌilla nu uxeꞌla beei liꞌilla scuatsia.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Che uxeꞌla bene enu neca steneꞌ yuu zeꞌe stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ zeꞌe utiꞌqui beei cuna nú udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌilla.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Uxeꞌlalla stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ quieꞌ unguuti beei. Huaxi bee mosoꞌ uxeꞌlalálla, texcuaꞌa bee mosoꞌ quieꞌ uzeteꞌcheꞌ beei nu texcuaꞌa beella unguuti beei.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Chequie bene enu neca stene yuu zeꞌe, rriꞌitsia nú xeꞌlalla llianaꞌlla, enu chiquiꞌ secaalla. Xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú unilla: “Neli nzu arquia nú luꞌcu bee benecuaꞌ ulaꞌna lu llianaꞌa.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pero uni bee bene zeꞌe lu saꞌbeei: “Bene quieꞌ neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, té utiaꞌahua liꞌi, para nú yaꞌna nuaꞌahua yuu quieꞌ.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Che unaꞌtse beei llianaꞌ bene enu neca stene yuu zeꞌe, nu unguuti beei llianaꞌlla nu utsiꞌqui beei llianaꞌlla stucu luhuare.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Nu unidichiaꞌ Jesuse nú uninu:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’¿Xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Nucuaꞌ neca nú uriꞌi Diose, nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌru nucuaꞌ.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lunú uni Jesuse scua, niarquiꞌbeei nú naꞌtse beei liꞌinu para nú chánu niꞌcuꞌ, pero lunú xiqui beei bee bene utsanaꞌ beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Che uxeꞌla bee bene, enu rnibiyaꞌ zeꞌe chiucu chuna bee fariseo cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes lu Jesuse, para nú laꞌna beei xa modo ninu tucu bedichiaꞌ para nú nuꞌ modo riꞌi condra beei liꞌinu.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Chenu uriña bee benequieꞌ lu Jesuse unibeei lunu:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ, lunú lia unitsia beei scua, nu uninu lubeei:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Che uriñayuu bee bene zeꞌe tucu melu lu Jesuse, nu uninu lubeei:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Che uya texcuaꞌa bee saduceo lu Jesuse. Xne rnibeei nú la huañi zeca bee bene enu unguti nu unidichiaꞌ beei lunu:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Maestro, rni leyꞌ Moisés nú tunu ati tucu niyu nu utsaꞌnalla unaꞌalla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che yucu bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zaqui zeꞌe, para nú luꞌcu beei enduꞌ enu neca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ucuaꞌa achi bichi bene, bichi rlu beei uyucu unaꞌa, pero ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌlla enduꞌ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Chequie uyucu bichi rrucu beei unaꞌa zaqui zeꞌe, pero leꞌca esquie ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌa zeꞌe enduꞌlla, leꞌca esquie ulleꞌca bichi rriuna beei.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Scua unga lu achi beei, uyucu beei unaꞌa zeꞌe, pero niꞌ tucu beei né luꞌcu beei enduꞌ cuna unaꞌa zeꞌe, che unguti unaꞌa zeꞌe.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Puese chenu huañi zeca bee bene enu unguti, lu achi bichi beei, ¿ta beei neca niyuꞌ unaꞌa cuaꞌ xne lu achi bichi beei uyucu beei unaꞌa cuaꞌ?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Nu ucuaqui Jesuse lubeei nú uninu:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Xne chenu huañi zeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene nu lecaꞌ eluxia zeꞌe. Acatsia bee bene xi neca bee ángele liñibe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Equie nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu libroꞌ Moisés elu rni nú ulañiꞌlla tucu aca nú riqui la? Zeꞌe ubeneꞌlla chii Diose nú uninu: “Liꞌá neca Diose, lu Abraham, cuna lu Isaac, cuna lu Jacob.”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ¡Enzeꞌe nia luhua núla necanu Diose lubee bene enu unguti! Necanu Dioseꞌ bee bene enu nehuañi. Xne para liꞌinu ye bee bene nehuañi. Chiquiꞌ lixiu nchiñi elliebacuꞌhua.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Chenu ubeneꞌ tucu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú ucuaqui nzeꞌca Jesuse, lubee benecuaꞌ uyabicai lu Jesuse nu unidichiaꞌi lunu:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Uzeca liꞌinu enu neca Dioseꞌlu diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diquinuꞌ lunú necalu, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlu cuna diqui nuꞌ juerzaꞌlu.” Ninguieꞌ neca mandamiento nú máse neca equie.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Nu mandamiento rrucu neca: “Zecalu saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.” Lu rucu bee mandamiento quieꞌ, leca stucu mandamiento nú máse neca equie.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Chequie ucuaqui ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés zeꞌe nú uni:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nu zeca bee bene liꞌinu diquinuꞌ arquiꞌlla, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlla cuna diquinuꞌ juerzaꞌlla, cuna diqui nuꞌ lunú necalla, nu zeca bee bene saꞌ bene tucu nú secalla liꞌilla, ninguieꞌ neca nú máse seca lu ye bee uꞌna nú rdeteꞌ bee bene lu Diose.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú ucuaqui nzeꞌca ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uninu lui:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Chenu seteꞌ Jesuse bee bene liñi indu llene Jerusalén, unidichiaꞌnu lubeei nú uninu:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Nu leꞌca liꞌi David unilla bedichiaꞌ quieꞌ, tucu nú udeteꞌ Espíritu Santo lulla nú unilla:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo, lliꞌñi David, xinu rni David liꞌinu lunu?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chenu uzeteꞌ Jesuse bee bene uninu lubeei:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 nu rlaꞌna beei nú sucu beei lu xleta nú máse neca equie liñibe indu, leꞌca scua rriꞌi beei sucu beei elu máse neca equie chenu nze tacu beei.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Leꞌca raxi beei niꞌi bee unaꞌa zaqui, rriꞌibeei nú xee rnacuꞌ beei lu Diose, para nú riꞌi bee bene elliebacuꞌ nú neca beei bene nzeꞌca pero máse deteꞌ Diose castiya lubeei.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Tucu bese chenu nzucu Jesuse liñi indu llene Jerusalén axu elu nchiucuꞌ bee alcancia elu rduꞌ bee bene uꞌna, ulañiꞌnu nú rduꞌ bee bene uꞌna liñibe alcancia zeꞌe. Leꞌca huaxi bee bene xene rduꞌ beei huaxi dimi liñibe alcancia zeꞌe.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Che uriña tucu unaꞌa zaqui elitsí zeꞌe, nu uduꞌnchu chiucu melu nú lleꞌnatsia seca liñi tucu bee alcancia zeꞌe. San Marcos 12:42|src="CN01794B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 12:42"
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Nu chu ubixia Jesuse bee beneꞌnu, nu uninu lubeella:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Xne yebee bene rduꞌtsia beei lunú sucu sobra equie dimiꞌbeei, pero unaꞌa zaqui quieꞌ, añinzuca nú secanchu elitsi uduꞌnchu ye nú neca diminchu liñi alcancia zeꞌe, nu añinzuca nú nucuaꞌtsia neca nú rluꞌcunchu.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.